Tag: The Renunciation of Flesh

0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்

0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்

0260. Kollaan Pulaalai Maruththaanaik

  • குறள் #
    0260
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
    எல்லா உயிருந் தொழும்.
  • விளக்கம்
    உயிரைக் கொல்லாதவனாகவும், ஊனை உன்னதவனாகவும் உள்ளவனை எல்லா உயிர்களும் கைகுவித்து வணங்கும்.
  • Translation
    in English
    Who slays nought,- flesh rejects- his feet before
    All living things with clasped hands adore.
  • Meaning
    All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.
0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்

0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்

0259. Avisorind Thaayiram Vettalin

  • குறள் #
    0259
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
    உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    நெய் முதலிய பொருட்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகளைச் செய்வதை விட, ஒன்றின் உயிரைப் போக்கி அதன் ஊனை உண்ணாதிருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    Than thousand rich oblations, with libations rare,
    Better the flesh of slaughtered beings not to share.
  • Meaning
    Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.
0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்

0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்

0258. Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar

  • குறள் #
    0258
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
    உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
  • விளக்கம்
    குற்றமற்ற அறிவுடையார், ஓர் உயிரிலிருந்து பிரிந்த ஊனை உண்ண மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Whose souls the vision pure and passionless perceive,
    Eat not the bodies men of life bereave.
  • Meaning
    The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்

0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்

0257. Unnaamai Vendum Pulaaal

  • குறள் #
    0257
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
    புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    புலால் என்பது வேறோர் உடலின் புண். அதன் இழிநிலையை அறிவாரைப் பெற்றால், அதனை உண்ணாது ஒழிதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    With other beings’ ulcerous wounds their hunger they appease;
    If this they felt, desire to eat must surely cease.
  • Meaning
    If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.
0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்

0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்

0256. Thinarporuttaal Kollaathu Ulagenin

  • குறள் #
    0256
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
    விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.
  • விளக்கம்
    உண்பதற்காக உலகத்தவர் உயிரைக் கொல்ல வில்லையெனில் விற்பதற்காகக் கொலை செய்து ஊன் விற்பவர் எவரும் இரார்.
  • Translation
    in English
    ‘We eat the slain,’ you say, by us no living creatures die;
    Who’d kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?
  • Meaning
    If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.
0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை

0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை

0255. Unnaamai Ullathu Uyirnilai

  • குறள் #
    0255
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
    அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.
  • விளக்கம்
    ஊன் உண்ணாமையால் உயிர் அழிந்து போகாமல் நிலைபெறும்; ஊன் உண்ட ஒருவனை நரகம் வெளியே விடாது.
  • Translation
    in English
    If flesh you eat not, life’s abodes unharmed remain;
    Who eats, hell swallows him, and renders not again.
  • Meaning
    Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).
0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை

0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை

0254. Arulallathu Yaathenin Kollaamai

  • குறள் #
    0254
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
    பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
  • விளக்கம்
    அருள் என்பது பிற உயிரைக் கொள்ளாதிருத்தல்; அருள் அல்லாதது எது என்றால் உயிர்களைக் கொள்ளுதல்; ஆகையால் கொலையால் வரும் ஊனை உண்ணுதல் புண்ணியமற்றது – பாவம்.
  • Translation
    in English
    ‘What’s grace, or lack of grace’? ‘To kill’ is this, that ‘not to kill’;
    To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
  • Meaning
    If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).
0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது

0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது

0253. Padaikondaar Nenjampol Nanookkaathu

  • குறள் #
    0253
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
    உடல்சுவை உண்டார் மனம்.
  • விளக்கம்
    கொலைக் கருவியைக் கையில் வைத்திருப்பவனுடைய மனம் நல்லவற்றை நினையாதது போலப் பிற உயிரின் ஊனை உண்டு சுவை கண்டவர் நல்லவற்றை நினைக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,
    Who eats of savoury meat, no joy in good can find.
  • Meaning
    Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.
0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை

0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை

0252. Porulaatchi Potraathaarkku Illai

  • குறள் #
    0252
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
    ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    பொருளால் பயன் பெறுதல் அதனைப் பாது காவாதவர்க் கில்லை; அதுபோல் அருளால் பயன் பெறுதல் புலால் உண்பவர்க்கில்லை.
  • Translation
    in English
    No use of wealth have they who guard not their estate;
    No use of grace have they with flesh who hunger sate.
  • Meaning
    As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.
0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது

0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது

0251. Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu

  • குறள் #
    0251
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
    எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.
  • விளக்கம்
    தன் உடம்பைப் பருக்கச் செய்வதற்கு, தான் வேறு ஒன்றின் உடம்பை உண்பவன் பிற உயிர்களிடத்தில் அவ்வாறு அருளை உடையவனாக இருத்தல் முடியும்?
  • Translation
    in English
    How can the wont of ‘kindly grace’ to him be known,
    Who other creatures’ flesh consumes to feed his own?
  • Meaning
    How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.