Tag Archives: The Possession of Self-Restraint

0130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான்

Rate this post


0130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான்

0130. Kadangaaththuk Katradangal Aatruvaan

  • குறள் #
    0130
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
    அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
  • விளக்கம்
    மனத்தில் சினம் உண்டாகாமல் தடுத்துக் கற்க வேண்டியவற்றைக் கற்று அடக்கம் உடையவனாக இருப்பவனிடம், அறக்கடவுள் சென்றடையும் சமயத்தை எதிர் பார்த்திருக்கும்.
  • Translation
    in English
    Who learns restraint, and guards his soul from wrath,
    Virtue, a timely aid, attends his path.
  • Meaning
    Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger.

0129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும்

Rate this post


0129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும்

0129. Theeyinaar Chuttapun Ullaarum

  • குறள் #
    0129
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
    நாவினாற் சுட்ட வடு.
  • விளக்கம்
    நெருப்பினால் சுட்டபுன்னால் உடம்பில் தழும்பு ஏற்பட்டாலும், மனத்தில் ஆறும். நாவினால் தீய சொல் சொல்லிச் சுட்ட தழும்பு மனத்திலே ஒருபோதும் ஆறாது.
  • Translation
    in English
    In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;
    In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.
  • Meaning
    The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal.

0128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன்

Rate this post


0128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன்

0128. Ondraanun Theechchol Porutpayan

  • குறள் #
    0128
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
    நன்றாகா தாகி விடும்.
  • விளக்கம்
    தீய சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமையானது ஒருவனிடம் உண்டானால் அதனால் மற்ற அறங்களாலும் பயன் இல்லாது போகும்.
  • Translation
    in English
    Though some small gain of good it seem to bring,
    The evil word is parent still of evil thing.
  • Meaning
    If a man’s speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil.

0127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க

Rate this post


0127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க

0127. Yaagaavaa Raayinum Naakaakka

  • குறள் #
    0127
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
    சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் எவற்றைக் காக்காவிட்டாலும் நாவைக் காத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு காக்கவில்லைஎன்றால் குற்றமான சொற்களைச் சொல்லி தாமே துன்பம் அடைவர்.
  • Translation
    in English
    Whate’er they fail to guard, o’er lips men guard should keep;
    If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.
  • Meaning
    Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue.

0126. ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல்

Rate this post


0126. ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல்

0126. Orunamyul Aamaipol Aindhadakkal

  • குறள் #
    0126
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
    எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    ஆமை தன் உறுப்புகளை உள்ளே இழுப்பதுபோல ஒருவன் ஒரு பிறப்பில் ஐம்பொறிகளையும் அடக்குவானெனில் அஃது அவனை அடுத்த ஏழு பிறப்புகளிலும் தீமையிலிருந்து பாதுகாக்கும்.
  • Translation
    in English
    Like tortoise, who the five restrains
    In one, through seven world bliss obtains.
  • Meaning
    Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.

0125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல்

Rate this post


0125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல்

0125. Ellaarkkum Nandraam Panithal

  • குறள் #
    0125
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
    செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
  • விளக்கம்
    அடங்கி நடத்தல் எல்லோருக்கும் நல்லதாகும்; அவ்வெல்லாருள்ளும் செல்வர்க்கே அது மற்றொரு செல்வமாகும் சிறப்பினையுடையது.
  • Translation
    in English
    To all humility is goodly grace; but chief to them
    With fortune blessed, -’tis fortune’s diadem.
  • Meaning
    Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.

0124. நிலையின் திரியாது அடங்கியான்

Rate this post


0124. நிலையின் திரியாது அடங்கியான்

0124. Nilaiyin Thiriyaathu Adangiyaan

  • குறள் #
    0124
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
    மலையினும் மாணப் பெரிது.
  • விளக்கம்
    இல்லற ஒழுக்கத்தில் மாறுபடாமல் நின்று அடங்கியிருப்பவனின் பெருமை, மலையை விட மிகப் பெரியதாகும்.
  • Translation
    in English
    In his station, all unswerving, if man self subdue,
    Greater he than mountain proudly rising to the view.
  • Meaning
    More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself.

0123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும்

Rate this post


0123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும்

0123. Serivarindhu Seermai Payakkum

  • குறள் #
    0123
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
    ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து ஒருவன் அடங்கி நடந்தால், அவ்வடக்கம் பிறரால் மதிக்கப்பட்டு, அவனுக்குச் சிறப்பைத் தரும்.
  • Translation
    in English
    If versed in wisdom’s lore by virtue’s law you self restrain.
    Your self-repression known will yield you glory’s gain.
  • Meaning
    Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise.

0122. காக்க பொருளா அடக்கத்தை

Rate this post


0122. காக்க பொருளா அடக்கத்தை

0122. Kaakka Porulaa Adakkaththai

  • குறள் #
    0122
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
    அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    அடக்கம் என்ற குணத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு காப்பாற்ற வேண்டும். ஏனென்றால் அந்த அடக்கத்தை விடச் சிறந்த செல்வம் உயிர்க்கு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Guard thou as wealth the power of self-control;
    Than this no greater gain to living soul!
  • Meaning
    Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that.

0121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும்

Rate this post


0121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும்

0121. Adakkam Amararul Uikkum

  • குறள் #
    0121
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
    ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
  • விளக்கம்
    அடக்கம் என்னும் பண்பு ஒருவனைத் தேவர் நடுவே கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமை என்னும் குணம் நரகத்தில் தள்ளி விடும்.
  • Translation
    in English
    Control of self does man conduct to bliss th’ immortals share;
    Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.
  • Meaning
    Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell).