9 Nov.2014
0330. உயிர் உடம்பின் நீக்கியார்
0330. Uyir Udambin Neekkiyaar
- குறள் #0330
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப
செயிர் உடம்பின் செல்லாத்தீவாழ்க்கையவர். - விளக்கம்நோயுடம்போடு, வறுமை மிக்க தீய வாழ்க்கை உடையோரை, முற்பிறப்பில் உயிர்களை அவை பொருந்திநின்ற உடம்புகளிலிருந்து நீக்கியவர் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishWho lead a loathed life in bodies sorely pained,
Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained. - Meaning(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth).
9 Nov.2014
0329. கொலைவினைய ராகிய மாக்கள்
0329. Kolaivinaiya Raagiya Maakkal
- குறள் #0329
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து. - விளக்கம்கொலைத் தொழில் செய்பவர், தாம் அத்தொழிலின் சிறுமையை அறியாராயினும், அத்தொழிலின் சிறுமையை அறிந்தவர்க்கு அவர் இழி தொழிலினராகவே காணப்படுவர்.
- Translation
in EnglishWhose trade is ‘killing’, always vile they show,
To minds of them who what is vileness know. - MeaningMen who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.
9 Nov.2014
0328. நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும்
0328. Nandraagum Aakkam Peritheninum
- குறள் #0328
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை. - விளக்கம்கொலை செய்வதால் செல்வம் உண்டாகக் கூடியதாக இருந்தாலும், அது கொலையினால் வருதலால் அறிவுடையோர்க்கு அது இழிவுடையதாகவே காணப்படும்.
- Translation
in EnglishThough great the gain of good should seem, the wise
Will any gain by staughter won despise. - MeaningThe advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.
9 Nov.2014
0327. தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க
0327. Thannuyir Neeppinum Seiyarka
- குறள் #0327
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை. - விளக்கம்ஒருவன், தன் உயிரே போவதாக இருந்தாலும், தான் பிறிதொன்றன் இனிய உயிரைப் போக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.
- Translation
in EnglishThough thine own life for that spared life the price must pay,
Take not from aught that lives gift of sweet life away. - MeaningLet no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.
9 Nov.2014
0326. கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான்
0326. Kollaamai Merkon Dozhuguvaan
- குறள் #0326
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று. - விளக்கம்உயிர்களைக் கொண்டு செல்லும் இயமன், கொல்லாமையாகிய விரதத்தைக் கடைப்பிடித்து நடப்பவனது உயிரைக் கவரமாட்டான்.
- Translation
in EnglishEv’n death that life devours, their happy days shall spare,
Who law, ‘Thou shall not kill’, uphold with reverent care. - MeaningYama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life.
9 Nov.2014
0325. நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம்
0325. NilaiAnji Neeththaarul Ellaam
- குறள் #0325
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை. - விளக்கம்கொலைப் பாவத்திற்கு அஞ்சிக் கொல்லாமையாகிய அறத்தைப் போற்றுபவனே, பிறப்பிற்கு அஞ்சித் துறவறம் பூண்டார் எல்லாருள்ளும் சிறந்தவன்.
- Translation
in EnglishOf those who ‘being’ dread, and all renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay. - MeaningOf all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.
9 Nov.2014
0324. நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின்
0324. Nallaaru Enappaduvathu Yaathenin
- குறள் #0324
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி. - விளக்கம்நல்லொழுக்கநெறி என்று சொல்லப்படுவது எந்த ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையாகிய அறத்தினை நினைக்கும் நேறியேயாகும்.
- Translation
in EnglishYou ask, What is the good and perfect way?
‘Tis path of him who studies nought to slay. - MeaningGood path is that which considers how it may avoid killing any creature.
9 Nov.2014
0323. ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை
0323. Ondraaga Nallathu Kollaamai
- குறள் #0323
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று. - விளக்கம்ஒப்பில்லாத ஓர் அறமாவது கொல்லாமை. அதற்கு அடுத்தபடியில் சிறந்தது பொய் பேசாதிருத்தல்.
- Translation
in EnglishAlone, first of goods things, is ‘not to slay’;
The second is, no untrue word to say. - MeaningNot to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.
9 Nov.2014
1 Comments
0322. பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல்
0322. Paguththundu Palluyir Ombuthal
- குறள் #0322
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை. - விளக்கம்தான் உண்பதைப் பங்கிட்டுக் கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் பாதுகாத்தல், அறநூலார் தொகுத்துக் கூறிய அறங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்த அறமாகும்.
- Translation
in EnglishLet those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives. - MeaningThe chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.
9 Nov.2014
0321. அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை
0321. Aravinai Yaathenin Kollaamai
- குறள் #0321
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும். - விளக்கம்அறச்செயல் எது என்றால், எந்த ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையே. கொல்லுதல், வேறு பாவச் செயல்கள் எல்லாவற்றையும் தானே தரும்.
- Translation
in EnglishWhat is the work of virtue? ‘Not to kill’;
For ‘killing’ leads to every work of ill. - MeaningNever to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.