Tag: Royalty

0630. இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின்

0630. இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின்

0630. Innaamai Inbam Enakkolin

  • குறள் #
    0630
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
    ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தன் முயற்சியினால் உண்டாகும் துன்பத்தை இன்பமாகக் கொள்வானானால், அவன் பகைவரும் விரும்பி மதிக்கத்தக்க சிறப்பை அடைவான்.
  • Translation
    in English
    Who pain as pleasure takes, he shall acquire
    The bliss to which his foes in vain aspire.
  • Meaning
    The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure.
0629. இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான்

0629. இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான்

0629. Inbaththul Inbam Vizhaiyaathaan

  • குறள் #
    0629
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
    துன்பம் உறுதல் இலன்.
  • விளக்கம்
    இன்பம் வந்தபோது அவ்வின்பத்தை விரும்பாதவன், துன்பம் வந்தபோது அத்துன்பத்திற்காக வருந்தமாட்டான்.
  • Translation
    in English
    Mid joys he yields not heart to joys’ control.
    Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul.
  • Meaning
    He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure.
0628. இன்பம் விழையான் இடும்பை

0628. இன்பம் விழையான் இடும்பை

0628. Inbam Vizhaiyaan Idumbai

  • குறள் #
    0628
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
    துன்பம் உறுதல் இலன்.
  • விளக்கம்
    இன்பத்தை விரும்பாமல் துன்பம் இயற்கையானது என்ற தெளிவுடையவன் துன்பம் அடையமாட்டான்.
  • Translation
    in English
    He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows;
    Such man will walk unharmed by touch of human woes.
  • Meaning
    That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man).
0627. இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று

0627. இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று

0627. Ilakkam Udambidumbaik Kendru

  • குறள் #
    0627
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்
    கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் தமது உடம்பு, துன்பம் என்னும் வாளுக்கு இலக்கு என்று அறிந்து, தம்மீது வந்த துன்பத்தைத் துன்பமாகக் கொள்ள மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    ‘Man’s frame is sorrow’s target’, the noble mind reflects,
    Nor meets with troubled mind the sorrows it expects.
  • Meaning
    The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble.
0626. அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ

0626. அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ

0626. Atremendru Allar Padubavo

  • குறள் #
    0626
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று
    ஓம்புதல் தேற்றா தவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வத்தைப் பெற்றோம் என்று மகிழ்ந்து அதனைப் பாதுகாக்காதவர், வறுமை வந்த காலத்தில் அதை இழந்து விட்டோம் என்று அல்லற்படுவரோ?
  • Translation
    in English
    Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart,
    Will not bemoan the loss, when prosperous days depart.
  • Meaning
    Will those men ever cry out in sorrow, “we are destitute” who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.
0625. அடுக்கி வரினும் அழிவிலான்

0625. அடுக்கி வரினும் அழிவிலான்

0625. Adukki Varinum Azhivilaan

  • குறள் #
    0625
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
    இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.
  • விளக்கம்
    இடைவிடாது மேலும் மேலும் வந்தாலும் தன் முயற்சியை விடாதவனை அடைந்த துன்பம், துன்பப்படும்.
  • Translation
    in English
    When griefs press on, but fail to crush the patient heart,
    Then griefs defeated, put to grief, depart.
  • Meaning
    The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose).
0624. மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான்

0624. மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான்

0624. Maduththavaa Yellaam Pagadannaan

  • குறள் #
    0624
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
    இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து.
  • விளக்கம்
    தடை நேர்ந்த இடங்களிலெல்லாம் தளராது வண்டியை இழுக்கும் எருதுபோலத் தொழிலை மேற்கொண்டு செலுத்த வல்லவனை அடைந்த துன்பம் தானே துன்பத்தை அடையும்.
  • Translation
    in English
    Like bullock struggle on through each obstructed way;
    From such an one will troubles, troubled, roll away.
  • Meaning
    Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.
0623. இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர்

0623. இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர்

0623. Idumbaikku Idumbai Paduppar

  • குறள் #
    0623
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு
    இடும்பை படாஅ தவர்.
  • விளக்கம்
    துன்பத்துக்கு வருந்தாதவர்கள், அத்துன்பத்துக்குத் துன்பமே செய்வார்கள்.
  • Translation
    in English
    Who griefs confront with meek, ungrieving heart,
    From them griefs, put to grief, depart.
  • Meaning
    They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.
0622. வெள்ளத் தனைய இடும்பை

0622. வெள்ளத் தனைய இடும்பை

0622. Vellath Thanaiya Idumbai

  • குறள் #
    0622
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
    உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    வெள்ளம் போன்று அளவற்ற பெருந்துன்பம் வந்தாலும், அறிவுடையோன் அதனைத் தன் உள்ளத்தில் நினைத்த அளவில் கெட்டுப் போகும்.
  • Translation
    in English
    Though sorrow, like a flood, comes rolling on,
    When wise men’s mind regards it,- it is gone.
  • Meaning
    A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow.
0621. இடுக்கண் வருங்கால் நகுக

0621. இடுக்கண் வருங்கால் நகுக

0621. Idukkan Varungaal Naguga

  • குறள் #
    0621
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
    அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில்.
  • விளக்கம்
    துன்பம் வரும்போது அதற்காக வருந்தாமல் மனத்துக்குள் மகிழ வேண்டும்; ஏனென்றால், அத்துன்பத்தை நெருக்கி அழிப்பதற்கு அதைப் போன்றது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour;
    Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power.
  • Meaning
    If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow.
0620. ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர்

0620. ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர்

0620. Oozhaiyum Uppakkam Kaanbar

  • குறள் #
    0620
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித்
    தாழாது உஞற்று பவர்.
  • விளக்கம்
    மனம் தளராதும் தாமதிக்காதும் முயற்சி செய்பவர், தமக்குத் தடையாக இருக்கும் விதியையும் தோல்வியுறச் செய்வர்.
  • Translation
    in English
    Who strive with undismayed, unfaltering mind,
    At length shall leave opposing fate behind.
  • Meaning
    They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back.
0619. தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும்

0619. தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும்

0619. Theivaththaan Aagaa Theninum

  • குறள் #
    0619
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன்
    மெய்வருத்தக் கூலி தரும்.
  • விளக்கம்
    முயன்ற தொழில் ஊழ்வயத்தால் கருதிய பயனைக் கொடுக்க வில்லையாயினும், அம்முயற்சி உடம்பை வருத்திய அளவுக்குக் கூலி தரும்.
  • Translation
    in English
    Though fate-divine should make your labour vain;
    Effort its labour’s sure reward will gain.
  • Meaning
    Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward.
0618. பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று

0618. பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று

0618. Poriyinmai Yaarkkum Pazhiyandru

  • குறள் #
    0618
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து
    ஆள்வினை இன்மை பழி.
  • விளக்கம்
    நற்பயனைத் தருவதாகிய நல்வினை இல்லாமை ஒருவனுக்குப் பழியாகாது; அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து தொழில் முயற்சி செய்யாமையே பழியாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis no reproach unpropitious fate should ban;
    But not to do man’s work is foul disgrace to man!
  • Meaning
    Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace.
0617. மடியுளாள் மாமுகடி என்ப

0617. மடியுளாள் மாமுகடி என்ப

0617. Madiyulaal Maamugadi Enba

  • குறள் #
    0617
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்
    தாளுளான் தாமரையி னாள்.
  • விளக்கம்
    மூதேவி சோம்பலுள்ளவனிடத்தில் இருப்பாள்; சீதேவி முயற்சியுள்ளவனிடத்தில் இருப்பாள்.
  • Translation
    in English
    In sluggishness is seen misfortune’s lurid form, the wise declare;
    Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there!
  • Meaning
    They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness, and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the industrious.
0616. முயற்சி திருவினை ஆக்கும்

0616. முயற்சி திருவினை ஆக்கும்

0616. Muyarchi Thiruvinai Aakkum

  • குறள் #
    0616
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை
    இன்மை புகுத்தி விடும்.
  • விளக்கம்
    முயற்சி ஒருவனுக்குச் செல்வத்தைப் பெருகச் செய்யும்; முயற்சி இல்லாதிருத்தல் வறுமையை அடைவிக்கும்.
  • Translation
    in English
    Effort brings fortune’s sure increase,
    Its absence brings to nothingness.
  • Meaning
    Labour will produce wealth; idleness will bring poverty.
0615. இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான்

0615. இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான்

0615. Inbam Vizhaiyaan Viniaivizhaiyaan

  • குறள் #
    0615
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்
    துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்.
  • விளக்கம்
    தனக்கு இன்பத்தை விரும்பாமல் செயல் முடித்தலையே விரும்புகின்றவன், தன் உறவினரின் துன்பத்தை நீக்கி அவரைத் தாங்கும் தூணாவான்.
  • Translation
    in English
    Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight,
    He wipes away his kinsmen’s grief and stands the pillar of their might.
  • Meaning
    He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows.
0614. தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை

0614. தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை

0614. Thaalaanmai Illaathan Velaanmai

  • குறள் #
    0614
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை
    வாளாண்மை போலக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    முயற்சியில்லாதவன் பிறருக்கு உதவி செய்ய முயலுதல், பேடி தன் கையில் வாள் பிடித்துப் பயன்படுத்த முயல்வது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought,
    Like battle-axe in sexless being’s hand availeth nought.
  • Meaning
    The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand.
0613. தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண்

0613. தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண்

0613. Thaalaanmai Ennum Thagaimaikkan

  • குறள் #
    0613
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே
    வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு.
  • விளக்கம்
    மற்றவர்க்கு உதவி செய்தல் என்னும் மேன்மை, விடாமுயற்சி என்னும் உயர்ந்த குணமுள்ளவரிடத்தில் பொருந்தியுள்ளது.
  • Translation
    in English
    In strenuous effort doth reside
    The power of helping others: noble pride!
  • Meaning
    The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts.
0612. வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல்

0612. வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல்

0612. Vinaikkan Vinaikedal Ombal

  • குறள் #
    0612
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை
    தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு.
  • விளக்கம்
    செயலைத் தொடங்கிக் குறையாக விட்டவரை இவ்வுலகம் கைவிடும்; ஆகையால், செயலில் முயற்சி இல்லாது இருத்தலைத் தவிர்க்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    In action be thou, ‘ware of act’s defeat;
    The world leaves those who work leave incomplete!
  • Meaning
    Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work.
0611. அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை

0611. அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை

0611. Arumai Udaiththendru Asaavaamai

  • குறள் #
    0611
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஆள்வினை உடைமை (Aalvinai Udaimai)
    Manly Effort
  • குறள்
    அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும்
    பெருமை முயற்சி தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குமுன், ‘இச்செயல் செய்வதற்குக் கடுமையானது’ என்று எண்ணிச் சோர்வடையாதிருத்தல் வேண்டும். அச்செயலுக்கான முயற்சி பெருமையைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Say not, ‘Tis hard’, in weak, desponding hour,
    For strenuous effort gives prevailing power.
  • Meaning
    Yield not to the feebleness which says, “this is too difficult to be done”; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it).
0610. மடியிலா மன்னவன் எய்தும்

0610. மடியிலா மன்னவன் எய்தும்

0610. Madiyilaa Mannavan Eithum

  • குறள் #
    0610
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்
    தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு.
  • விளக்கம்
    சோம்பல் இல்லாத அரசன், தன் திருவடியால் எல்லா உலகையும் அளந்த திருமால் கடந்த நிலப்பரப்பு முழுவதையும் ஒருமிக்க அடைவான்.
  • Translation
    in English
    The king whose life from sluggishness is rid,
    Shall rule o’er all by foot of mighty god bestrid.
  • Meaning
    The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot.
0609. குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம்

0609. குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம்

0609. Kudiyaanmai Yulvandha Kutram

  • குறள் #
    0609
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்
    மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் சோம்பலை ஒழிப்பானாயின், அவனின் குடும்பத்தை நடத்துவதில் வந்த குற்றங்கள் கெட்டுப் போகும்.
  • Translation
    in English
    Who changes slothful habits saves
    Himself from all that household rule depraves.
  • Meaning
    When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear.
0608. மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன்

0608. மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன்

0608. Madimai Kudimaikkan Thankinthan

  • குறள் #
    0608
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு
    அடிமை புகுத்தி விடும்.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவனிடத்தில் சோம்பல் நிலைபெறுமானால், அஃது அவனைத் தன் பகைவனிடம் அடிமையாக்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    If sloth a dwelling find mid noble family,
    Bondsmen to them that hate them shall they be.
  • Meaning
    If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies.
0607. இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர்

0607. இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர்

0607. Idipurindhu Ellunjchol Ketpar

  • குறள் #
    0607
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து
    மாண்ட உஞற்றி லவர்.
  • விளக்கம்
    சோம்பலை விரும்பிச் சிறந்த முயற்சியை மேற்கொள்ளாதவர், தம்மைப் பிறர் கடிந்தும், இகழ்ந்தும் கூறும் சொற்களைக் கேட்பர்.
  • Translation
    in English
    Who hug their sloth, nor noble works attempt,
    Shall bear reproofs and words of just contempt.
  • Meaning
    Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject themselves to rebukes and reproaches.
0606. படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும்

0606. படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும்

0606. Padiyudaiyaar Patramaindhak Kannum

  • குறள் #
    0606
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்
    மாண்பயன் எய்தல் அரிது.
  • விளக்கம்
    நிலம் முழுவதையும் ஆளும் அரசனது செல்வமெல்லாம் தானே வந்தடைந்தவிடத்தும், சோம்பல் உடையவர் அதனால் சிறந்த பயனை அடையமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Though lords of earth unearned possessions gain,
    The slothful ones no yield of good obtain.
  • Meaning
    It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it.
0605. நெடுநீர் மறவி மடிதுயில்

0605. நெடுநீர் மறவி மடிதுயில்

0605. Neduneer Maravi Madithuyil

  • குறள் #
    0605
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்
    கெடுநீரார் காமக் கலன்.
  • விளக்கம்
    விரைந்து செய்யவேண்டியதைக் காலம் நீடித்துச் செய்யும் இயல்பும், மறதியும், சோம்பலும், உறக்கமும் ஆகிய இந்நான்கும், அழிந்து போகும் இயல்பினையுடையவர் விரும்பி ஏறும் மரக்கலமாகும்.
  • Translation
    in English
    Delay, oblivion, sloth, and sleep: these four
    Are pleasure-boat to bear the doomed to ruin’s shore.
  • Meaning
    Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction.
0604. குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும்

0604. குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும்

0604. Kudimadinthu Kutram Perugum

  • குறள் #
    0604
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து
    மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    சோம்பலில் வீழ்தலால் சிறந்த முயற்ச்சியை மேற்கொள்ளாதவர்களுக்குக் குடியும் கெட்டுக் குற்றங்களும் அதிகமாகும்.
  • Translation
    in English
    His family decays, and faults unheeded thrive,
    Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive.
  • Meaning
    Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions.
0603. மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை

0603. மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை

0603. Madimadik Kondozhugum Pethai

  • குறள் #
    0603
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த
    குடிமடியும் தன்னினும் முந்து.
  • விளக்கம்
    நீக்கத் தக்க சோம்பலைத் தன்னுள்ளே கொண்டு நடக்கும் அறிவில்லாதவன் பிறந்த குடி, அவன் அழிவதற்கு முன்பே அழிந்துபோகும்.
  • Translation
    in English
    Who fosters indolence within his breast, the silly elf!
    The house from which he springs shall perish ere himself.
  • Meaning
    The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead.
0602. மடியை மடியா ஒழுகல்

0602. மடியை மடியா ஒழுகல்

0602. Madiyai Madiyaa Ozhugal

  • குறள் #
    0602
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்
    குடியாக வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    தமது குடி மேன்மேலும் நல்ல குடியாக உயர வேண்டும் என விரும்புவோர், சோம்பலைக் கெடுத்து முயலுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Let indolence, the death of effort, die,
    If you’d uphold your household’s dignity.
  • Meaning
    Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct.
0601. குடியென்னும் குன்றா விளக்கம்

0601. குடியென்னும் குன்றா விளக்கம்

0601. Kudiyennum Kundraa Vilakkam

  • குறள் #
    0601
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்
    மாசூர மாய்ந்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    குடி என்று சொல்லப்படுகின்ற மங்காத விளக்கு, ஒருவனுடைய சோம்பலாகிய மாசு சேரச்சேர மங்கி அணைந்து போகும்.
  • Translation
    in English
    Of household dignity the lustre beaming bright,
    Flickers and dies when sluggish foulness dims its light.
  • Meaning
    By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished.
0600. உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கை

0600. உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கை

0600. Uramoruvarku Ulla Verukkai

  • குறள் #
    0600
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கை அஃ தில்லார்
    மரம்மக்க ளாதலே வேறு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு ஊக்கமிகுதியே உறுதியான வலிமையாகும். அஃது இல்லாதவர் மரத்துக்குச் சமமாவர். இவர்கள் மக்கள் உருவில் இருப்பதே வேறுபாடு.
  • Translation
    in English
    Firmness of soul in man is real excellance;
    Others are trees, their human form a mere pretence.
  • Meaning
    Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men.
0599. பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும்

0599. பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும்

0599. Pariyathu Koorngkottathu Aayinum

  • குறள் #
    0599
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை
    வெருஉம் புலிதாக் குறின்.
  • விளக்கம்
    யானை பெரிய உடம்பையும், கூர்மையான கொம்புகளையும் உடையதானாலும், புலி தாக்குமானால் அச்சப்படும்.
  • Translation
    in English
    Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed,
    When tiger threatens shrinks away alarmed!
  • Meaning
    Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger.
0598. உள்ளம் இலாதவர் எய்தார்

0598. உள்ளம் இலாதவர் எய்தார்

0598. Ullam Ilaathavar Eithaar

  • குறள் #
    0598
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து
    வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு.
  • விளக்கம்
    மனஎழுச்சி இல்லாதவர் இவ்வுலகத்தாருள் ‘நாம் கோடை உடையோம்’ என்று சொல்லப்படும் மதிப்பைப் பெறமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    The soulless man can never gain
    Th’ ennobling sense of power with men.
  • Meaning
    Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, “we have excercised liaberality”.
0597. சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர்

0597. சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர்

0597. Sithaividaththu Olkaar Uravor

  • குறள் #
    0597
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்
    பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு.
  • விளக்கம்
    உடலை மறைக்கும் அளவுக்கு அம்புகள் தைக்கப் பெற்றாலும் யானை தளராமல் தன் பெருமையை நிலை நிறுத்தும். அதுபோல் மன எழுச்சியுடையவர் அழிவு வந்தவிடத்தும் தளராமல் தம் பெருமையை நிலை நிறுத்துவர்.
  • Translation
    in English
    The men of lofty mind quail not in ruin’s fateful hour,
    The elephant retains his dignity mind arrows’ deadly shower.
  • Meaning
    The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows.
0596. உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல்

0596. உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல்

0596. Ulluva Thellaam Uyarvullal

  • குறள் #
    0596
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது
    தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து.
  • விளக்கம்
    உயர்வானவற்றையே எப்பொழுதும் நினைத்து முயலுதல் வேண்டும்; அவை தவறிப் போனாலும் அந்த எண்ணத்தைக் கைவிடக் கூடாது.
  • Translation
    in English
    Whate’er you ponder, let your aim be loftly still,
    Fate cannot hinder always, thwart you as it will.
  • Meaning
    In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him.
0595. வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம்

0595. வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம்

0595. Vellath Thanaiya Malarneettam

  • குறள் #
    0595
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்
    உள்ளத் தனையது உயர்வு.
  • விளக்கம்
    பூத்தண்டின் நீளம் அது நிற்கும் நீரின் அளவாகும். அதுபோல் மக்களும் தங்கள் ஊக்கத்தின் அளவே உயர்வு பெறுவர்.
  • Translation
    in English
    With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds;
    The dignity of men is measured by their minds.
  • Meaning
    The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men’s greatness proportionate to their minds.
0594. ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும்

0594. ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும்

0594. Aakkam Atharvinaaich Chellum

  • குறள் #
    0594
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
    ஊக்க முடையா னுழை.
  • விளக்கம்
    செல்வம் வழிகேட்டுக் கொண்டு தளர்வில்லாத முயற்சி உடையவனைச் சென்று அடையும்.
  • Translation
    in English
    The man of energy of soul inflexible,
    Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell.
  • Meaning
    Wealth will find its own way to the man of unfailing energy.
0593. ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார்

0593. ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார்

0593. Aakkam Ezhandhemendru Allaavaar

  • குறள் #
    0593
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
    ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.
  • விளக்கம்
    ஊக்கத்தை உறுதியாகத் தம் கைப்பொருளாக உள்ளவர் ‘யாம் செல்வத்தை இழந்து விட்டோம்’ என்று சொல்லி வருந்தமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    ‘Lost is our wealth,’ they utter not this cry distressed,
    The men of firm concentred energy of soul possessed.
  • Meaning
    They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, “we have lost our property.”
0592. உள்ளம் உடைமை உடைமை

0592. உள்ளம் உடைமை உடைமை

0592. Ullam udaimai Udaimai

  • குறள் #
    0592
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை
    நில்லாது நீங்கி விடும்.
  • விளக்கம்
    ஊக்கமுடைமையே ஒருவனுக்கு நிலை பெற்ற உடைமையாகும். மற்றைய பொருளுடைமை நிலையில்லாமல் நீங்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    The wealth of mind man owns a real worth imparts,
    Material wealth man owns endures not, utterly departs.
  • Meaning
    The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not.
0591. உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம்

0591. உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம்

0591. Udayar Enappaduvathu Ookkam

  • குறள் #
    0591
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
    Energy
  • குறள்
    உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் அஃதில்லார்
    உடையது உடையரோ மற்று.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் உடையர் என்று சொல்லச் சிறந்து நிற்பது ஊக்கமாகும். அஃது இல்லாதவர் வேறு உடையதாகிய பொருள்களைப் பெற்றிருந்தாலும் உடையராகார்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis energy gives men o’er that they own a true control;
    They nothing own who own not energy of soul.
  • Meaning
    Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess?
0590. சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க

0590. சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க

0590. Sirappariya Otrinkan Seiyarka

  • குறள் #
    0590
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க செய்யின்
    புறப்படுத்தான் ஆகும் மறை.
  • விளக்கம்
    ஓர் ஒற்றனுக்குச் செய்யும் சிறப்பை, மற்றவர்கள் அறியுமாறு செய்யக்கூடாது. அவ்வாறு செய்தால், அரசன் தன்னுடைய இரகசியத்தைத் தானே வெளிப்படுத்தியவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Reward not trusty spy in others’ sight,
    Or all the mystery will come to light.
  • Meaning
    Let not a king publicly confer on a spy any marks of his favour; if he does, he will divulge his own secret.
0589. ஒற்றெற் றுணராமை ஆள்க

0589. ஒற்றெற் றுணராமை ஆள்க

0589. Otret Runaraamai Aalga

  • குறள் #
    0589
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    ஒற்றெற் றுணராமை ஆள்க உடன்மூவர்
    சொற்றொக்க தேறப் படும்.
  • விளக்கம்
    ஒற்றனைக் கையாளும்போது, அவனை மற்ற ஒற்றன் அறியாதபடி ஆளுக; தனித்தனி ஏவப்பட்ட மூவருடைய சொற்களும் ஒத்திருக்குமானால், அவர்கள் கூறிய செய்தியை உண்மை என நம்புக.
  • Translation
    in English
    One spy must not another see: contrive it so;
    And things by three confirmed as truth you know.
  • Meaning
    Let a king employ spies so that one may have no knowledge of the other; and when the information of three agrees together, let him receive it.
0588. ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும்

0588. ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும்

0588. Otrotrith Thandha Porulaiyum

  • குறள் #
    0588
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர்
    ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஓர் ஒற்றன் அறிந்து வந்து கூறிய செய்தியை, மன்னன் மற்றோர் ஒற்றனாலும் ஒற்றுவித்து ஒப்பு நோக்கிக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Spying by spies, the things they tell
    To test by other spies is well.
  • Meaning
    Let not a king receive the information which a spy has discovered and made known to him, until he has examined it by another spy.
0587. மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி

0587. மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி

0587. Maraindhavai Ketkavat Raagi

  • குறள் #
    0587
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை
    ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று.
  • விளக்கம்
    மறைவாக நடப்பவனவற்றைக் கேட்டு அறிய வல்லவனாய், அவ்வாறு அறிந்தவற்றுள் ஐயமின்றித் துணிய வல்லவனே ஒற்றனாவான்.
  • Translation
    in English
    A spy must search each hidden matter out,
    And full report must render, free from doubt.
  • Meaning
    A spy is one who is able to discover what is hidden and who retains no doubt concerning what he has known.
0586. துறந்தார் படிவத்த ராகி

0586. துறந்தார் படிவத்த ராகி

0586. Thuranthaar Padivaththa Raagi

  • குறள் #
    0586
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்து
    என்செயினும் சோர்விலது ஒற்று.
  • விளக்கம்
    துறவிபோல் வேடமிட்டும், விரத ஒழுக்கத்தவர் போல் வேடம் பூண்டும், செல்லக் கூடாத இடங்களிலெல்லாம் சென்று ஆராய்ந்து அறிந்து, தனக்கு என்ன துன்பத்தைச் செய்து கேட்டாலும் அதை வெளிப்படுத்தாதவனே ஒற்றனாவான்.
  • Translation
    in English
    As monk or devotee, through every hindrance making way,
    A spy, whate’er men do, must watchful mind display.
  • Meaning
    He is a spy who, assuming the appearance of an ascetic, goes into (whatever place he wishes), examines into (all, that is needful), and never discovers himself, whatever may be done to him.
0585. கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது

0585. கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது

0585. Kadaaa Uruvodu Kannanjaathu

  • குறள் #
    0585
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது யாண்டும்
    உகாஅமை வல்லதே ஒற்று.
  • விளக்கம்
    ஐயப்படாத உருவத்தினோடு, எவருடைய பார்வைக்கும் அஞ்சாமல், எந்த இடத்திலும் தன் மனத்திலுள்ளதை வெளிப்படுத்தாத வல்லமையுடையவனே ஒற்றனாவான்.
  • Translation
    in English
    Of unsuspected mien and all-unfearing eyes,
    Who let no secret out, are trusty spies.
  • Meaning
    A spy is one who is able to assume an appearance which may create no suspicion (in the minds of others), who fears no man’s face, and who never reveals (his purpose).
0584. வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார்

0584. வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார்

0584. Vinaiseivaar Thamsutram Vendaathaar

  • குறள் #
    0584
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார் என்றாங்கு
    அனைவரையும் ஆராய்வது ஒற்று.
  • விளக்கம்
    அரசாங்க வேலை செய்கின்றவர்களையும், அவர்களது உறவினர்களையும், பகைவர்களையும் ஆராய்கின்றவன் ஒற்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    His officers, his friends, his enemies,
    All these who watch are trusty spies.
  • Meaning
    He is a spy who watches all men, to wit, those who are in the king’s employment, his relatives, and his enemies.
0583. ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா

0583. ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா

0583. Otrinaan Otrip Porultheriyaa

  • குறள் #
    0583
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன்
    கொற்றங் கொளக்கிடந்தது இல்.
  • விளக்கம்
    ஒற்றன் வழியாக எல்லோரிடத்தும் நடப்பவற்றை அறிந்து வரச் செய்து, அதனால் வரும் பயனை அறைந்து அறியாத மன்னவன், வெற்றி அடைதற்குரிய வழி இல்லை.
  • Translation
    in English
    By spies who spies, not weighing things they bring,
    Nothing can victory give to that unwary king.
  • Meaning
    There is no way for a king to obtain conquests, who knows not the advantage of discoveries made by a spy.
0582. எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை

0582. எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை

0582. Ellaarkkum Ellaam Nigazhbavai

  • குறள் #
    0582
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும்
    வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில்.
  • விளக்கம்
    எல்லோரிடத்திலும் நடப்பன எல்லாவற்றையும் நாள் தோறும் ஒற்றன் மூலமாக விரைந்து அறிதல், அரசனுக்குரிய தொழிலாகும்.
  • Translation
    in English
    Each day, of every subject every deed,
    ‘Tis duty of the king to learn with speed.
  • Meaning
    It is the duty of a king to know quickly (by a spy) what all happens, daily, amongst all men.
0581. ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும்

0581. ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும்

0581. Otrum Uraisaandra Noolum

  • குறள் #
    0581
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    ஒற்றாடல் (Otraadal)
    Detectives
  • குறள்
    ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும்
    தெற்றென்க மன்னவன் கண்.
  • விளக்கம்
    ஒற்றனையும், புகழ்மிக்க அரசியல் நூலையும் தன் இரண்டு கண்களாக அரசன் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    These two: the code renowned and spies,
    In these let king confide as eyes.
  • Meaning
    Let a king consider as his eyes these two things, a spy and a book (of laws) universally esteemed.
0580. பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர்

0580. பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர்

0580. Peyakkandum Nanjun Damaivar

  • குறள் #
    0580
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
    நாகரிகம் வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    யாவராலும் விரும்பத்தக்க கண்ணோட்டத்தை விரும்புவோர் தம்மோடு பழகியவர் நஞ்சை இடக்கண்டும், அதனை உண்டு அவரோடு கலந்திருப்பர்.
  • Translation
    in English
    They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
    Who seek the praise of all-esteemed courtesy.
  • Meaning
    Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them.
0579. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண்

0579. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண்

0579. Oruththaatrum Panbinaar Kannumkan

  • குறள் #
    0579
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
    பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.
  • விளக்கம்
    தண்டித்து அடக்க வேண்டியவரிடத்தும் கண்ணோட்டஞ் செய்து, அக்குற்றத்தைப் பொறுக்கும் தன்மையே அரசர்க்கு முதன்மையான நற்குணமாகும்.
  • Translation
    in English
    To smile on those that vex, with kindly face,
    Enduring long, is most excelling grace.
  • Meaning
    Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions.
0578. கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட

0578. கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட

0578. Karumam Sidhaiyaamal Kannoda

  • குறள் #
    0578
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு
    உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    தம் செயல் கெடாதவகையில் கண்ணோட்டம் செய்யவல்ல அரசர்க்கு, இவ்வுலகம் உரியதாகும் தன்மையுடையது.
  • Translation
    in English
    Who can benignant smile, yet leave no work undone;
    By them as very own may all the earth be won.
  • Meaning
    The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice).
0577. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர்

0577. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர்

0577. Kannottam Illavar Kannilar

  • குறள் #
    0577
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
    கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.
  • விளக்கம்
    தாட்சணியம் இல்லாதவர் கண்ணுடையவராகக் கருதப்பட மாட்டார்; கண்ணுடையவர் தாட்சணியம் இல்லாமலும் இருக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
    Who’ve eyes can never lack the light of grace benign.
  • Meaning
    Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks.
0576. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர்

0576. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர்

0576. Manno Diyaindha Maraththanaiyar

  • குறள் #
    0576
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
    டியைந்துகண் ணோடா தவர்.
  • விளக்கம்
    இரக்கத்தைக் காட்டும் கண்களை உடையவராயிருந்தும் இரக்கத்தைக் காட்டாதவர், மண்ணோடு பொருந்தி நிற்கின்ற மரத்தை ஒப்பர்.
  • Translation
    in English
    Whose eyes ‘neath brow infixed diffuse no ray
    Of grace; like tree in earth infixed are they.
  • Meaning
    They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others).
0575. கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம்

0575. கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம்

0575. Kannirku Anikalam Kannottam

  • குறள் #
    0575
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்
    புண்ணென்று உணரப் படும்.
  • விளக்கம்
    கண்ணுக்கு அழகு செய்யும் அணியாவது தாட்சணியம்; அந்த ஆபரணம் இல்லையாயின், அது புண் என்று அறிவுடையோரால் அறியப்படும்.
  • Translation
    in English
    Benignity is eyes’ adorning grace;
    Without it eyes are wounds disfiguring face.
  • Meaning
    Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores.
0574. உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும்

0574. உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும்

0574. Ulapol Mugaththevan Seiyum

  • குறள் #
    0574
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்
    கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
  • விளக்கம்
    வேண்டிய அளவுக்குக் கண்ணோட்டமில்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளனபோல் தொன்றுவதன்றி வேறு என்ன பயனைச் செய்யும்?
  • Translation
    in English
    The seeming eye of face gives no expressive light,
    When not with duly meted kindness bright.
  • Meaning
    Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness?
0573. பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல்

0573. பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல்

0573. Panennaam Paadarku Iyaipindrel

  • குறள் #
    0573
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்
    கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
  • விளக்கம்
    பாடலுடன் பொருந்தாவிட்டால் இசை என்ன பயனுடையதாகும்? அதுபோலக் கண்ணோட்டமில்லாத இடத்தில் கண் என்ன பயன் உடையது?
  • Translation
    in English
    Where not accordant with the song, what use of sounding chords?
    What gain of eye that no benignant light affords?
  • Meaning
    Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness.
0572. கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல்

0572. கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல்

0572. Kannottaath Thullathu Ulagiyal

  • குறள் #
    0572
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்
    உண்மை நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    கண்ணோட்டத்தால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது. அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிருடனே இருப்பது நிலத்திற்குச் சுமையே.
  • Translation
    in English
    The world goes on its wonted way, since grace benign is there;
    All other men are burthen for the earth to bear.
  • Meaning
    The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth.
0571. கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங்

0571. கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங்

0571. Kannottam Ennum Kazhiperung

  • குறள் #
    0571
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
    உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு மன்னனிடத்தில் இருப்பதால் தான் இந்த உலகம் அழியாமல் உள்ளது.
  • Translation
    in English
    Since true benignity, that grace exceeding great, resides
    In kingly souls, world in happy state abides.
  • Meaning
    The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour.
0570. கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல்

0570. கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல்

0570. Kallaarp Pinikkum Kadungkol

  • குறள் #
    0570
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது
    இல்லை நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    கொடுங்கோல் மன்னன் கல்வியறிவில்லாதவரைத் தனது செயல் செய்வதற்குச் சேர்த்துக் கொள்வான்; அவர்களைத் தாங்குவதைவிட அதிக பாரம் இந்நிலத்துக்கு வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Tyrants with fools their counsels share:
    Earth can no heavier burthen bear!
  • Meaning
    The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).
0569. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா

0569. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா

0569. Seruvandha Pozhthir Siraiseiyaa

  • குறள் #
    0569
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
    வெருவந்து வெய்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    போர் வருவதற்குமுன் தனக்குக் காப்பாக அரண் செய்து கொள்ளாத மன்னவன், போர் வந்த காலத்தில் அஞ்சி விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    Who builds no fort whence he may foe defy,
    In time of war shall fear and swiftly die.
  • Meaning
    The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish.
0568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்

0568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்

0568. Inaththaatri Ennaatha Vendhan

  • குறள் #
    0568
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
    சீறிற் சிறுகும் திரு.
  • விளக்கம்
    அமைச்சர் முதலியவரோடு கலந்து ஆலோசிக்காத மன்னன், தவறு நேர்ந்தபோது அவர்களைச் சினந்தானாயின் அவனது செல்வம் சுருங்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
    If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o’er!
  • Meaning
    The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them.
0567. கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும்

0567. கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும்

0567. Kadumozhiyum Kaiyikantha Thandamum

  • குறள் #
    0567
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
    அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.
  • விளக்கம்
    கடுஞ்சொல்லும் குற்றத்துக்கு அதிகமான தண்டனையும், அரசனது பகைவரை வெல்லும் வலிமையைக் குறைக்கும் அறமாகும்.
  • Translation
    in English
    Harsh words and punishments severe beyond the right,
    Are file that wears away the monarch’s conquering might.
  • Meaning
    Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king’s power for destroying (his enemies).
0566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின்

0566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின்

0566. Kadunjchollan Kannilan Aayin

  • குறள் #
    0566
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்
    நீடின்றி ஆங்கே கெடும்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் கடுஞ்சொல் உடையவனும், கண்ணோட்டமில்லாதவனுமானால், அவன் பெருஞ்செல்வம் நீடிக்காது அப்போதே அழியும்.
  • Translation
    in English
    The tyrant, harsh in speach and hard of eye,
    His ample joy, swift fading, soon shall die.
  • Meaning
    The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him.
0565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்

0565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்

0565. Arunjchevvi Innaa Mugaththaan

  • குறள் #
    0565
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
    பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    காண்பதற்கரிய சமயத்தையும், இனிமையில்லாத முகத்தையும் உடைய அரசனது பெருஞ்செல்வம், பேயால் காணப்பட்டது போன்ற ஒரு குற்றம் உடையது.
  • Translation
    in English
    Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
    His ample wealth shall waste, blasted by demon’s glance.
  • Meaning
    The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil.
0564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல்

0564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல்

0564. Iraikadiyan Endruraikkum Innaachchol

  • குறள் #
    0564
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
    உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    குடிகள், ‘எம்மன்னவன் கொடியன்’ என்று சொல்லும்படி நடக்கும் மன்னவன், வாழ்நாள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    ‘Ah! cruel is our king’, where subjects sadly say,
    His age shall dwindle, swift his joy of life decay.
  • Meaning
    The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened.
0563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல

0563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல

0563. Veruvandha Seithozhugum Vengola

  • குறள் #
    0563
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
    ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    மன்னன், குடிகள் அஞ்சத்தக்க செயல்களைச் செய்து கொடுங்கோல் செலுத்துவானாயின், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெட்டுவிடுவான்.
  • Translation
    in English
    Where subjects dread of cruel wrongs endure,
    Ruin to unjust king is swift and sure.
  • Meaning
    The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin.
0562. கடிதோச்சி மெல்ல எறிக

0562. கடிதோச்சி மெல்ல எறிக

0562. Kadithochchi Mella Eriga

  • குறள் #
    0562
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
    நீங்காமை வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வம் நெடுங்காலம் நீங்காமல் நிற்றலை விரும்பும் அரசன், தண்டிக்கத் தொடங்கும்போது அளவு கடந்து தண்டிப்பது போலக் காட்டி, அளவாகத் தண்டித்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    For length of days with still increasing joys on Heav’n who call,
    Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall.
  • Meaning
    Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness.
0561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா

0561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா

0561. Thakkaangu Naadith Thalaichchelvaa

  • குறள் #
    0561
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
    ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் குற்றம் செய்தபோது, அதனைத் தக்க முறையில் ஆராய்ந்து அவன் மேலும் குற்றம் செய்யாதபடி குற்றத்துக்குத் தக்கவாறு தண்டித்தலே அரசன் செய்யத் தக்கது.
  • Translation
    in English
    Who punishes, investigation made in due degree,
    So as to stay advance of crime, a king is he.
  • Meaning
    He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed.
0560. ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர்

0560. ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர்

0560. Aapayan Kundrum Aruthozhilor

  • குறள் #
    0560
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
    காவலன் காவான் எனின்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் குடிமக்களை முறைப்படி காபாற்றானாயின், பசுக்கள் கொடுக்கும் பால் குறையும்; அந்தணரும் நூலை மறந்துவிடுவர்.
  • Translation
    in English
    Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,
    And Brahmans’ sacred lore will all forgotten lie.
  • Meaning
    If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz., the Brahmins will forget the vedas.
0559. முறைகோடி மன்னவன் செய்யின்

0559. முறைகோடி மன்னவன் செய்யின்

0559. Muraikodi Mannavan Seiyyin

  • குறள் #
    0559
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
    ஒல்லாது வானம் பெயல்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் நீதிமுறை தவறி நாட்டை ஆண்டால், பருவ மழை தவற, மேகம் மழை பெய்யாது.
  • Translation
    in English
    Where king from right deflecting, makes unrighteous gain,
    The seasons change, the clouds pour down no rain.
  • Meaning
    If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers.
0558. இன்மையின் இன்னாது உடைமை

0558. இன்மையின் இன்னாது உடைமை

0558. Inmaiyin Innaathu Udaimai

  • குறள் #
    0558
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
    மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.
  • விளக்கம்
    நீதி செய்யாத மன்னவனின் கொடுங்கோலின் கீழிருந்து வாழ்வோர்க்கு வறுமையைக் காட்டிலும் பொருளுடைமை மிக்க துன்பம் தருவதாகும்.
  • Translation
    in English
    To poverty it adds a sharper sting,
    To live beneath the sway of unjust king.
  • Meaning
    Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice.
0557. துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே

0557. துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே

0557. Thuliyinmai Gnaalaththirku Yetratre

  • குறள் #
    0557
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
    அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    மழையில்லாமையால் உலகத்து உயிர்களுக்கு எத்தகைய துன்பம் ஏற்படுமோ, அரசன் குடிகளிடத்தில் இறக்கம் இல்லாதிருத்தலால் அத்தகைய துன்பம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    As lack of rain to thirsty lands beneath,
    Is lack of grace in kings to all that breathe.
  • Meaning
    As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness.
0556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை

0556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை

0556. Mannarkku Mannuthal Sengonmai

  • குறள் #
    0556
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
    மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
  • விளக்கம்
    மன்னனுக்குப் புகழ் நிலைபெறுதல் நீதியினாலேயாகும். அந்நீதி இல்லையாயின் அவனது புகழ் நிலை பெறமாட்டாது.
  • Translation
    in English
    To rulers’ rule stability is sceptre right;
    When this is not, quenched is the rulers’ light.
  • Meaning
    Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance.
0555. அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண்

0555. அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண்

0555. Allarpattu Aatraathu Azhuthakan

  • குறள் #
    0555
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
    செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை
  • விளக்கம்
    மன்னன் நீதியாக அரசு செலுத்தாமையால் வருத்தம் தாங்காத குடிகளின் கண்ணீர் அன்றோ, அவனது செல்வத்தை அழிக்கும் கருவி.
  • Translation
    in English
    His people’s tears of sorrow past endurance, are not they
    Sharp instruments to wear the monarch’s wealth away?
  • Meaning
    Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?
0554. கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும்

0554. கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும்

0554. Koozhung Kudiyum Orungkizhakkum

  • குறள் #
    0554
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
    சூழாது செய்யும் அரசு.
  • விளக்கம்
    பின் வருவதை நினையாமல் நீதி தவறி ஒன்றைச் செய்கின்ற மன்னவன், அச்செயலால் பொருளையும், குடிகளையும் ஒருங்கு இழப்பான்.
  • Translation
    in English
    Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,
    At once his wealth and people utterly shall lose.
  • Meaning
    The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects.
0553. நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா

0553. நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா

0553. Naadorum Naadi Muraiseiyaa

  • குறள் #
    0553
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
    நாடொறும் நாடு கெடும்.
  • விளக்கம்
    நாள்தொறும் நாட்டில் நடக்கும் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து நீதி செலுத்தாத மன்னன், நாள்தொறும் தனது நாட்டை இழந்து கொண்டே வருவான்.
  • Translation
    in English
    Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king
    Doth day by day his realm to ruin bring.
  • Meaning
    The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin.
0552. வேலொடு நின்றான் இடுவென்

0552. வேலொடு நின்றான் இடுவென்

0552. Velodu Nindraan Iduven

  • குறள் #
    0552
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்
    கோலொடு நின்றான் இரவு.
  • விளக்கம்
    ஆட்சிக்குரிய கொலை ஏந்திய அரசன் குடிகளிடம் பொருள் வேண்டுதல், வழிப்பறி செய்வோன் வேல் கொண்டு நின்று, வழிச் செல்வோரிடம் பொருள் கேட்டலை ஒக்கும்.
  • Translation
    in English
    As ‘Give’ the robber cries with lance uplift,
    So kings with sceptred hand implore a gift.
  • Meaning
    The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says “give up your wealth”.
0551. கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே

0551. கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே

0551. Kolaimerkon Daarir Kodithe

  • குறள் #
    0551
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
    அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.
  • விளக்கம்
    குடிகளை வருத்துதலை மேற்கொண்டு நீதியில்லாதவற்றைச் செய்து நடக்கும் அரசன், கொலைத் தொழில் செய்கின்றவர்களை விடக் கொடியவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Than one who plies the murderer’s trade, more cruel is the king
    Who all injustice works, his subjects harassing.
  • Meaning
    The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer.
0550. கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல்

0550. கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல்

0550. Kolaiyir Kodiyaarai Vendhoruththal

  • குறள் #
    0550
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்
    களைகட் டதனொடு நேர்
  • விளக்கம்
    மன்னன் கொடியவர்களைக் கொலை செய்வதன் மூலம் தண்டித்தலானது, பயிர்களுக்கு இடையூறு செய்யும் புற்களைக் களைந்தெறிவது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    By punishment of death the cruel to restrain,
    Is as when farmer frees from weeds the tender grain.
  • Meaning
    For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn.
0549. குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம்

0549. குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம்

0549. Kudipurang Kaaththombik Kutram

  • குறள் #
    0549
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்
    வடுவன்று வேந்தன் தொழில்.
  • விளக்கம்
    பிறர் குடிகளை வருத்தாமல் காத்து, தானும் வருத்தாது காத்து, அவர்களது குற்றங்களைத் தண்டனையின் மூலம் நீக்குதல் அரசனது தொழிலாகும். அஃது அவனுக்குப் பழியன்று.
  • Translation
    in English
    Abroad to guard, at home to punish, brings
    No just reproach; ’tis work assigned to kings.
  • Meaning
    In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime is not a fault in a king, but a duty.
0548. எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா

0548. எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா

0548. Enbathaththaan Ora Muraiseiyaa

  • குறள் #
    0548
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்
    தண்பதத்தான் தானே கெடும்.
  • விளக்கம்
    நீதி வேண்டியோர் எளிதாகப் பார்த்துப் பேசத்தக்க நிலையில் உள்ளவனாகி, அவர் சொல்லியவற்றை ஆராய்ந்து நீதி செய்யாத மன்னவன், தாழ்ந்த நிலையில் நின்று தானே கெட்டுவிடுவான்.
  • Translation
    in English
    Hard of access, nought searching out, with partial hand
    The king who rules, shall sink and perish from the land.
  • Meaning
    The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace.
0547. இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம்

0547. இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம்

0547. Iraikaakkum Vaiyagam Ellaam

  • குறள் #
    0547
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை
    முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின்.
  • விளக்கம்
    உலகம் முழுவதையும் மன்னவன் காப்பாற்றுவான்; அம்மன்னன், தன் செங்கோலைக் குற்றமறச் செலுத்தினால், அஃது அவனைக் காக்கும்.
  • Translation
    in English
    The king all the whole realm of earth protects;
    And justice guards the king who right respects.
  • Meaning
    The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king.
0546. வேலன்று வென்றி தருவது

0546. வேலன்று வென்றி தருவது

0546. Velandru Vendri Tharuvathu

  • குறள் #
    0546
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்
    கோலதூஉங் கோடா தெனின்.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்கு வெற்றியைத் தருவது வேலன்று; அவனது செங்கோலே; அதுவும் நீதியிலிருந்து மாறுபடாதிருக்குமாயின்.
  • Translation
    in English
    Not lance gives kings the victory,
    But sceptre swayed with equity.
  • Meaning
    It is not the javelin that gives victory, but the king’s sceptre, if it do no injustice.
0545. இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன்

0545. இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன்

0545. Iyalpulik Kolochchum Mannavan

  • குறள் #
    0545
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட
    பெயலும் விளையுளும் தொக்கு.
  • விளக்கம்
    முறைப்படி செங்கோல் செலுத்தும் மன்னனது நாட்டில், பருவ மழையும், குறையாத விளைபொருளும் ஒருங்கே உள்ளனவாகும்.
  • Translation
    in English
    Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,
    There fall the showers, there rich abundance crowns the fields.
  • Meaning
    Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice.
0544. குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில

0544. குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில

0544. Kudithazhiek Kolochchum Maanila

  • குறள் #
    0544
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்
    அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குடிமக்களை அன்புடன் தழுவிச் செங்கோல் செலுத்துகின்ற பெருநில வேந்தனின் அடிகளை அடைக்கலமாக அடைந்து இவ்வுலகத்து உயிர்கள் யாவும் வாழும்.
  • Translation
    in English
    Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land
    Who rules, the world his feet embracing stands.
  • Meaning
    The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love.
0543. அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும்

0543. அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும்

0543. Andhanar Noorkkum Araththirkkum

  • குறள் #
    0543
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்
    நின்றது மன்னவன் கோல்.
  • விளக்கம்
    மன்னனது செங்கோல் அந்தணரது நூலுக்கும் அறத்திற்கும் காரணமாக நிலைபெற்றிருப்பதாகும்.
  • Translation
    in English
    Learning and virtue of the sages spring,
    From all-controlling sceptre of the king.
  • Meaning
    The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described.
0542. வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம்

0542. வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம்

0542. Vaanokki Vaazhum Ulagellaam

  • குறள் #
    0542
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்
    கோல்நோக்கி வாழுங் குடி.
  • விளக்கம்
    உலகத்து, உயிர்களெல்லாம் மழையை நோக்கி வாழ்கின்றன. அதுபோல், மக்கள் அரசனது செங்கோலை நோக்கி வாழ்கின்றனர்.
  • Translation
    in English
    All earth looks up to heav’n whence raindrops fall;
    All subjects look to king that ruleth all.
  • Meaning
    When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive.
0541. ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து

0541. ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து

0541. Oorndhukan Nodaathu Iraipurindhu

  • குறள் #
    0541
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்
    தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை.
  • விளக்கம்
    குற்றங்களை ஆராய்ந்து, எவரிடத்தும் தாட்சணியமின்றி, நடுவு நிலைமையோடு ஆராய்ந்து, குற்றத்திற்குத் தக்க தண்டனையை அறிந்து செய்வதே முறையாகும்.
  • Translation
    in English
    Search out, to no one favour show; with heart that justice loves
    Consult, then act; this is the rule that right approves.
  • Meaning
    To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on, constitute rectitude.
0540. உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன்

0540. உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன்

0540. Ulliyathu Yeithal Yelithuman

  • குறள் #
    0540
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
    உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தான் எண்ணியதை மறவாது நினைப்புடன் முயல்வானானால், அவன் எண்ணிய வண்ணமே அதை அடைதல் எளிதாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis easy what thou hast in mind to gain,
    If what thou hast in mind thy mind retain.
  • Meaning
    It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.
0539. இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக

0539. இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக

0539. Igazhchchiyin Kettaarai Ulluga

  • குறள் #
    0539
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்
    மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.
  • விளக்கம்
    அரசன், தன் மகிழ்ச்சியினால் செருக்குற்றிருக்கும்போது, அம்மகிழ்ச்சி காரணமாக உண்டான மறதியால் கெட்டவர்களை நினைக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,
    When exultation overwhelms thy wildered thought.
  • Meaning
    Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy.
0538. புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும்

0538. புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும்

0538. Pugazhndhavai Potrich Cheyalvendum

  • குறள் #
    0538
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது
    இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் உயர்ந்தன என்று கூறியவற்றை மறவாது செய்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்புக்களிலும் நன்மை இல்லை.
  • Translation
    in English
    Let things that merit praise thy watchful soul employ;
    Who these despise attain through sevenfold births no joy.
  • Meaning
    Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births.
0537. அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச்

0537. அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச்

0537. Ariyaendru Aagaatha Illaipoch

  • குறள் #
    0537
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்
    கருவியால் போற்றிச் செயின்.
  • விளக்கம்
    மறவாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று முடியாத செயல் ஒன்றுமில்லை.
  • Translation
    in English
    Though things are arduous deemed, there’s nought may not be won,
    When work with mind’s unslumbering energy and thought is done.
  • Meaning
    There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching
    endeavour.
0536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும்

0536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும்

0536. Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum

  • குறள் #
    0536
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை
    வாயின் அதுவொப்பது இல்.
  • விளக்கம்
    மறதியின்மை எவரிடத்தும் எக்காலத்தும் நீங்காமல் இருக்குமாயின், அதனை ஒத்த நன்மை வேறில்லை.
  • Translation
    in English
    Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,
    Where this is found there is no greater gain.
  • Meaning
    There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons.
0535. முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான்

0535. முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான்

0535. Munnurak Kaavaathu Izhukkiyaan

  • குறள் #
    0535
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
    பின்னூறு இரங்கி விடும்.
  • விளக்கம்
    முற்பட்டு வரக்கூடிய துன்பங்களை வராமல் காக்காது மறந்திருந்தவன், பின்னர்த் துன்பம் வந்தபொழுது தன் பிழையை நினைத்து வருந்துவான்.
  • Translation
    in English
    To him who nought foresees, recks not of anything,
    The after woe shall sure repentance bring.
  • Meaning
    The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault.
0534. அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை

0534. அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை

0534. Achcha Mudaiyaarkku Aranillai

  • குறள் #
    0534
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
    பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.
  • விளக்கம்
    மனத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குக் காடு, மலை முதலிய காவல்கள் இருந்தும் பயனில்லை. அதுபோல், மறதி உடையவர்க்கு நன்மையும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    ‘To cowards is no fort’s defence’; e’en so
    The self-oblivious men no blessing know.
  • Meaning
    Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess).
0533. பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை

0533. பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை

0533. Pochchaappaark Killai Pugazhmai

  • குறள் #
    0533
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து
    எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.
  • விளக்கம்
    மறதி உடையவர்க்குப் புகழ் இல்லை. அவ்வாறு புகழ் இல்லை என்பது, உலகத்திலுள்ள எத்தகைய நூற்கொள்கையுடையவர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிபாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘To self-oblivious men no praise’; this rule
    Decisive wisdom sums of every school.
  • Meaning
    Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world.
0532. பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை

0532. பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை

0532. Pochchaappuk Kollum Pugazhai

  • குறள் #
    0532
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
    நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது அறிவை அவனுடைய நித்திய தரித்திரம் கெடுப்பது போல, அவனது புகழை அவன் மறதி கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;
    When man forgets himself his glory dies!
  • Meaning
    Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.
0531. இறந்த வெகுளியின் தீதே

0531. இறந்த வெகுளியின் தீதே

0531. Irandha Veguliyin Theethe

  • குறள் #
    0531
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
    உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.
  • விளக்கம்
    செல்வமிகுதி முதலியவற்றால் உண்டாகும் உவகை, மகிழ்ச்சியால் உண்டாகும் மறதி ஆகியவை, அளவு கடந்த சினத்தை விடத் தீயவனாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis greater ill, it rapture of o’erweening gladness to the soul
    Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.
  • Meaning
    More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy.