1150. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர்
1150. Thaamvendin Nalkuvar Kaathalar
- குறள் #1150
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர். - விளக்கம்உடன்போக்கின் பொருட்டு நாம் விரும்புகின்ற தூற்றுதலை இவ்வூரார் செய்வர்; காதலர் நாம் கேட்டுக் கொண்டால் உடன்போக்குக்கு உடன்படுவர்.
- Translation
in EnglishIf we desire, who loves will grant what we require;
This town sends forth the rumour we desire! - MeaningThe rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him).
Category:Thirukural
1149. அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு
1149. Alarnaana Olvatho Anchalombu
- குறள் #1149
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை. - விளக்கம்‘அஞ்சாதே’ என்று சொன்ன காதலரே, பலர்முன் நாணும்படி பிரிந்து சென்றபின், நான் பிறர் தூற்றுவதற்கு நாணுவேனோ?
- Translation
in EnglishWhen he who said ‘Fear not!’ hath left me blamed,
While many shrink, can I from rumour hide ashamed? - MeaningWhen the departure of him who said “fear not” has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal.
Category:Thirukural
1148. நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால்
1148. Neiyaal Erinuthuppem Endratraal
- குறள் #1148
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல். - விளக்கம்தூற்றுதலினால் காதலைக் குறைப்போம் என்று நினைத்தல், நெய்யினால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று நினைத்தல் போன்றது.
- Translation
in EnglishWith butter-oil extinguish fire! ‘Twill prove
Harder by scandal to extinguish love. - MeaningTo say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee.
Category:Thirukural
1147. ஊரவர் கெளவை எருவாக
1147. Ooravar Kauvai Eruvaaga
- குறள் #1147
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய். - விளக்கம்இக்காதல் நோயாகிய பயிர், ஊராரின் தூற்றுதலை எருவாகவும், தாயின் கடுஞ்சொல்லை நீராகவும் கொண்டு வளரும்.
- Translation
in EnglishMy anguish grows apace: the town’s report
Manures it; my mother’s word doth water it. - MeaningThis malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.
Category:Thirukural
1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள்
1146. Kandathu Mannum Orunaal
- குறள் #1146
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று. - விளக்கம்நான் காதலரைக் கண்டது ஒருநாளே; அதனால் எழுந்த தூற்றுதல் சந்திரனைப் பாம்பு பற்றியது போல் உலகெங்கும் பரவிற்று.
- Translation
in EnglishI saw him but one single day: rumour spreads soon
As darkness, when the dragon seizes on the moon. - MeaningIt was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent.
Category:Thirukural
1145. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால்
1145. Kaliththorum Kallundal Vetatraal
- குறள் #1145
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது. - விளக்கம்கள்ளுண்டு கழிக்கும் போதெல்லாம் மேலும் கள்ளுண்ணுதல் இனிதாகும் தன்மைபோல், காமம் அலர் மொழியால் வெளிப்படும் போதெல்லாம் இனிமை அளிக்கின்றது.
- Translation
in EnglishThe more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love’s revealed, the sweeter ’tis to me! - MeaningAs drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour.
Category:Thirukural
1144. கவ்வையால் கவ்விது காமம்
1144. Kavvaiyaal Kavviyathu Kaamam
- குறள் #1144
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து. - விளக்கம்எனது காமம், இவ்வூரவர் கூறுகின்ற தூற்றுதலால் வளர்ந்து வருகின்றது; அத்தூற்றுதல் இல்லையென்றால், அது இன்பம் தருதலை இழந்து சுருங்கிப் போகும்.
- Translation
in EnglishThe rumour rising makes my love to rise;
My love would lose its power and languish otherwise. - MeaningRumour increases the violence of my passion; without it, it would grow weak and waste away.
Category:Thirukural
1143. உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை
1143. Uraaatho Oorarindha Kauvai
- குறள் #1143
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து. - விளக்கம்இவ்வூரவர் அறிதலால் உண்டான தூற்றுதல் எனக்குப் பொருந்தாதோ? அவள் சேர்க்கையைப் பெறாதபோதே பெற்றது போன்ற இன்பத்தைத் தரும் தன்மையுடையது.
- Translation
in EnglishThe rumour spread within the town, is it not gain to me?
It is as though that were obtained that may not be. - MeaningWill I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already).
Category:Thirukural
1142. மலரன்ன கண்ணாள் அருமை
1142. Malaranna Kannaal Arumai
- குறள் #1142
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர். - விளக்கம்மலர் போன்ற கண்களை உடையவள் அருமையை அறியாது இவ்வூர், இவனோடு இவளுக்குத் தொடர்பு உண்டு என்று தூற்றுதலால் அவளை எனக்குக் கொடுத்தது.
- Translation
in EnglishThe village hath to us this rumour giv’n, that makes her mine;
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne. - MeaningNot knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me.
Category:Thirukural
1141. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும்
1141. Alarezha Aaruyir Nirkum
- குறள் #1141
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
- குறள்அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால். - விளக்கம்பிறர் எங்கள் தொடர்பை அறிந்து தூற்றுதலால் எனது உயிர் நிலைபெறுகிறது; அது என் பாக்கியம் என்பதை பலரும் அறியார்.
- Translation
in EnglishBy this same rumour’s rise, my precious life stands fast;
Good fortune grant the many know this not! - MeaningMy precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.
Category:Thirukural
1140. யாம்கண்ணின் காண நகுப
1140. Yaamkannin Kaana Nagupa
- குறள் #1140
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு. - விளக்கம்யாம் அனுபவிப்பது போன்ற காம நோயினைத் தாங்கள் அனுபவிக்காமையால், அறிவில்லாதவர்கள் யாம் கண்ணால் காணும்படி சிரிப்பார்கள்.
- Translation
in EnglishBefore my eyes the foolish make a mock of me,
Because they ne’er endured the pangs I now must drie. - MeaningEven strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.
Category:Thirukural
1139. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன்
1139. Arikilaar Ellaarum Endreen
- குறள் #1139
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு. - விளக்கம்எனது காமம், ‘எல்லோரும் என்னை அறியாதிருக்கின்றார்கள்; நானே வெளிப்பட்டு அறிவிப்பேன்’ என்று வீதியிலே மயங்கிச் சுழலுகின்றது.
- Translation
in English‘There’s no one knows my heart,’ so says my love,
And thus, in public ways, perturbed will rove. - MeaningMy lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town).
Category:Thirukural
1138. நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது
1138. Niraiyariyar Manaliyar Ennaathu
- குறள் #1138
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும். - விளக்கம்இவர் நிறையில் மிகுந்தவர்; மிகவும் இரங்கத் தக்கவர் என்று கருதாது, காமநோய் மறைத்தாலும் மறையாமல் வெளிப்படும்.
- Translation
in EnglishIn virtue hard to move, yet very tender, too, are we;
Love deems not so, would rend the veil, and court publicity! - MeaningEven the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).
Category:Thirukural
1137. கடலன்ன காமம் உழந்தும்
1137. Kadalanna Kaamam Uzhanthum
- குறள் #1137
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்க தில். - விளக்கம்கடல் போன்று கரையற்ற காதல் நோய் வருத்திய போதும், மடற்குதிரை ஏறாது பொறுத்திருக்கின்ற பெண்ணைப்போல மேலான தகுதியுடைய பிறப்பு வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishThere’s nought of greater worth than woman’s long-enduring soul,
Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the ‘horse of palm’. - MeaningThere is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.
Category:Thirukural
1136. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன்
1136. Madaloorthal Yaamaththum Ulluven
- குறள் #1136
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண். - விளக்கம்இப்பெண் காரணமாக என் கண்கள் தூங்கவில்லை. பாதி இரவிலும் மடலூர்தலை நினைத்துக் கொண்டிருப்பேன்.
- Translation
in EnglishOf climbing ‘horse of palm’ in midnight hour, I think;
My eyes know no repose for that same simple maid. - MeaningMine eyes will not close in sleep on your mistress’s account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse.
Category:Thirukural
1135. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள்
1135. Thodalaik Kurunthodi Thanthaal
- குறள் #1135
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர். - விளக்கம்மாலைக் காலத்தில் அனுபவிக்கும் துன்பத்தையும், மடற் குதிரையையும், மாலைபோல் தொடுத்த சிறிய வளைகளையுடையவள் எனக்குத் தந்தாள்.
- Translation
in EnglishThe maid that slender armlets wears, like flowers entwined,
Has brought me ‘horse of palm,’ and pangs of eventide! - MeaningShe with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.
Category:Thirukural
1134. காமக் கடும்புனல் உய்க்கும்
1134. Kaamak Kadumpunal Uyikkum
- குறள் #1134
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை. - விளக்கம்நாணமும் நல்ல வீரமுமாகிய தெப்பங்களை, காமமாகிய வலிய வெள்ளம் என்னிடமிருந்து பிரித்து அடித்துக் கொண்டு செல்கின்றது.
- Translation
in EnglishLove’s rushing tide will sweep away the raft
Of seemly manliness and shame combined. - MeaningThe raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust.
Category:Thirukural
1133. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன்
1133. Naanodu Nallaanmai Pandudaiyen
- குறள் #1133
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல். - விளக்கம்வெட்கத்தோடு நல்ல வீரமும் முன்னமே உடையேன். அவை காதல் காரணமாக நீங்குதலால், இப்பொழுது நான் காமம் மிகுந்தார் ஏறும் மடற்குதிரையை உடையவனாவேன்.
- Translation
in EnglishI once retained reserve and seemly manliness;
To-day I nought possess but lovers’ ‘horse of palm’. - MeaningModesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.
Category:Thirukural
1132. நோனா உடம்பும் உயிரும்
1132. Nono Udambum Uyirum
- குறள் #1132
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து. - விளக்கம்காதல் வருத்தத்தைத் தாங்கமாட்டாத உடம்பும், உயிரும் நாணத்தைத் தூர நிறுத்திவிட்டு, மடற்குதிரை ஏறத் துணிந்தன.
- Translation
in EnglishMy body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the ‘horse of palm’. - MeaningHaving got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse.
Category:Thirukural
1131. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு
1131. Kaamam Uzhanthu Varundhinaarkku
- குறள் #1131
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
- குறள்காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்லது இல்லை வலி. - விளக்கம்காம இன்பம் நுகர்ந்து, பின்னர் அது பெறாது வருந்தினவர்க்கு அத்துன்பத்தைத் தீர்க்கும் துணை கருக்கு மாட்டைக் குதிரையேயாகும் – மடலேறுவதேயாகும்; வேறு துணை இல்லை.
- Translation
in EnglishTo those who ‘ve proved love’s joy, and now afflicted mourn,
Except the helpful ‘horse of palm’, no other strength remains. - MeaningTo those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse.
Category:Thirukural
1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்
1130. Uvanthuraivar Ullaththul Endrum
- குறள் #1130
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் காதலர் என் உள்ளத்திலே எப்பொழுதும் மகிழ்ந்து இருக்கின்றார். அதனை அறியாமல் ஊரிலுள்ளவர், அன்பில்லாதவர் பிரிந்து வாழ்கின்றார் என்று அவரைப் பழிப்பர்.
- Translation
in EnglishRejoicing in my very soul he ever lies;
‘Her love estranged is gone far off!’ the village cries. - MeaningMy lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
Category:Thirukural
1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்
1129. Imaippin Karappaakku Arival
- குறள் #1129
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் கண் இமைக்குமாயின் உள்ளே இருக்கும் காதலர் மறைவர் என்று எண்ணிக் கண்மூடாது இருப்பேன்; அதனைக் கண்ட ஊரார் என் காதலர் அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
- Translation
in EnglishI fear his form to hide, nor close my eyes:
‘Her love estranged is gone!’ the village cries. - MeaningI will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
Category:Thirukural
1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக
1128. Nenjaththaar Kaatha Lavaraaga
- குறள் #1128
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் நெஞ்சுள்ளே இருக்கின்றாராதலால், சூடான உணவை உண்பதற்கு அஞ்சுவேன்; அந்தச் சூடு அவரைச் சுடும் என்று அறிந்து உண்பதில்லை.
- Translation
in EnglishWithin my heart my lover dwells; from food I turn
That smacks of heat, lest he should feel it burn. - MeaningAs my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
Category:Thirukural
1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்
1127. Kannullaar Kaatha Lavaraagak
- குறள் #1127
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்ணுள் இருக்கின்றார் ஆதலால், அவர் மறைந்துவிடுவார் என்று அறிந்து, கண்ணுக்கு மை எழுத மாட்டேன்.
- Translation
in EnglishMy love doth ever in my eyes reside;
I stain them not, fearing his form to hide. - MeaningAs my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
Category:Thirukural
1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்
1126. Kannullin Pogaar Imaippin
- குறள் #1126
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர். - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்களை விட்டு எப்பொழுதும் வெளியே செல்லார்; அவர் அங்கு இருப்பதை மறந்து இமை கொட்டினேனாயினும் அவர் வருந்த மாட்டார்; அவர் அதிக நுட்பமானவர்.
- Translation
in EnglishMy loved one’s subtle form departs not from my eyes;
I wink them not, lest I should pain him where he lies. - MeaningMy lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
Category:Thirukural
1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்
1125. Ulluvan Manyaan Marappin
- குறள் #1125
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். - விளக்கம்ஒளியுடையனவாய்ப் போர் செய்கின்ற கண்கள் பொருந்திய இவளுடைய குணங்களை நான் மறந்தால் உடனே நினைக்க முடியும். ஆனால் ஒருபோதும் மறந்ததில்லையே!
- Translation
in EnglishI might recall, if I could once forget; but from my heart
Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior’s dart. - MeaningIf I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
Category:Thirukural
1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை
1124. Vaazhthal Uyirkkannal Aayizhai
- குறள் #1124
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து. - விளக்கம்ஆராய்ந்தெடுத்த அணிகளை அணிந்த இவள் சேரும் போது, உயிர் உடம்போடு சேர்ந்து வாழ்தல் போன்று இன்பமும், பிரியும் போது அவ்வுயிருக்குச் சாதல் எப்படியோ அப்படித் துன்பமும் உண்டாகின்றன.
- Translation
in EnglishLife is she to my very soul when she draws nigh;
Dissevered from the maid with jewels rare, I die! - MeaningMy fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
Category:Thirukural
1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்
1123. Karumaniyir Paavaainee Pothaayaam
- குறள் #1123
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம். - விளக்கம்எனது கருமணியிலுள்ள பாவையே! நீ அவ்விடத்தை விட்டுப் போவாயாக. போகவில்லையாயின், நான் விரும்புகின்ற இவளுக்கு வேறு இடம் இல்லை.
- Translation
in EnglishFor her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
To give her image room, O pupil of mine eye, begone! - MeaningO you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
Category:Thirukural
1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்
1122. Udambodu Uyiridai Ennamat
- குறள் #1122
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. - விளக்கம்இப்பெண்ணோடு எம்மிடத்து உண்டான உறவு, உடம்போடு உயிருக்கு எத்தகைய தொடர்பு உண்டோ, அத்தகையது.
- Translation
in EnglishBetween this maid and me the friendship kind
Is as the bonds that soul and body bind. - MeaningThe love between me and this damsel is like the union of body and soul.
Category:Thirukural
1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே
1121. Paalodu Thenkalan Thatre
- குறள் #1121
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர். - விளக்கம்இப்பனிந்த சொல்லையுடையவளது வெள்ளிய பற்களிலிருந்து ஊறியநீர், பாலோடு தேன் கலந்தது போன்ற இனிமையுடையது.
- Translation
in EnglishThe dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
Is as when milk and honey mingled flow. - MeaningThe water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
Category:Thirukural
1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்
1120. Anichchamum Annaththin Thooviyum
- குறள் #1120
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவும், அன்னப் பறவையின் இறகும் இப்பெண்ணின் பாதங்களை (முள்ளுடன் சேர்ந்த) நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தும்.
- Translation
in EnglishThe flower of the sensitive plant, and the down on the swan’s white breast,
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed. - MeaningThe anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
Category:Thirukural
1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி
1119. Malaranna Kannaal Mugamoththi
- குறள் #1119
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, மலர் போன்ற கண்கள் உடையவளது முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால் நீ பலர் காணும்படி தோன்றாதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishIf as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see! - MeaningO moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
Category:Thirukural
1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட
1118. Maathar Mugampol Olivida
- குறள் #1118
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, வாழ்வாயாக! இப்பெண்ணின் முகம் போல ஒளிவிடக் கூடுமாயின், நீயும் என்னால் விரும்பப்படத்தக்காய்.
- Translation
in EnglishFarewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine. - MeaningIf you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving?
Category:Thirukural
1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்
1117. Aruvaai Niraindha Avirmathikkup
- குறள் #1117
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து. - விளக்கம்முன்பு குறைந்த கலையுடன் வந்து நிறைந்து விளங்கும் சந்திரனைப்போல, இப்பெண் முகத்தில் களங்கம் உளதோ? இல்லை.
- Translation
in EnglishIn moon, that waxing waning shines, as sports appear,
Are any spots discerned in face of maiden here? - MeaningCould there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?
Category:Thirukural
1116. மதியும் மடந்தை முகனும்
1116. Mathiyum Madanthai Muganum
- குறள் #1116
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன். - விளக்கம்விண்மீன்கள் சந்திரனுக்கும் இவளது முகத்துக்கும் வேறுபாடு அறிய முடியாமல் தம் இடங்களினின்று தடுமாறித் திரியலாயின.
- Translation
in EnglishThe stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
For like another moon this maiden’s face appears. - MeaningThe stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.
Category:Thirukural
1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்
1115. Anichchappook Kaalkalaiyaal Peithaal
- குறள் #1115
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை. - விளக்கம்இவள் தன்னுடைய மென்மைத் தன்மையை நினையாமல், அனிச்சம்பூவை காம்பு நீக்காமல் சூடினால்; அதன் சுமையைத் தாங்காது இவளது இடை ஒடிந்து போகும். எனவே, அதற்கு இனிச் சாப்பறையேயன்றி நல்ல பறைகள் ஒலிக்க மாட்டா.
- Translation
in EnglishThe flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
The stems she forgot to nip off; they ‘ll weigh down the delicate waist. - MeaningNo merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
Category:Thirukural
1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து
1114. Kaanin Kuvalai Kavizhndhu
- குறள் #1114
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று. - விளக்கம்குவளை மலர்களுக்குப் பார்க்கக்கூடிய தன்மை இருக்குமானால், அவை அழகிய அணிகள் அணிந்த இவளது கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாகமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணிக் குனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.
- Translation
in EnglishThe lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say, ‘With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.’ - MeaningIf the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”
Category:Thirukural
1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்
1113. Murimeni Muththam Muruval
- குறள் #1113
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு. - விளக்கம்மூங்கில் போன்ற திரண்ட தோளுடையவளுக்கு உடம்பு தளிர் நிறம்; பற்கள் முத்துப் போன்றவை; மணம் இயற்கையாய் அமைந்த மணம்; மை எழுதிய கண்கள் வேல் போன்றவை.
- Translation
in EnglishAs tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend. - MeaningThe complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.
Category:Thirukural
1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே
1112. Malarkaanin Maiyaaththi Nenje
- குறள் #1112
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று. - விளக்கம்மனமே! இவளது கண்கள் பலராலும் காணப்படுகின்ற பூக்கள் ஒக்கும் என்று நினைத்து, மலர்களைக் கண்டால் மயங்குகின்றாய்.
- Translation
in EnglishYou deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
That many may see; it was surely some folly that over you stole! - MeaningO my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
Category:Thirukural
1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே
1111. Nanneerai Vaazhi Anichchame
- குறள் #1111
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவே, வாழ்வாயாக! நல்ல குணமுடையவளாகிய எம்மால் விரும்பப்படுகின்றவள், உன்னை விட மென்மையான தன்மையுடையவள்.
- Translation
in EnglishO flower of the sensitive plant! than thee
More tender’s the maiden beloved by me. - MeaningMay you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.
Category:Thirukural
1110. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால்
1110. Arithoru Ariyaamai Kandatraal
- குறள் #1110
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. - விளக்கம்நூல்களைக் கற்குந்தோறும் முன்னிருந்த அறியாமை காணப்படுவது போல, இவளைச் சேரச்சேரக் காமமானது புதிதாகத் தோன்றுகிறது.
- Translation
in EnglishThe more men learn, the more their lack of learning they detect;
‘Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked. - MeaningAs (one’s) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well adorned female (only create a desire for more).
Category:Thirukural
1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல்
1109. Oodal Unarthal Punarthal
- குறள் #1109
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன். - விளக்கம்ஊடலும், ஊடல் நீங்குதலும், பின் புணர்தலுமாகிய இவை, காதால் பிணிக்கப்பட்டவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
- Translation
in EnglishThe jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:
These are the fruits from wedded love obtained. - MeaningLove quarrel, reconciliation and intercourse – these are the advantages reaped by those who marry for lust.
Category:Thirukural
1108. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே
1108. Veezhum Iruvarkku Inithe
- குறள் #1108
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு. - விளக்கம்காற்றும் இடையே சென்று பிரிக்க முடியாதபடி இறுக்கமாகத் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்புகின்ற இருவருக்கும் இனிதாகும்.
- Translation
in EnglishSweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,
Where no dissevering breath of discord entrance finds. - MeaningTo ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.
Category:Thirukural
1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து
1107. Thammil Irundhu Thamathupaaththu
- குறள் #1107
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு. - விளக்கம்அழகிய நிறமுடைய இப்பெண்ணின் சேர்க்கை, தமது வீட்டிலிருந்து தமது முயற்சியால் பெற்ற பொருளைப் பிறர்க்கும் கொடுத்துத் தானும் உண்டது போல் இன்பம் செய்வதாகும்.
- Translation
in EnglishAs when one eats from household store, with kindly grace
Sharing his meal: such is this golden maid’s embrace. - MeaningThe embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one’s own house and live by one’s own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).
Category:Thirukural
1106. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால்
1106. Uruthoru uyirthalirppath Theendalaal
- குறள் #1106
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் தோள்களை நான் தீண்டுந்தோறும் என் உயிர் தளிர்ப்பதால், இவளுடைய தோள்கள் அமிழ்தினால் செய்யப்பட்டிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAmbrosia are the simple maiden’s arms; when I attain
Their touch, my withered life puts forth its buds again! - MeaningThe shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.
Category:Thirukural
1105. வேட்ட பொழுதின் அவையவை
1105. Vetta Pozhuthin Avaiyavai
- குறள் #1105
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள். - விளக்கம்பூக்கள் நிறைந்த கூந்தலையுடையவளது தோள்கள், விரும்பியபொழுது விரும்பப்பட்ட பொருள்கள் வந்து இன்பம் செய்வது போல் இன்பம் தரும்.
- Translation
in EnglishIn her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
Each varied form of joy the soul can wish is found. - MeaningThe shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).
Category:Thirukural
1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால்
1104. Neengin Therooum Kurukunkaal
- குறள் #1104
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள். - விளக்கம்விட்டுப் பிரிந்தால் சுடும்; கிட்ட நெருங்கினால் குளிரும்; இத்தகைய நெருப்பை இவள் எங்கிருந்து பெற்றாள்?
- Translation
in EnglishWithdraw, it burns; approach, it soothes the pain;
Whence did the maid this wondrous fire obtain? - MeaningFrom whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?
Category:Thirukural
1103. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின்
1103. Thaamveezhvaar Menrol Thuyilin
- குறள் #1103
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு. - விளக்கம்தாம் விரும்புகின்ற பெண்களின் மெல்லிய தோளிடத்தே உறங்குதல் போலத் திருமாலின் உலகில் வாழும் வாழ்வு இனியதாகுமோ?
- Translation
in EnglishThan rest in her soft arms to whom the soul is giv’n,
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one’s heaven? - MeaningCan the lotus-eyed Vishnu’s heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?
Category:Thirukural
1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன்
1102. Pinikku Marundhu Piraman
- குறள் #1102
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. - விளக்கம்நோய்க்கு மருந்தாவன நோயல்லாத பிறபொருள்கள்; அழகிய அணிகள் அணிந்தவளால் உண்டான நோய்க்குத் தானே மருந்தாக உள்ளாள்.
- Translation
in EnglishDisease and medicine antagonists we surely see;
This maid, to pain she gives, herself is remedy. - MeaningThe remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.
Category:Thirukural
1101. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும்
1101. Kandukettu Unduyirththu Utrariyum
- குறள் #1101
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள. - விளக்கம்கண்டும், கேட்டும், உண்டும், மோந்தும், தீண்டியும் அனுபவிக்கப்படும் ஐம்புல இன்பங்களும் விளங்குகின்ற வளையணிந்த இவளிடத்தே விளங்குகின்றன.
- Translation
in EnglishAll joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,
In this resplendent armlets-bearing damsel live! - MeaningThe (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).
Category:Thirukural
1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்
1100. Kannodu Kaninai Nokkokkin
- குறள் #1100
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல. - விளக்கம்கண்களோடு கண்கள் பார்வையால் ஒத்திருப்பனவாயின், அவர்கள் வாயிலிருந்துவரும் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
- Translation
in EnglishWhen eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove. - MeaningThe words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு
1099. Yethilaar Polap Pothunokku
- குறள் #1099
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள. - விளக்கம்வெளியே அயலார்போல ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தல், காதல் உடையவர்களிடத்தில் உள்ள ஓர் இயல்பாகும்.
- Translation
in EnglishThe look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers’ eyes. - MeaningBoth the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்
1098. Asaiyiyarku Undaandor Yeyaryaan
- குறள் #1098
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும். - விளக்கம்நான் தலைவியைப் பார்க்க, அவள் அன்போடு சிரித்தாள்; அதனால், மெல்லிய இயல்பினையுடைய அவளது சிரிப்பில் ஒரு குறிப்பு உண்டு.
- Translation
in EnglishI gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile! - MeaningWhen I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்
1097. Seraaach Chirusollum Setraarpol
- குறள் #1097
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு. - விளக்கம்உள்ளே சினமில்லாதிருந்து சொல்லும் இழிந்த சொல்லும் பகைவர் போல் பார்த்தாலும் வெளியே தொடர்பில்லாதவர் போன்றிருந்து, உள்ளே நட்புடையவரின் குறிகளாகும்.
- Translation
in EnglishThe slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
Are signs of those that love, but would their love conceal. - MeaningLittle words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்
1096. Uraaa Thavarpol Solinum
- குறள் #1096
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். - விளக்கம்அயலார்போல இவள் தோழி என்னிடம் கடுஞ்சொல் சொன்னாலும், அவள் சொல், கோபமில்லாதவரின் சொல் என்று விரைவில் அறியப்படும்.
- Translation
in EnglishThough with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, ’tis quickly known. - MeaningThough they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்
1095. Kurikkondu Nokkaamai Allaal
- குறள் #1095
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும். - விளக்கம்இவள் என்னை நேரே பார்க்கவில்லையேயன்றி, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கியவள்போல என்னைப் பார்த்து மகிழ்வாள்.
- Translation
in EnglishShe seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed. - MeaningShe not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்
1094. Yaannokkum Kaalai Nilannokkum
- குறள் #1094
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும். - விளக்கம்நான் பார்க்கும் போது இவள் நிலத்தைப் பார்த்து நிற்பாள்; நான் பார்க்காதபோதுதான் என்னைப் பார்த்துப் புண் சிரிப்புச் செய்வாள்.
- Translation
in EnglishI look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile. - MeaningWhen I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்
1093. Nokkinaal Nokki Irainchinaal
- குறள் #1093
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர். - விளக்கம்இவள் என்னை அன்புடன் பார்த்துத் தலைகுனிந்தால்; அச்செயல், எங்கள் அன்பாகிய பயிரை வளர்ப்பதற்கு இவள் பாய்ச்சிய நீராகும்.
- Translation
in EnglishShe looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love ‘its water shed! - MeaningShe has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்
1092. Kankalavu Kollum Sirunokkam
- குறள் #1092
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது. - விளக்கம்எனக்குத் தெரியாமல் என்னை பார்க்கும் இவள் கண்ணின் சிறு பார்வை, என்னுடைய விருப்பத்தில் சரிபாதி அளவன்று; அதைவிடப் பெரியதாகும்.
- Translation
in EnglishThe furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love’s supreme delight. - MeaningA single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது
1091. Irunokku Ivalunkan Ullathu
- குறள் #1091
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து. - விளக்கம்இவளுடைய மையுண்ட கண்களுக்கு இரண்டு வகையான பார்வைகள் உண்டு; ஒரு பார்வை நோய் செய்யும்; மற்றொரு பார்வை அந்நோய்க்கு மருந்தாகும்.
- Translation
in EnglishA double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again. - MeaningThere are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.
1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்
1090. Undaarkan Allathu Adunaraak
- குறள் #1090
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று. - விளக்கம்உண்டவர்க்கு மட்டும் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும் கள்ளைப் போலல்லாது கண்டவரிடத்தும் காமம் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும்.
- Translation
in EnglishThe palm-tree’s fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
But love hath rare felicity For those that only see! - MeaningUnlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்
1089. Pinaiyer Madanokkum Naanum
- குறள் #1089
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து. - விளக்கம்பெண்மான் போன்ற அழகிய அச்சப்படும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாக உடைய இவளுக்கு வேறு அணிகளை உண்டாக்கி அணிவதால் பயனில்லை.
- Translation
in EnglishLike tender fawn’s her eye; Clothed on is she with modesty;
What added beauty can be lent; By alien ornament? - MeaningOf what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?
1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே
1088. Onnuthar Kooo Udaindhathe
- குறள் #1088
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு. - விளக்கம்போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சும்படியான என் வலிமை, விளங்குகின்ற நெற்றியையுடைய இவள் பொருட்டு அழிந்து விட்டது.
- Translation
in EnglishAh! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now! - MeaningOn her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்
1087. Kadaaak Kalitrinmer Katpadaam
- குறள் #1087
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் நிமிர்ந்த முலைமேலிட்ட ஆடை, மதயானையின் மேலிட்ட முகபடாம் போன்றது.
- Translation
in EnglishAs veil o’er angry eyes Of raging elephant that lies,
The silken cincture’s folds invest This maiden’s panting breast. - MeaningThe cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்
1086. Kodumpuruvam Kodaa Maraippin
- குறள் #1086
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண். - விளக்கம்வளைந்த புருவங்கள் நேராக நின்று மறைத்தால் இவள் கண்கள் நடுங்குவதற்குக் காரணமான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
- Translation
in EnglishIf cruel eye-brow’s bow, Unbent, would veil those glances now;
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart. - MeaningHer eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows.
1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ
1085. Kootramo Kanno Pinaiyo
- குறள் #1085
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து. - விளக்கம்இக்கண்கள் இயமனோ, கண்களோ, பெண் மானோ நான் அறிகிலேன்; இப்பெண்ணின் பார்வையில் மூன்றும் அடங்கியிருக்கின்றன.
- Translation
in EnglishIThe light that on me gleams, Is it death’s dart? or eye’s bright beams?
Or fawn’s shy glance? All three appear In form of maiden here. - MeaningIs it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்
1084. Kandaar Uyirunnum Thotraththaal
- குறள் #1084
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண். - விளக்கம்பெண் தன்மையுடன் கூடிய இப்பெண்ணுக்குக் கண்கள், தம்மைக் கண்டவரது உயிரை உண்ணும் தோற்றத்துடன் அமைந்துள்ளன.
- Translation
in EnglishIn sweet simplicity, A woman’s gracious form hath she;
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife! - MeaningThese eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை
1083. Pandariyen Kootren Pathanai
- குறள் #1083
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. - விளக்கம்கூற்று என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு நான் கண்டறியேன்; இன்று நான் அதனை அறிந்து கொண்டேன்; அது பெண் தன்மையோடு போர் செய்யும் கண்களை உடையது.
- Translation
in EnglishDeath’s form I formerly Knew not; but now ’tis plain to me;
He comes in lovely maiden’s guise, With soul-subduing eyes. - MeaningI never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்
1082. Nokkinaal Nokkethir Nokkuthal
- குறள் #1082
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. - விளக்கம்அழகிய பெண், என் பார்வைக்கு எதிரே பார்த்தல், தாக்கவரும் ஒரு தெய்வப் பெண் சேனையையும் கொண்டு வந்தாற்போன்ற ஒரு தன்மையை உடையது.
- Translation
in EnglishShe of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
As if the matchless goddess’ hand Led forth an armed band. - MeaningThis female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ
1081. Anangukol Aaimayil Kollo
- குறள் #1081
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு. - விளக்கம்கனமான குழை என்னும் காதணியை அணிந்து நிற்கும் இவள் தெய்வப்பெண்ணோ! சிறந்த ஒரு மயிலோ! ஒரு மனிதப் பெண்ணோ? இவளை இன்னவள் என்று அறிய முடியாமல் என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றது.
- Translation
in EnglishGoddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind! - MeaningIs this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.