9 Nov.2014
0950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச்
0950. Utravan Theerppaan Marundhuzhaich
- குறள் #0950
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று
அப்பால் நாற்கூற்றே மருந்து. - விளக்கம்நோயாளி, நோயைத் தீர்க்கும் மருத்துவன், அவனுக்கு உதவியாகிய மருந்து, அம்மருந்தை அருகில் இருந்து தருபவன் என்று அந்த நான்கு பகுதியை உடையது மருத்துவ முறையாகும்.
- Translation
in EnglishFor patient, leech, and remedies, and him who waits by patient’s side,
The art of medicine must fourfold code of laws provide. - MeaningMedical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.
9 Nov.2014
0949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும்
0949. Utraan Alavum Piniyalavum
- குறள் #0949
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல். - விளக்கம்மருத்துவம் கற்றவன் நோயாளியின் நிலை, நோயின் அளவு, மருந்து கொடுக்கும் காலம் அறிந்து மருத்துவம் செய்யவேண்டும்.
- Translation
in EnglishThe habitudes of patient and disease, the crises of the ill
These must the learned leech think over well, then use his skill. - MeaningThe learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment).
9 Nov.2014
0948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி
0948. Noinaadi Noimuthal Naadi
- குறள் #0948
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல். - விளக்கம்நோய் தணிக்கும் மருத்துவன் நோயை இன்னதென்று அறிந்து, நோயின் காரணத்தை ஆராய்ந்து, அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து, பிழைபடாமல் செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishDisease, its cause, what may abate the ill:
Let leech examine these, then use his skill. - MeaningLet the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule).
9 Nov.2014
0947. தீயள வன்றித் தெரியான்
0947. Theeyala Vandrith Theriyaan
- குறள் #0947
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும். - விளக்கம்ஒருவன் தன் வயிற்றுச் சூட்டின் அளவினை அறியாமல் அதிக உணவை உட்கொண்டால், நோய்கள் அளவில்லாமல் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishWho largely feeds, nor measure of the fire within maintains,
That thoughtless man shall feel unmeasured pains. - MeaningHe will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health).
9 Nov.2014
0946. இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல்
0946. Izhivarindhu Unbaankan Inbampol
- குறள் #0946
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய். - விளக்கம்குறைவாக உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைத்து நிற்றல்போல, மிகுதியாக உண்பவனிடத்தில் நோய் நீங்காமல் நிற்கும்.
- Translation
in EnglishOn modest temperance as pleasures pure,
So pain attends the greedy epicure. - MeaningAs pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously.
9 Nov.2014
0945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி
0945. Maarupaadu Illaatha Undi
- குறள் #0945
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு. - விளக்கம்உடம்போடு மாறுபடுதல் இல்லாத உணவினை அளவோடு உண்பாராயின், அவரது உயிர்க்கு நோயினால் துன்பம் உண்டாகாது.
- Translation
in EnglishWith self-denial take the well-selected meal;
So shall thy frame no sudden sickness feel. - MeaningThere will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable.
9 Nov.2014
0944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து
0944. Atrathu Arindhu Kadaippidiththu
- குறள் #0944
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து. - விளக்கம்முன் உண்ணப்பட்ட உணவு செரித்ததனை அறிந்து, தன் உடம்போடு மாறுபடாத உணவுகளைத் தெளிவாக அறிந்து நன்றாகப் பசித்தபின் உண்ணுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishKnowing the food digested well, when hunger prompteth thee,
With constant care, the viands choose that well agree. - Meaning(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you).
9 Nov.2014
0943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க
0943. Atraal Aravarindhu Unga
- குறள் #0943
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு
பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு. - விளக்கம்முன் உணவு செரித்ததை அறிந்து, பின் உணவை அது செரிக்கும் அளவு அறிந்து உண்ண வேண்டும். அவ்வாறு செய்தால், உடம்பை நெடுங்காலம் போற்றி வாழலாம்.
- Translation
in EnglishWho has a body gained may long the gift retain,
If, food digested well, in measure due he eat again. - MeaningIf (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul.
9 Nov.2014
0942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு
0942. Marundhena Vendaavaam Yaakkaikku
- குறள் #0942
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது
அற்றது போற்றி உணின். - விளக்கம்ஒருவன் முன்வேளை உண்ணப்பட்டது சீரனித்த அளவை அறிந்து, பின் உண்பானாயின், அவனது உடம்புக்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.
- Translation
in EnglishNo need of medicine to heal your body’s pain,
If, what you ate before digested well, you eat again. - MeaningNo medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested.
9 Nov.2014
0941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும்
0941. Miginum Kuraiyinum Noiseiyum
- குறள் #0941
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று. - விளக்கம்மருத்துவ நூல் வல்லார் வாதம் முதலாக (வாதம், பித்தம், கபம்) வகுத்துச் சொல்லும் மூன்றும் உடம்புக்கு ஏற்ற அளவில் இல்லாமல் மிகுமானாலும் குறையுமானாலும் நோயை உண்டாக்கும்.
- Translation
in EnglishThe learned books count three, with wind as first; of these,
As any one prevail, or fail; ’twill cause disease. - MeaningIf (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease.