9 Nov.2014
0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்
0920. Irumanap Pendirum Kallum
- குறள் #0920
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. - விளக்கம்இருமனமுடைய விலைமாதரும், கள்ளும், சூதும் ஆகிய மூன்றும், திருமகளால் விலக்கப்பட்டவர்கள் தொடர்பு கொள்ளுதற்கு உரியவையாகும்.
- Translation
in EnglishWomen of double minds, strong drink, and dice; to these giv’n o’er,
Are those on whom the light of Fortune shines no more. - MeaningTreacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.
9 Nov.2014
0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்
0919. Varaivilaa Maanizhaiyaar Menkol
- குறள் #0919
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு. - விளக்கம்கட்டுப்பாடில்லாத, அழகிய அணிகள் அணிந்த பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவில்லாத கீழ்மக்கள் அழுந்தும் நரகமாகும்.
- Translation
in EnglishThe wanton’s tender arm, with gleaming jewels decked,
Is hell, where sink degraded souls of men abject. - MeaningThe delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.
9 Nov.2014
0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு
0918. Aayam Arivinar Allaarkku
- குறள் #0918
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு. - விளக்கம்வஞ்சகமகளிரது சேர்க்கை, ஆராய்ந்து அறிந்து விலகும் அறிவில்லாதவர்களுக்குப் பேய் பிடித்தது போலாகும் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishAs demoness who lures to ruin woman’s treacherous love
To men devoid of wisdom’s searching power will prove. - MeaningThe wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.
9 Nov.2014
0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்
0917. Nirainenjam Illavar Thoivaar
- குறள் #0917
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள். - விளக்கம்மனத்திலே பிறவற்றை விரும்பி, உடம்பினால் சேர்கின்ற மகளிரது தோள்களைச் செம்மையான மனம் இல்லாதவர்களே சேர்வர்.
- Translation
in EnglishWho cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
These none approach save those devoid of virtue’s grace. - MeaningThose who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.
9 Nov.2014
0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்
0916. Thannalam Paarippaar Thoyaar
- குறள் #0916
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள். - விளக்கம்ஆடல், பாடல், அழகு என்பவைகளால் களித்துத் தமது இழிவான இன்பத்தைப் பரப்புகின்ற மகளிரின் தோள்களை, தமது புகழைப் பரப்ப நினைப்பவர் சேரமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
The men who would their own true good maintain will turn away. - MeaningThose who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).
9 Nov.2014
0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்
0915. Pothunalaththaar Punnalam Thoyaar
- குறள் #0915
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர். - விளக்கம்அறிவின் சிறப்பினால் பெருமையடைந்த அறிவினையுடையவர், எல்லார் தம் பொதுவாக இன்பம் தருவாரது இழிந்த இன்பத்தைத் தீண்டமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee. - MeaningThose whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all).
9 Nov.2014
0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்
0914. Porutporulaar Punnaland Thoyaar
- குறள் #0914
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர். - விளக்கம்அருளாகிய பொருளை ஆராயும் அறிவினையுடையவர், செல்வப்பொருள் ஒன்றையே பொருளாக மதிக்கும் விலை மகளிரின் இழிந்த இன்பத்தில் படிய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishTheir worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain. - MeaningThe wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.
9 Nov.2014
0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்
0913. Porutpendir Poimmai Muyakkam
- குறள் #0913
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதல் பிணந்தழீஇ அற்று. - விளக்கம்பொருளையே விரும்பும் விலைமகளின் பொய்யான தழுவுதல், பிணம் எடுப்பவர் பொருளுக்காக முன் அறியாத பிணத்தை இருட்டறையில் தழுவி எடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishAs one in darkened room, some stranger corpse inarms,
Is he who seeks delight in mercenary women’s charms! - MeaningThe false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room.
9 Nov.2014
0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்
0912. Payanthookkip Panburaikkum Panbin
- குறள் #0912
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். - விளக்கம்ஒருவனது பொருளை அளந்தறிந்து, அதனைப் பெற இனிய சொற்கள் பேசும் பண்பற்ற பெண்களின் தன்மைகளை ஆராய்ந்தறிந்து, அவர்களைச் சேராதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
Weighing such women’s worth, from their society depart. - MeaningOne must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).
9 Nov.2014
0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்
0911. Anbin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum
- குறள் #0911
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும். - விளக்கம்ஒருவனை அன்பினால் விரும்பாமல், பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பெண்களின் இனிய சொற்கள் தீமையைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishThose that choice armlets wear who seek not thee with love,
But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove. - MeaningThe sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow.