Tag: The Greatness of a King

0390. கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல்

0390. கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல்

0390. Kodaiyali Senkol Kudiyombal

  • குறள் #
    0390
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
    உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
  • விளக்கம்
    கொடையும், அன்பும், செங்கோல் முறையும், குடிகளைக் காத்தலும் ஆகிய இந்நான்கு செயல்களையும் உடையவன் அரசர்களுக்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Gifts, grace, right sceptre, care of people’s weal;
    These four a light of dreaded kings reveal.
  • Meaning
    He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.
0389. செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை

0389. செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை

0389. Sevigaippach Chorporukkum Panbudai

  • குறள் #
    0389
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
    கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குறை கூறுபவரின் சொற்கள், தன் காதுகட்குக் கசப்பாயிருப்பினும், அவற்றின் பயன் கருதி அவற்றைப் பொறுத்துக்கொள்ளும் பண்புடைய அரசனின் குடைக்குக் கீழ் உலகம் முழுதும் தங்கும்.
  • Translation
    in English
    The king of worth, who can words bitter to his ear endure,
    Beneath the shadow of his power the world abides secure.
  • Meaning
    The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.
0388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன்

0388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன்

0388. Muraiseithu Kaappaatrum Mannavan

  • குறள் #
    0388
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு
    இறையென்று வைக்கப் படும்.
  • விளக்கம்
    நீதி செலுத்தி மக்களை வருந்தாமல் காக்கின்ற அரசன், பிறப்பால் மனிதனாயினும் செயலினால் கடவுள் என்று மதிக்கப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who guards the realm and justice strict maintains,
    That king as god o’er subject people reigns.
  • Meaning
    That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).
0387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத்

0387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத்

0387. Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth

  • குறள் #
    0387
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்
    தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    இன்சொல்லுடன் பொருள் கொடுத்துப் பாதுகாக்கக் கூடிய அரசனுக்கு, இந்த உலகத்திலேயே அவன் விரும்பிய பொருளெல்லாம் கிடைக்கும்.
  • Translation
    in English
    With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,
    He sees the world obedient all to his command.
  • Meaning
    The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.
0386. காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன்

0386. காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன்

0386. Kaatchik Keliyan Kadunchollan

  • குறள் #
    0386
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
    மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
  • விளக்கம்
    அரசன், குறைகளைத் தெரிவிக்க வரும் குடிமக்களுக்குக் காண்பதற்கு எளியவனாகவும், கடுஞ்சொல் இல்லாதவனாகவும் இருப்பானானால், அவ்வரசனது நாட்டை உலகத்தவர் உயர்வாகக் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Where king is easy of access, where no harsh word repels,
    That land’s high praises every subject swells.
  • Meaning
    The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.
0385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும்

0385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும்

0385. Iyatralum Eettalung Kaaththalum

  • குறள் #
    0385
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த
    வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
  • விளக்கம்
    பொருள் வரும் வழிகளை உண்டாக்குவதிலும், பொருளைச் செர்த்தலிலும், பாதுகாத்தலிலும், அதனை நல்வழியில் செலவிடுதலிலும் வல்லவனே அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    A king is he who treasure gains, stores up, defends,
    And duly for his kingdom’s weal expends.
  • Meaning
    He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.
0384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி

0384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி

0384. Aranizhukkaa Thallaavai Neekki

  • குறள் #
    0384
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
    மானம் உடைய தரசு.
  • விளக்கம்
    நீதி, நெறியில் தவறாது நின்று, குற்றங்களைப் போக்கி, வீரத்தில் குறையாத பெருமையுடையவன் சிறந்த அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,
    In courage failing not, it honour’s grace maintains.
  • Meaning
    He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.
0383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை

0383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை

0383. Thoongaamai Kalvi Thunivudaimai

  • குறள் #
    0383
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்
    நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    நாட்டை ஆளுகின்ற அரசனுக்கு விரைந்து செய்தல், கல்வியுடைமை, ஆண்மையுடைமை ஆகிய இம்மூன்று குணங்களும் எப்பொழுதும் நீங்காமல் இருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:
    These three for aye to rulers of the land belong.
  • Meaning
    These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.
0382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம்

0382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம்

0382. Anjaamai Eegai Arivookkam

  • குறள் #
    0382
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
    எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்கு இயல்பாவது மனஉறுதி, கொடை, அறிவு, ஊக்கம் ஆகிய இந்நான்கும் எப்பொழுதும் குறையாமல் இருத்தல்.
  • Translation
    in English
    Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four
    Are qualities a king adorn for evermore.
  • Meaning
    Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.
0381. படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண்

0381. படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண்

0381. Padaikoodi Koozhamaichchu Natparan

  • குறள் #
    0381
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
    உடையான் அரசருள் ஏறு.
  • விளக்கம்
    படை, குடி, பொருள், அமைச்சர், நண்பர், கோட்டை என்னும் உறுப்பு ஆறனையும் உடையவன், அரசருள் சிங்கம் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-
    Who owns them all, a lion lives amid the kings.
  • Meaning
    He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.