Tag: The Possession of Patience: Forbearance

0160. உண்ணாது நோற்பார் பெரியர்

0160. உண்ணாது நோற்பார் பெரியர்

0160. Unnaathu Norpaar Periyar

  • குறள் #
    0160
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
    இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.
  • விளக்கம்
    உண்ணத்தக்கவற்றை உண்ணாமல் தவம் செய்பவர் பெரியர்; பிறர் தம்மை நோக்கிச் சொல்லும் கடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர் அத்தவம் செய்பவரைவிடப் பெரியர்.
  • Translation
    in English
    Though ‘great’ we deem the men that fast and suffer pain,
    Who others’ bitter words endure, the foremost place obtain.
  • Meaning
    Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech
    of others.
0159. துறந்தாரின் தூய்மை உடையர்

0159. துறந்தாரின் தூய்மை உடையர்

0159. Thuranthaarin Thooimai Udaiyar

  • குறள் #
    0159
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
    இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.
  • விளக்கம்
    தீயவர்கள் சொல்லும் வெறுக்கத்தக்க சொற்களைப் பொறுத்துக் கொண்டிருப்பவர், துறவிகளைவிடத் தூய்மையுடையவராவர்.
  • Translation
    in English
    They who transgressors’ evil words endure
    With patience, are as stern ascetics pure.
  • Meaning
    Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.
0158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத்

0158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத்

0158. Miguthiyaan Mikkavai Seithaaraith

  • குறள் #
    0158
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
    தகுதியான் வென்று விடல்.
  • விளக்கம்
    மனச் செருக்கினாலே தீமை செய்தவரை, தாம் தம்முடைய பொறுமையினாலே வென்றுவிடுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    With overweening pride when men with injuries assail,
    By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail.
  • Meaning
    Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses.
0157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும்

0157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும்

0157. Thiranalla Tharpirar Seiyinum

  • குறள் #
    0157
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
    அறனல்ல செய்யாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    தனக்குப் பிறர் தீய செயல்களைச் செய்தாலும், அவற்றுக்கு வருந்தி அறமற்ற செயல்களைச் செய்யாமல் இருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;
    Grieve for their sin, thyself from vicious action keep!
  • Meaning
    Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.
0156. ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம்

0156. ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம்

0156. Oruththaarkku Orunaalai Inbam

  • குறள் #
    0156
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
    பொன்றுந் துணையும் புகழ்.
  • விளக்கம்
    தீமை செய்தவரைத் தண்டித்தவருக்கு உண்டாவது ஒரு நாளைய இன்பமேயாகும். அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கு உலகம் அழியும் வரையில் புகழ் உண்டு.
  • Translation
    in English
    Who wreak their wrath have pleasure for a day;
    Who bear have praise till earth shall pass away.
  • Meaning
    The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.
0155. ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே

0155. ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே

0155. Oruththaarai Ondraaga Vaiyaare

  • குறள் #
    0155
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
    பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.
  • விளக்கம்
    பிறர் தீமை செய்த போது அதைப் பொறுத்துக் கொள்ளாமல் அவரைத் தண்டித்தவரை அறிவுடையோர் மதியார்; அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவரைப் பொன் போன்று உயர்வாக மதிப்பர்.
  • Translation
    in English
    Who wreak their wrath as worthless are despised;
    Who patiently forbear as gold are prized.
  • Meaning
    (The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.
0154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின்

0154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின்

0154. Niraiyudaimai Neengaamai Vendin

  • குறள் #
    0154
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை
    போற்றி யொழுகப் படும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் நற்குணங்கள் தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டும் என விரும்பினால் பொறுமையைப் பாதுகாத்து நடக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Seek’st thou honour never tarnished to retain;
    So must thou patience, guarding evermore, maintain.
  • Meaning
    If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience.
0153. இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால்

0153. இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால்

0153. Innamyul Inmai Virundhoraal

  • குறள் #
    0153
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
    வன்மை மடவார்ப் பொறை.
  • விளக்கம்
    வறுமைகளில் மிக்க வறுமை விருந்தினரை வரவேற்காது விடுதல்; வலிமைகளுள் சிறந்த வலிமை அறிவின்மையால் தீமை செய்பவரைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதல்.
  • Translation
    in English
    The sorest poverty is bidding guest unfed depart;
    The mightiest might to bear with men of foolish heart.
  • Meaning
    To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.
0152. பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும்

0152. பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும்

0152. Poruththal Irappinai Endrum

  • குறள் #
    0152
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
    மறத்தல் அதனினும் நன்று.
  • விளக்கம்
    பிறர் செய்யும் அளவற்ற தீமையை எப்பொழுதும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்; அதனை உடனே மறந்துவிடுதல் அப்பொறுமையை விட நல்லது.
  • Translation
    in English
    Forgiving trespasses is good always;
    Forgetting them hath even higher praise;
  • Meaning
    Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.
0151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத்

0151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத்

0151. Agazhvaaraith Thaangum Nilampolath

  • குறள் #
    0151
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
    The Possession of Patience: Forbearance
  • குறள்
    அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
    இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.
  • விளக்கம்
    தன் மேல் நின்று தன்னைத் தோண்டுகின்றவரையும் தாங்கும் நிலம் போலத் தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் சிறந்த அறமாகும்.
  • Translation
    in English
    As earth bears up the men who delve into her breast,
    To bear with scornful men of virtues is the best.
  • Meaning
    To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues.