Tag: The Cruel Sceptre

0560. ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர்

0560. ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர்

0560. Aapayan Kundrum Aruthozhilor

  • குறள் #
    0560
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
    காவலன் காவான் எனின்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் குடிமக்களை முறைப்படி காபாற்றானாயின், பசுக்கள் கொடுக்கும் பால் குறையும்; அந்தணரும் நூலை மறந்துவிடுவர்.
  • Translation
    in English
    Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,
    And Brahmans’ sacred lore will all forgotten lie.
  • Meaning
    If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz., the Brahmins will forget the vedas.
0559. முறைகோடி மன்னவன் செய்யின்

0559. முறைகோடி மன்னவன் செய்யின்

0559. Muraikodi Mannavan Seiyyin

  • குறள் #
    0559
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
    ஒல்லாது வானம் பெயல்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் நீதிமுறை தவறி நாட்டை ஆண்டால், பருவ மழை தவற, மேகம் மழை பெய்யாது.
  • Translation
    in English
    Where king from right deflecting, makes unrighteous gain,
    The seasons change, the clouds pour down no rain.
  • Meaning
    If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers.
0558. இன்மையின் இன்னாது உடைமை

0558. இன்மையின் இன்னாது உடைமை

0558. Inmaiyin Innaathu Udaimai

  • குறள் #
    0558
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
    மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.
  • விளக்கம்
    நீதி செய்யாத மன்னவனின் கொடுங்கோலின் கீழிருந்து வாழ்வோர்க்கு வறுமையைக் காட்டிலும் பொருளுடைமை மிக்க துன்பம் தருவதாகும்.
  • Translation
    in English
    To poverty it adds a sharper sting,
    To live beneath the sway of unjust king.
  • Meaning
    Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice.
0557. துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே

0557. துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே

0557. Thuliyinmai Gnaalaththirku Yetratre

  • குறள் #
    0557
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
    அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    மழையில்லாமையால் உலகத்து உயிர்களுக்கு எத்தகைய துன்பம் ஏற்படுமோ, அரசன் குடிகளிடத்தில் இறக்கம் இல்லாதிருத்தலால் அத்தகைய துன்பம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    As lack of rain to thirsty lands beneath,
    Is lack of grace in kings to all that breathe.
  • Meaning
    As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness.
0556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை

0556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை

0556. Mannarkku Mannuthal Sengonmai

  • குறள் #
    0556
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
    மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
  • விளக்கம்
    மன்னனுக்குப் புகழ் நிலைபெறுதல் நீதியினாலேயாகும். அந்நீதி இல்லையாயின் அவனது புகழ் நிலை பெறமாட்டாது.
  • Translation
    in English
    To rulers’ rule stability is sceptre right;
    When this is not, quenched is the rulers’ light.
  • Meaning
    Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance.
0555. அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண்

0555. அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண்

0555. Allarpattu Aatraathu Azhuthakan

  • குறள் #
    0555
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
    செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை
  • விளக்கம்
    மன்னன் நீதியாக அரசு செலுத்தாமையால் வருத்தம் தாங்காத குடிகளின் கண்ணீர் அன்றோ, அவனது செல்வத்தை அழிக்கும் கருவி.
  • Translation
    in English
    His people’s tears of sorrow past endurance, are not they
    Sharp instruments to wear the monarch’s wealth away?
  • Meaning
    Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?
0554. கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும்

0554. கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும்

0554. Koozhung Kudiyum Orungkizhakkum

  • குறள் #
    0554
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
    சூழாது செய்யும் அரசு.
  • விளக்கம்
    பின் வருவதை நினையாமல் நீதி தவறி ஒன்றைச் செய்கின்ற மன்னவன், அச்செயலால் பொருளையும், குடிகளையும் ஒருங்கு இழப்பான்.
  • Translation
    in English
    Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,
    At once his wealth and people utterly shall lose.
  • Meaning
    The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects.
0553. நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா

0553. நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா

0553. Naadorum Naadi Muraiseiyaa

  • குறள் #
    0553
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
    நாடொறும் நாடு கெடும்.
  • விளக்கம்
    நாள்தொறும் நாட்டில் நடக்கும் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து நீதி செலுத்தாத மன்னன், நாள்தொறும் தனது நாட்டை இழந்து கொண்டே வருவான்.
  • Translation
    in English
    Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king
    Doth day by day his realm to ruin bring.
  • Meaning
    The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin.
0552. வேலொடு நின்றான் இடுவென்

0552. வேலொடு நின்றான் இடுவென்

0552. Velodu Nindraan Iduven

  • குறள் #
    0552
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்
    கோலொடு நின்றான் இரவு.
  • விளக்கம்
    ஆட்சிக்குரிய கொலை ஏந்திய அரசன் குடிகளிடம் பொருள் வேண்டுதல், வழிப்பறி செய்வோன் வேல் கொண்டு நின்று, வழிச் செல்வோரிடம் பொருள் கேட்டலை ஒக்கும்.
  • Translation
    in English
    As ‘Give’ the robber cries with lance uplift,
    So kings with sceptred hand implore a gift.
  • Meaning
    The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says “give up your wealth”.
0551. கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே

0551. கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே

0551. Kolaimerkon Daarir Kodithe

  • குறள் #
    0551
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
    அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.
  • விளக்கம்
    குடிகளை வருத்துதலை மேற்கொண்டு நீதியில்லாதவற்றைச் செய்து நடக்கும் அரசன், கொலைத் தொழில் செய்கின்றவர்களை விடக் கொடியவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Than one who plies the murderer’s trade, more cruel is the king
    Who all injustice works, his subjects harassing.
  • Meaning
    The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer.