Tag: Wanton Women

0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்

0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்

0920. Irumanap Pendirum Kallum

  • குறள் #
    0920
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
    திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு.
  • விளக்கம்
    இருமனமுடைய விலைமாதரும், கள்ளும், சூதும் ஆகிய மூன்றும், திருமகளால் விலக்கப்பட்டவர்கள் தொடர்பு கொள்ளுதற்கு உரியவையாகும்.
  • Translation
    in English
    Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv’n o’er,
    Are those on whom the light of Fortune shines no more.
  • Meaning
    Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.
0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்

0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்

0919. Varaivilaa Maanizhaiyaar Menkol

  • குறள் #
    0919
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
    பூரியர்கள் ஆழும் அளறு.
  • விளக்கம்
    கட்டுப்பாடில்லாத, அழகிய அணிகள் அணிந்த பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவில்லாத கீழ்மக்கள் அழுந்தும் நரகமாகும்.
  • Translation
    in English
    The wanton’s tender arm, with gleaming jewels decked,
    Is hell, where sink degraded souls of men abject.
  • Meaning
    The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.
0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு

0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு

0918. Aayam Arivinar Allaarkku

  • குறள் #
    0918
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
    மாய மகளிர் முயக்கு.
  • விளக்கம்
    வஞ்சகமகளிரது சேர்க்கை, ஆராய்ந்து அறிந்து விலகும் அறிவில்லாதவர்களுக்குப் பேய் பிடித்தது போலாகும் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    As demoness who lures to ruin woman’s treacherous love
    To men devoid of wisdom’s searching power will prove.
  • Meaning
    The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.
0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்

0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்

0917. Nirainenjam Illavar Thoivaar

  • குறள் #
    0917
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
    பேணிப் புணர்பவர் தோள்.
  • விளக்கம்
    மனத்திலே பிறவற்றை விரும்பி, உடம்பினால் சேர்கின்ற மகளிரது தோள்களைச் செம்மையான மனம் இல்லாதவர்களே சேர்வர்.
  • Translation
    in English
    Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
    These none approach save those devoid of virtue’s grace.
  • Meaning
    Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.
0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்

0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்

0916. Thannalam Paarippaar Thoyaar

  • குறள் #
    0916
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
    புன்னலம் பாரிப்பார் தோள்.
  • விளக்கம்
    ஆடல், பாடல், அழகு என்பவைகளால் களித்துத் தமது இழிவான இன்பத்தைப் பரப்புகின்ற மகளிரின் தோள்களை, தமது புகழைப் பரப்ப நினைப்பவர் சேரமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
    The men who would their own true good maintain will turn away.
  • Meaning
    Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).
0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்

0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்

0915. Pothunalaththaar Punnalam Thoyaar

  • குறள் #
    0915
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
    மாண்ட அறிவி னவர்.
  • விளக்கம்
    அறிவின் சிறப்பினால் பெருமையடைந்த அறிவினையுடையவர், எல்லார் தம் பொதுவாக இன்பம் தருவாரது இழிந்த இன்பத்தைத் தீண்டமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
    The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee.
  • Meaning
    Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all).
0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்

0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்

0914. Porutporulaar Punnaland Thoyaar

  • குறள் #
    0914
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
    ஆயும் அறிவி னவர்.
  • விளக்கம்
    அருளாகிய பொருளை ஆராயும் அறிவினையுடையவர், செல்வப்பொருள் ஒன்றையே பொருளாக மதிக்கும் விலை மகளிரின் இழிந்த இன்பத்தில் படிய மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
    From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain.
  • Meaning
    The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.
0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்

0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்

0913. Porutpendir Poimmai Muyakkam

  • குறள் #
    0913
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
    ஏத஧ல் பிணந்தழீஇ அற்று.
  • விளக்கம்
    பொருளையே விரும்பும் விலைமகளின் பொய்யான தழுவுதல், பிணம் எடுப்பவர் பொருளுக்காக முன் அறியாத பிணத்தை இருட்டறையில் தழுவி எடுத்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    As one in darkened room, some stranger corpse inarms,
    Is he who seeks delight in mercenary women’s charms!
  • Meaning
    The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room.
0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்

0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்

0912. Payanthookkip Panburaikkum Panbin

  • குறள் #
    0912
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
    நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது பொருளை அளந்தறிந்து, அதனைப் பெற இனிய சொற்கள் பேசும் பண்பற்ற பெண்களின் தன்மைகளை ஆராய்ந்தறிந்து, அவர்களைச் சேராதிருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
    Weighing such women’s worth, from their society depart.
  • Meaning
    One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).
0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்

0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்

0911. Anbin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum

  • குறள் #
    0911
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
    இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனை அன்பினால் விரும்பாமல், பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பெண்களின் இனிய சொற்கள் தீமையைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Those that choice armlets wear who seek not thee with love,
    But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove.
  • Meaning
    The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow.