Tag: Wasting Away

1240. கண்ணின் பசப்போ பருவரல்
1240. கண்ணின் பசப்போ பருவரல்
Rate this post


1240. கண்ணின் பசப்போ பருவரல்

1240. Kannin Pasappo Paruvaral

  • குறள் #
    1240
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
    ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.
  • விளக்கம்
    ஒளிபொருந்திய நெற்றியில் உண்டான நிற வேறுபாட்டைக் கண்டு கண்கள் பசப்புற்றுத் துன்பம் அடைந்தன.
  • Translation
    in English
    The dimness of her eye felt sorrow now,
    Beholding what was done by that bright brow.
  • Meaning
    Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?
1239. முயக்கிடைத் தண்வளி போழப்
1239. முயக்கிடைத் தண்வளி போழப்
Rate this post


1239. முயக்கிடைத் தண்வளி போழப்

1239. Muyakkidaith Thanvali Pozhap

  • குறள் #
    1239
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
    பேதை பெருமழைக் கண்.
  • விளக்கம்
    தழுவுதளுக்கிடையே குளிர்ந்த காற்று நுழைந்ததால், அவளது பெரிய குளிர்ந்த கண்கள் நிறம் வேறுபட்டன; இப்பொழுது அவை என்ன ஆயினவோ?
  • Translation
    in English
    As we embraced a breath of wind found entrance there;
    The maid’s large liquid eyes were dimmed with care.
  • Meaning
    When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow.
1238. முயங்கிய கைகளை ஊக்கப்
1238. முயங்கிய கைகளை ஊக்கப்
Rate this post


1238. முயங்கிய கைகளை ஊக்கப்

1238. Muyangiya Kaikalai Ookkap

  • குறள் #
    1238
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
    பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.
  • விளக்கம்
    தழுவிய கைகளைத் தளர்த்தியவுடன், பசுமையான பொன்வளை அணிந்த பெண்ணின் நெற்றி நிறம் வெளுத்தது; இப்பிரிவுக்கு அவள் என்ன ஆனாலோ? (இது தலைவன் கூற்று).
  • Translation
    in English
    One day the fervent pressure of embracing arms I checked,
    Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked.
  • Meaning
    When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow.
1237. பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
1237. பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
Rate this post


1237. பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்

1237. Paaduperuthiyo Nenche Kodiyaarkken

  • குறள் #
    1237
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென் வாடுதோட்
    பூசல் உரைத்து.
  • விளக்கம்
    மனமே! கொடியவர்க்கு என் வாடுகின்ற தோள்களினால் உண்டாகின்ற ஆரவாரத்தைச் சொல்லிப் பெருமை கொள்ள மாட்டாயோ?
  • Translation
    in English
    My heart! say ought of glory wilt thou gain,
    If to that cruel one thou of thy wasted arms complain?
  • Meaning
    Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?
1236. தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல்
1236. தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல்
Rate this post


1236. தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல்

1236. Thodiyodu Tholnegizha Noval

  • குறள் #
    1236
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்
    கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.
  • விளக்கம்
    ‘வளைகள் கழலும்படி தோள்கள் வாடியதைக் கண்டு நீ அவரைக் கொடியவர் என்று சொல்லாதே; நீ அவ்வாறு சொல்லக் கேட்டுப் பொறுக்காமல் வருந்துகின்றேன்’, எனத் தலைவி தோழிக்குச் சொன்னாள்.
  • Translation
    in English
    I grieve, ’tis pain to me to hear him cruel chid,
    Because the armlet from my wasted arm has slid.
  • Meaning
    I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened.
1235. கொடியார் கொடுமை உரைக்கும்
1235. கொடியார் கொடுமை உரைக்கும்
Rate this post


1235. கொடியார் கொடுமை உரைக்கும்

1235. Kodiyaar Kodumai Uraikkum

  • குறள் #
    1235
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு
    தொல்கவின் வாடிய தோள்.
  • விளக்கம்
    வளையல்கள் கழன்று பழைய இயற்கையழகிழந்த இத்தோல்கள், கொடிய காதலரின் கொடுமையை எடுத்துரைக்கின்றன.
  • Translation
    in English
    These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone,
    The cruelty declare of that most cruel one.
  • Meaning
    The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one.
1234. பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும்
1234. பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும்
Rate this post


1234. பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும்

1234. Panaineengip Painthodi Sorum

  • குறள் #
    1234
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
    தொல்கவின் வாடிய தோள்.
  • விளக்கம்
    காதலரைப் பிரிந்தால் பழைய இயற்கை அழகு கெட்டுத் தோள்கள் மெலிந்தன; அவை பருமை குறைந்தமையால் பசுமையான பொன் வளையல்கள் கழலுகின்றன.
  • Translation
    in English
    When lover went, then faded all their wonted charms,
    And armlets’ golden round slips off from these poor wasted arms.
  • Meaning
    In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose.
1233. தணந்தமை சால அறிவிப்ப
1233. தணந்தமை சால அறிவிப்ப
Rate this post


1233. தணந்தமை சால அறிவிப்ப

1233. Thananthamai Saala Arivippa

  • குறள் #
    1233
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்
    மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.
  • விளக்கம்
    கூடி இன்புற்ற நாளில் இன்ப மிகுதியால் பூரித்த தோள்கள், இன்று அவர் பிரிந்தமையை நன்கு காட்டுவன போல் வாடுகின்றன.
  • Translation
    in English
    These withered arms, desertion’s pangs abundantly display,
    That swelled with joy on that glad nuptial day.
  • Meaning
    The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public).
1232. நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ
1232. நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ
Rate this post


1232. நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ

1232. Nayanthavar Nalkaamai Solluva

  • குறள் #
    1232
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
    பசந்து பனிவாரும் கண்.
  • விளக்கம்
    நிறம் வேறுபட்டு நீர் ஒழுகுகின்ற கண்கள், விரும்பப்பட்டவர் அருள் செய்யாமையைப் பிறர்க்குச் சொல்லுவனபோல இருக்கின்றன.
  • Translation
    in English
    The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears,
    As witness of the lover’s lack of love appears.
  • Meaning
    The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved.
1231. சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார்
1231. சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார்
Rate this post


1231. சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார்

1231. Sirumai Namakkozhiyach Chetsendraar

  • குறள் #
    1231
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
    Wasting Away
  • குறள்
    சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
    நறுமலர் நாணின கண்.
  • விளக்கம்
    இவ்வறுமை நம்மைவிட்டு நீங்கும்படி நெடுந்தூரம் சென்று தலைவரை நினைத்து அழுதலால் கண்கள் அழகிழந்து நல்ல மலர்களுக்கு நாணுகின்றன.
  • Translation
    in English
    Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow’rs to see,
    Thinking on him, who wand’ring far, leaves us in misery.
  • Meaning
    While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers.