Tag Archives: The Reading of the Signs

1280. பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப

Rate this post


1280. பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப

1280. Penninaal Penmai Udaiththenba

  • குறள் #
    1280
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
    காமநோய் சொல்லி இரவு.
  • விளக்கம்
    காதல் நோயைக் கண்களால் அறிவித்து வேண்டுதல், பெண் தன்மையிலும் சிறந்த பெண் தன்மையை உடையது என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    To show by eye the pain of love, and for relief to pray,
    Is womanhood’s most womanly device, men say.
  • Meaning
    To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence.

1279. தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி

Rate this post


1279. தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி

1279. Thodinokki Mentholum Nokki

  • குறள் #
    1279
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
    அஃதாண் டவள்செய் தது.
  • விளக்கம்
    வளையல்களைப் பார்த்து, மெல்லிய தோள்களையும் பார்த்து, பாதங்களையும் பார்த்து அவள் அவ்விடத்தில் செய்தது உடன்போக்கைக் குறித்தது.
  • Translation
    in English
    She viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid;
    She viewed her feet: all this the lady did.
  • Meaning
    She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly).

1278. நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர்

Rate this post


1278. நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர்

1278. Nerunatruch Chendraarem Kaathalar

  • குறள் #
    1278
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
    எழுநாளேம் மேனி பசந்து.
  • விளக்கம்
    எம் காதலர் நேற்றுத்தான் பிரிந்து சென்றார்; நாமும் உடம்பு பசலை அடைந்து ஏழு நாட்கள் ஆனதுபோல் ஆயினோம்.
  • Translation
    in English
    My loved one left me, was it yesterday?
    Days seven my pallid body wastes away!
  • Meaning
    It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow.

1277. தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை

Rate this post


1277. தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை

1277. Thannan Thuraivan Thananthamai

  • குறள் #
    1277
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
    முன்னம் உணர்ந்த வளை.
  • விளக்கம்
    குளிர்ந்த துறையையுடைய காதலர் நம்மை விட்டுப் பிரிய எண்ணியதை, நான் அறிவதன்முன் என் கைவளைகள் குறிப்பால் அறிந்தன.
  • Translation
    in English
    My severance from the lord of this cool shore,
    My very armlets told me long before.
  • Meaning
    My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore.

1276. பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல்

Rate this post


1276. பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல்

1276. Perithaatrip Petpak Kalaththal

  • குறள் #
    1276
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
    அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.
  • விளக்கம்
    காதலர் மிக்க அன்பு செய்து நாம் விரும்பியவாறு கூடுவது, அவர் பிரிவினை மேற்கொண்டு அன்பு இன்றிச் செல்ல நினைக்கும் குறிப்பினை உடையது.
  • Translation
    in English
    While lovingly embracing me, his heart is only grieved:
    It makes me think that I again shall live of love bereaved.
  • Meaning
    The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love.

1275. செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம்

Rate this post


1275. செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம்

1275. Serithodi Seithirantha Kallam

  • குறள் #
    1275
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
    தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.
  • விளக்கம்
    செறிந்த வளையல் அணிந்த இவள் என்னிடம் மறைவாகச் செய்துவிட்டுச் சென்ற குறிப்பு, எனது மிகுந்த நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்றினை உடையது.
  • Translation
    in English
    The secret wiles of her with thronging armlets decked,
    Are medicines by which my raising grief is checked.
  • Meaning
    The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow.

1274. முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல்

Rate this post


1274. முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல்

1274. Mugaimokkul Ullathu Naatrampol

  • குறள் #
    1274
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
    நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.
  • விளக்கம்
    மொட்டாக உள்ள மலரினுள் அடங்கிய நறுமணம் போல, இவளது புன்முறுவலின் தோற்றத்தில் தோன்றாது அடங்கியுள்ள குறிப்பு ஒன்று உண்டு.
  • Translation
    in English
    As fragrance in the opening bud, some secret lies
    Concealed in budding smile of this dear damsel’s eyes.
  • Meaning
    There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud.

1273. மணியில் திகழ்தரு நூல்போல்

Rate this post


1273. மணியில் திகழ்தரு நூல்போல்

1273. Maniyil Thgazhtharu Noolpol

  • குறள் #
    1273
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
    அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.
  • விளக்கம்
    மணியில் கோக்கப்பட்ட நூல் வெளியே தெரிவது போல, இவளது அழகில் தோன்றும் குறிப்பொன்று உண்டு.
  • Translation
    in English
    As through the crystal beads is seen the thread on which they ‘re strung
    So in her beauty gleams some thought cannot find a tongue.
  • Meaning
    There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems.

1272. கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட்

Rate this post


1272. கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட்

1272. Kanniraindha Kaarigaik Kaamperthot

  • குறள் #
    1272
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
    பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.
  • விளக்கம்
    கண் நிறைந்த அழகினையும், மூங்கில் போன்ற தொளினையுமுடைய காதலிக்கு, பெண்களிடம் நிறைந்துள்ள நல்ல குணங்கள் மிக உள்ளன.
  • Translation
    in English
    The simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curve
    Like bambu stem, hath all a woman’s modest sweet reserve.
  • Meaning
    Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo.

1271. கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின்

Rate this post


1271. கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின்

1271. Karappinung Kaiyikand Thollaanin

  • குறள் #
    1271
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
    The Reading of the Signs
  • குறள்
    கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
    உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.
  • விளக்கம்
    நீ மறைக்க விரும்பினாலும் உன் மையுண்ட கண்கள் உன்னை மீறி எனக்குச் சொல்ல விரும்புவது ஒன்று உண்டு.
  • Translation
    in English
    Thou hid’st it, yet thine eye, disdaining all restraint,
    Something, I know not, what, would utter of complaint.
  • Meaning
    Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something.