Tag: The Pleasure of Temporary Variance

1330. ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம்
1330. ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம்
Rate this post


1330. ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம்

1330. Ooduthal Kaamaththirku Inbam

  • குறள் #
    1330
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்
    கூடி முயங்கப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    காதலுக்கு இன்பமாவது ஊடுதல்; கூடித் தழுவப்பெறுதல் அவ்வூடலுக்கு இன்பம்.
  • Translation
    in English
    A ‘feigned aversion’ coy to pleasure gives a zest;
    The pleasure’s crowned when breast is clasped to breast.
  • Meaning
    Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike.
1329. ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை
1329. ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை
5 (100%) 1 vote


1329. ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை

1329. Ooduga Manno Oliyizhai

  • குறள் #
    1329
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப
    நீடுக மன்னோ இரா.
  • விளக்கம்
    விளங்குகின்ற அணிகள் அணிந்தவள் ஊடுவாளாக; அந்த ஊடலைத் தீர்க்கும் பொருட்டு நாம் இரந்து நிற்க இரவு நீடித்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Let her, whose jewels brightly shine, aversion feign!
    That I may still plead on, O night, prolong thy reign!
  • Meaning
    May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!
1328. ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ
1328. ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ
Rate this post


1328. ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ

1328. Oodip Perukuvam Kollo

  • குறள் #
    1328
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
    கூடலில் தோன்றிய உப்பு.
  • விளக்கம்
    தலைவியின் நெற்றி வியர்க்குமாறு, அவளைக் கூடியதனால், பெற்ற இன்பத்தினை, மீண்டுமொருமுறை அவள் பிணங்குவதன் மூலம் பெறுவோமோ?
  • Translation
    in English
    And shall we ever more the sweetness know of that embrace
    With dewy brow; to which ‘feigned anger’ lent its piquant grace.
  • Meaning
    Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?
1327. ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார்
1327. ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார்
Rate this post


1327. ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார்

1327. Oodalil Thotravar Vendraar

  • குறள் #
    1327
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
    கூடலிற் காணப் படும்.
  • விளக்கம்
    ஊடலில் தோற்றவர் வென்றவராவர்; முன்பு தோற்றதுபோல் காணப்பட்டாலும் அது வெற்றியென்பது சேர்க்கையில் அவரால் அறியப்படும்.
  • Translation
    in English
    In lovers’ quarrels, ’tis the one that first gives way,
    That in re-union’s joy is seen to win the day.
  • Meaning
    Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which follows).
1326. உணலினும் உண்டது அறல்இனிது
1326. உணலினும் உண்டது அறல்இனிது
Rate this post


1326. உணலினும் உண்டது அறல்இனிது

1326. Unalinum Undathu Aralinithu

  • குறள் #
    1326
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்
    புணர்தலின் ஊடல் இனிது.
  • விளக்கம்
    மேன்மேல் உண்ணுவதைவிட உண்ட உணவு செரித்தல் இன்பந்தருவதாகும்; அதுபோலக் காதலுக்குச் சேர்தலைவிட ஊடல் இன்பம் தருவதாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis sweeter to digest your food than ’tis to eat;
    In love, than union’s self is anger feigned more sweet.
  • Meaning
    To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse.
1325. தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார்
1325. தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார்
Rate this post


1325. தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார்

1325. Thavarilar Aayinum Thaamveezhvaar

  • குறள் #
    1325
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
    அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.
  • விளக்கம்
    காதலர் தவறில்லாதவராயினும் அவரால் விரும்பப்படும் மகளிர் ஊடி, தம்மெல்லிய தோள்களால் தழுவப்பெறாத சமயத்திலும் ஓர் இன்பம் உண்டு.
  • Translation
    in English
    Though free from fault, from loved one’s tender arms
    To be estranged a while hath its own special charms.
  • Meaning
    Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love.
1324. புல்லி விடாஅப் புலவியுள்
1324. புல்லி விடாஅப் புலவியுள்
Rate this post


1324. புல்லி விடாஅப் புலவியுள்

1324. Pulli Vidaaap Pulaviyul

  • குறள் #
    1324
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
    உள்ளம் உடைக்கும் படை.
  • விளக்கம்
    காதலரைத் தழுவிப் பின் விடாமலிருப்பதற்க்குக் காரணமான பிணக்கத்துள்ளே என் மனத்தை உடைக்கும் ஆயுதம் தோன்றும்.
  • Translation
    in English
    ‘Within the anger feigned’ that close love’s tie doth bind,
    A weapon lurks, which quite breaks down my mind.
  • Meaning
    In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart.
1323. புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ
1323. புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ
Rate this post


1323. புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ

1323. Pulaththalin Puththelnaadu Undo

  • குறள் #
    1323
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு
    நீரியைந் தன்னார் அகத்து.
  • விளக்கம்
    நிலத்தோடு நீர் சேர்ந்தாற்போல், ஒற்றுமையுடையவரிடத்துப் பிணங்குதலைவிட இன்பம் தேவருலகத்தில் உண்டோ?
  • Translation
    in English
    Is there a bliss in any world more utterly divine,
    Than ‘coyness’ gives, when hearts as earth and water join?
  • Meaning
    Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?
1322. ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி
1322. ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி
Rate this post


1322. ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி

1322. Oodalin Thondrum Siruthuni

  • குறள் #
    1322
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
    வாடினும் பாடு பெறும்.
  • விளக்கம்
    ஊடற்காலத்தில் தோன்றும் சிறிய துன்பத்தால், அவர் செய்யும் கருணை குறைவுபட்டாலும் அது பெருமை அடையும்.
  • Translation
    in English
    My ‘anger feigned’ gives but a little pain;
    And when affection droops, it makes it bloom again.
  • Meaning
    His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike.
1321. இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும்
1321. இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும்
Rate this post


1321. இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும்

1321. Illai Thavaravarkku Aayinum

  • குறள் #
    1321
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    ஊடலுவகை (Oodaloovagai)
    The Pleasure of Temporary Variance
  • குறள்
    இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்
    வல்லது அவர்அள஧க்கு மாறு.
  • விளக்கம்
    தலைவரிடத்தில் குற்றமில்லையாயினும், அவரோடு ஊடுதல் அவர் நம்மீது மிகுந்த அன்பு செலுத்துமாறு செய்ய வல்லது.
  • Translation
    in English
    Although there be no fault in him, the sweetness of his love
    Hath power in me a fretful jealousy to move.
  • Meaning
    Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike.