9 Nov.2014
0310. இறந்தார் இறந்தார் அனையர்
0310. Irandhaar Irandhaar Anaiyar
- குறள் #0310
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை. - விளக்கம்சினம்மிக்கவர், உயிருடையராயினும் செத்தாரோடு ஒப்பாவர்; சினத்தை ஒழித்தவர் சாதலை ஒழித்தவரோடு ஒப்பாவார்.
- Translation
in EnglishMen of surpassing wrath are like the men who’ve passed away;
Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they. - MeaningThose, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death).
9 Nov.2014
0309. உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும்
0309. Ulliya Thellaam Udaneithum
- குறள் #0309
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின். - விளக்கம்ஒருவன் தன் மனத்தினால் ஒருபோதும் சினத்தை நினைக்காமல் இருப்பானானால், அவனுக்கு நினைத்தவை எல்லாம் கைகூடும்.
- Translation
in EnglishIf man his soul preserve from wrathful fires,
He gains with that whate’er his soul desires. - MeaningIf a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of.
9 Nov.2014
0308. இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா
0308. Inareri Thoivanna Innaa
- குறள் #0308
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று. - விளக்கம்பல சுடர்களை உடைய பேரு நெருப்பில் தோய்ந்தாற் போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் செய்தானாயினும் அவனிடத்தில் சினம் கொள்ளாதிருந்தால் நல்லது.
- Translation
in EnglishThough men should work thee woe, like touch of tongues of fire.
‘Tis well if thou canst save thy soul from burning ire. - MeaningThough one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.
9 Nov.2014
0307. சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன்
0307. Sinaththaip Porulendru Kondavan
- குறள் #0307
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று. - விளக்கம்தனது வலிமையைக் காட்டுவதற்குச் சினத்தைக் கருவியாகக் கொண்டவன் அவ்வலிமையை இழத்தல், கையை நிலத்தில் அறைந்தவன் துன்பம் அடைதல் தவறாதது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishThe hand that smites the earth unfailing feels the sting;
So perish they who nurse their wrath as noble thing. - MeaningDestruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.
9 Nov.2014
0306. சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி
0306. Sinamennum Serndhaaraik Kolli
- குறள் #0306
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும். - விளக்கம்சினம் என்னும் சேர்ந்தவரைக் கொல்லும் நெருப்பு, சினம் கொண்டவனை மட்டுமல்லாமல் அவனுக்கு இனம் என்ற தெப்பத்தையும் சுடும்.
- Translation
in EnglishWrath, the fire that slayeth whose draweth near,
Will burn the helpful ‘raft’ of kindred dear. - MeaningThe fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.
9 Nov.2014
0305. தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க
0305. Thannaiththaan Kaakkin Sinankaakka
- குறள் #0305
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம். - விளக்கம்ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக்கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினால், தன்மனத்தில் சினம் வராமல் காத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு காக்கவில்லை என்றால் அச்சினம் அவனைக் கெடுக்கும்.
- Translation
in EnglishIf thou would’st guard thyself, guard against wrath alway;
‘Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay. - MeaningIf a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.
9 Nov.2014
0304. நகையும் உவகையும் கொல்லும்
0304. Nagaiyum Uvagaiyum Kollum
- குறள் #0304
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற. - விளக்கம்முகமலர்ச்சியையும் மகிழ்ச்சியையும் கெடுத்து எழுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு வேறு பகை உண்டோ?
- Translation
in EnglishWrath robs the face of smiles, the heart of joy,
What other foe to man works such annoy? - MeaningIs there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy?
9 Nov.2014
0303. மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும்
0303. Maraththal Veguliyai Yaarmaattum
- குறள் #0303
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
பிறத்தல் அதனான் வரும். - விளக்கம்எவரிடத்தும் சினம் கொள்ளுதலை மறந்து விடுதல் வேண்டும். அச்சினத்தால் தீங்கு பயக்கும் செயல் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishIf any rouse thy wrath, the trespass straight forget;
For wrath an endless train of evils will beget. - MeaningForget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.
9 Nov.2014
0302. செல்லா இடத்துச் சினந்தீது
0302. Sellaa Idaththuch Chinantheethu
- குறள் #0302
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற. - விளக்கம்சினம் தன்னைவிட வலியவர் மீது சென்றால், அது தனக்கே தீமை ஆகும்; தன்னைவிட மெலியவர் மீது சென்றால் அச்சினத்தைவிடத் தீமை உடையது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishWhere power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;
Where thou hast power thy will to work, ’tis greater, evil still. - MeaningAnger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil.
9 Nov.2014
0301. செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான்
0301. Sellidaththuk Kaappaan Sinangaappaan
- குறள் #0301
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கா - விளக்கம்கோபம் பலிக்கக் கூடிய இடத்தில் சினம் உண்டாகாமல் தடுப்பவனே அதை அடக்கியவனாவான். பலிக்க முடியாத இடத்தில் சினத்தை அடக்கினால் என்ன? அடக்காவிட்டால் என்ன?
- Translation
in EnglishWhere thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;
Where power is none, what matter if thou check or give it rein? - MeaningHe restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it
matter whether he restrain it, or not ?