Tag: The Goodness of the help to Domestic Life

0060. மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி

0060. மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி

0060. Mangalam Enba Manaimaatchi

  • குறள் #
    0060
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றுஅதன்
    நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.
  • விளக்கம்
    மனைவியும் நற்குண நற்செய்கைகளே இல்வாழ்க்கைக்கு மங்கலம் (நன்மை) என்பர். நல்ல மக்களைப் பெறுதல் அம்மங்கலத்திற்கு அழகு என்றும் அறிவுடையோர் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    The house’s ‘blessing’, men pronounce the house-wife excellent;
    The gain of blessed children is its goodly ornament.
  • Meaning
    The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness.
0059. புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை

0059. புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை

0059. Pugazhpurindha Illilorkku Illai

  • குறள் #
    0059
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்
    ஏறுபோல் பீடு நடை.
  • விளக்கம்
    கற்பினால் உண்டாகும் புகழுடைய மனைவி பெறாதவர், தம்மை இகழ்ந்து பேசும் பகைவர் முன்னால் பெருமிதமாக நடக்க முடியாது.
  • Translation
    in English
    Who have not spouses that in virtue’s praise delight,
    They lion-like can never walk in scorner’s sight.
  • Meaning
    The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them.
0058. பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர்

0058. பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர்

0058. Perraar Perinperuvar Pendir

  • குறள் #
    0058
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
    புத்தேளிர் வாழும் உலகு.
  • விளக்கம்
    மனைவியர் தம் கணவரை வணங்கி அவர் அன்பைப் பெறுவாரானால், அவர்கள் தேவருலகில் பெருஞ்சிறப்பைப் பெறுவார்கள்.
  • Translation
    in English
    If wife be wholly true to him who gained her as his bride,
    Great glory gains she in the world where gods bliss abide.
  • Meaning
    If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish.
0057. சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும்

0057. சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும்

0057. Siraikaakkum Kaappevan Seiyum

  • குறள் #
    0057
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்
    நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.
  • விளக்கம்
    மகளிரைக் காவல் வைத்துக் காத்தலால் பயனில்லை; அவர்கள் தம் ஒழுக்கத்தால் தம்மைக் காத்துக் கொள்கிற காவலே சிறந்தது.
  • Translation
    in English
    Of what avail is watch and ward?
    Honour’s woman’s safest guard.
  • Meaning
    What avails the guard of a prison? The chief guard of a woman is her chastity.
0056. தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித்

0056. தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித்

0056. Tharkaaththuth Tharkondaar Penith

  • குறள் #
    0056
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
    சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.
  • விளக்கம்
    கற்பிலிருந்து தவறாமல் தன்னைக் காத்தும், தன் கணவனைப் பாதுகாத்தும், இருவரிடத்தும் புகழ் நீங்காமல் காத்தும், தன் கடமைகளில் தவறாமல் நடப்பவளே சிறந்த பெண்ணாவாள்.
  • Translation
    in English
    Who guards herself, for husband’s comfort cares, her household’s fame,
    In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman’s name.
  • Meaning
    She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame.
0055. தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன்

0055. தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன்

0055. Deivam Thozhaaal Kozhual

  • குறள் #
    0055
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்
    பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.
  • விளக்கம்
    தெய்வத்தைத் தொழாதவளாய்த் தன் கணவனைத் தெய்வம் என நினைத்து, அவனைத் தொழுது காலையில் துயில் எழுகின்றவள் பெய்யென்று சொல்ல மழை பெய்யும்.
  • Translation
    in English
    No God adoring, low she bends before her lord;
    Then rising, serves: the rain falls instant at her word!
  • Meaning
    If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, “let it rain,” it will rain.
0054. பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள

0054. பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள

0054. Pennin Perundhakka Yaavula

  • குறள் #
    0054
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
    திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    மனைவியிடத்தில் கற்பு என்னும் மன உறுதி உண்டாகியிருக்கப் பெற்றால், கணவன் அடைய கூடியவற்றுள் அம்மனைவியைவிட மேலான பொருள் வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    If woman might of chastity retain,
    What choicer treasure doth the world contain?
  • Meaning
    What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity?
0053. இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால்

0053. இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால்

0053. Illathen Illaval Maanbaanaal

  • குறள் #
    0053
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்
    இல்லவள் மாணாக் கடை.
  • விளக்கம்
    மனைவி நற்குண நற்செய்கைகள் உடையவளானால் கணவனிடத்தில் இல்லாதது இல்லை. அவள் அவ்வாறு இல்லாதவளானால் வாழ்க்கையில் ஒன்றும் இல்லை ஆகும்.
  • Translation
    in English
    There is no lack within the house, where wife in worth excels,
    There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells.
  • Meaning
    If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess? If she be without excellence, what does (he) possess ?
0052. மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின்

0052. மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின்

0052. Manaimaatchi Illaalkan Illaayin

  • குறள் #
    0052
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
    எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.
  • விளக்கம்
    இல்வாழ்கைக்கேற்ற சிறந்த குணங்கள் மனைவியிடம் இல்லையானால், அவ்வாழ்க்கை எவ்வளவு சிறந்திருந்தாலும் பயன் இல்லை.
  • Translation
    in English
    If household excellence be wanting in the wife,
    Howe’er with splendour lived, all worthless is the life.
  • Meaning
    If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing.
0051. மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற்

0051. மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற்

0051. Manaikthakka Maanbudaiyal Aagiththar

  • குறள் #
    0051
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
    The Goodness of the help to Domestic Life
  • குறள்
    மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்
    வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.
  • விளக்கம்
    இல்லறதுக்குத் தகுந்த நற்குண நற்செய்கைகள் உடையவளாகிக் கணவனின் வரவுக்கேர்ப்பச் செலவு செய்கின்றவளே சிறந்த மனைவி.
  • Translation
    in English
    As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;
    As doth her husband’s wealth befit, she spends: help – meet is she.
  • Meaning
    She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state.