9 Nov.2014
1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்
1130. Uvanthuraivar Ullaththul Endrum
- குறள் #1130
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் காதலர் என் உள்ளத்திலே எப்பொழுதும் மகிழ்ந்து இருக்கின்றார். அதனை அறியாமல் ஊரிலுள்ளவர், அன்பில்லாதவர் பிரிந்து வாழ்கின்றார் என்று அவரைப் பழிப்பர்.
- Translation
in EnglishRejoicing in my very soul he ever lies;
‘Her love estranged is gone far off!’ the village cries. - MeaningMy lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்
1129. Imaippin Karappaakku Arival
- குறள் #1129
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் கண் இமைக்குமாயின் உள்ளே இருக்கும் காதலர் மறைவர் என்று எண்ணிக் கண்மூடாது இருப்பேன்; அதனைக் கண்ட ஊரார் என் காதலர் அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
- Translation
in EnglishI fear his form to hide, nor close my eyes:
‘Her love estranged is gone!’ the village cries. - MeaningI will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக
1128. Nenjaththaar Kaatha Lavaraaga
- குறள் #1128
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் நெஞ்சுள்ளே இருக்கின்றாராதலால், சூடான உணவை உண்பதற்கு அஞ்சுவேன்; அந்தச் சூடு அவரைச் சுடும் என்று அறிந்து உண்பதில்லை.
- Translation
in EnglishWithin my heart my lover dwells; from food I turn
That smacks of heat, lest he should feel it burn. - MeaningAs my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்
1127. Kannullaar Kaatha Lavaraagak
- குறள் #1127
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்ணுள் இருக்கின்றார் ஆதலால், அவர் மறைந்துவிடுவார் என்று அறிந்து, கண்ணுக்கு மை எழுத மாட்டேன்.
- Translation
in EnglishMy love doth ever in my eyes reside;
I stain them not, fearing his form to hide. - MeaningAs my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்
1126. Kannullin Pogaar Imaippin
- குறள் #1126
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர். - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்களை விட்டு எப்பொழுதும் வெளியே செல்லார்; அவர் அங்கு இருப்பதை மறந்து இமை கொட்டினேனாயினும் அவர் வருந்த மாட்டார்; அவர் அதிக நுட்பமானவர்.
- Translation
in EnglishMy loved one’s subtle form departs not from my eyes;
I wink them not, lest I should pain him where he lies. - MeaningMy lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்
1125. Ulluvan Manyaan Marappin
- குறள் #1125
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். - விளக்கம்ஒளியுடையனவாய்ப் போர் செய்கின்ற கண்கள் பொருந்திய இவளுடைய குணங்களை நான் மறந்தால் உடனே நினைக்க முடியும். ஆனால் ஒருபோதும் மறந்ததில்லையே!
- Translation
in EnglishI might recall, if I could once forget; but from my heart
Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior’s dart. - MeaningIf I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை
1124. Vaazhthal Uyirkkannal Aayizhai
- குறள் #1124
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து. - விளக்கம்ஆராய்ந்தெடுத்த அணிகளை அணிந்த இவள் சேரும் போது, உயிர் உடம்போடு சேர்ந்து வாழ்தல் போன்று இன்பமும், பிரியும் போது அவ்வுயிருக்குச் சாதல் எப்படியோ அப்படித் துன்பமும் உண்டாகின்றன.
- Translation
in EnglishLife is she to my very soul when she draws nigh;
Dissevered from the maid with jewels rare, I die! - MeaningMy fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்
1123. Karumaniyir Paavaainee Pothaayaam
- குறள் #1123
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம். - விளக்கம்எனது கருமணியிலுள்ள பாவையே! நீ அவ்விடத்தை விட்டுப் போவாயாக. போகவில்லையாயின், நான் விரும்புகின்ற இவளுக்கு வேறு இடம் இல்லை.
- Translation
in EnglishFor her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
To give her image room, O pupil of mine eye, begone! - MeaningO you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்
1122. Udambodu Uyiridai Ennamat
- குறள் #1122
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. - விளக்கம்இப்பெண்ணோடு எம்மிடத்து உண்டான உறவு, உடம்போடு உயிருக்கு எத்தகைய தொடர்பு உண்டோ, அத்தகையது.
- Translation
in EnglishBetween this maid and me the friendship kind
Is as the bonds that soul and body bind. - MeaningThe love between me and this damsel is like the union of body and soul.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே
1121. Paalodu Thenkalan Thatre
- குறள் #1121
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர். - விளக்கம்இப்பனிந்த சொல்லையுடையவளது வெள்ளிய பற்களிலிருந்து ஊறியநீர், பாலோடு தேன் கலந்தது போன்ற இனிமையுடையது.
- Translation
in EnglishThe dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
Is as when milk and honey mingled flow. - MeaningThe water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்
1120. Anichchamum Annaththin Thooviyum
- குறள் #1120
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவும், அன்னப் பறவையின் இறகும் இப்பெண்ணின் பாதங்களை (முள்ளுடன் சேர்ந்த) நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தும்.
- Translation
in EnglishThe flower of the sensitive plant, and the down on the swan’s white breast,
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed. - MeaningThe anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி
1119. Malaranna Kannaal Mugamoththi
- குறள் #1119
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, மலர் போன்ற கண்கள் உடையவளது முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால் நீ பலர் காணும்படி தோன்றாதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishIf as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see! - MeaningO moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட
1118. Maathar Mugampol Olivida
- குறள் #1118
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, வாழ்வாயாக! இப்பெண்ணின் முகம் போல ஒளிவிடக் கூடுமாயின், நீயும் என்னால் விரும்பப்படத்தக்காய்.
- Translation
in EnglishFarewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine. - MeaningIf you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்
1117. Aruvaai Niraindha Avirmathikkup
- குறள் #1117
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து. - விளக்கம்முன்பு குறைந்த கலையுடன் வந்து நிறைந்து விளங்கும் சந்திரனைப்போல, இப்பெண் முகத்தில் களங்கம் உளதோ? இல்லை.
- Translation
in EnglishIn moon, that waxing waning shines, as sports appear,
Are any spots discerned in face of maiden here? - MeaningCould there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1116. மதியும் மடந்தை முகனும்
1116. Mathiyum Madanthai Muganum
- குறள் #1116
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன். - விளக்கம்விண்மீன்கள் சந்திரனுக்கும் இவளது முகத்துக்கும் வேறுபாடு அறிய முடியாமல் தம் இடங்களினின்று தடுமாறித் திரியலாயின.
- Translation
in EnglishThe stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
For like another moon this maiden’s face appears. - MeaningThe stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்
1115. Anichchappook Kaalkalaiyaal Peithaal
- குறள் #1115
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை. - விளக்கம்இவள் தன்னுடைய மென்மைத் தன்மையை நினையாமல், அனிச்சம்பூவை காம்பு நீக்காமல் சூடினால்; அதன் சுமையைத் தாங்காது இவளது இடை ஒடிந்து போகும். எனவே, அதற்கு இனிச் சாப்பறையேயன்றி நல்ல பறைகள் ஒலிக்க மாட்டா.
- Translation
in EnglishThe flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
The stems she forgot to nip off; they ‘ll weigh down the delicate waist. - MeaningNo merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து
1114. Kaanin Kuvalai Kavizhndhu
- குறள் #1114
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று. - விளக்கம்குவளை மலர்களுக்குப் பார்க்கக்கூடிய தன்மை இருக்குமானால், அவை அழகிய அணிகள் அணிந்த இவளது கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாகமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணிக் குனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.
- Translation
in EnglishThe lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say, ‘With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.’ - MeaningIf the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்
1113. Murimeni Muththam Muruval
- குறள் #1113
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு. - விளக்கம்மூங்கில் போன்ற திரண்ட தோளுடையவளுக்கு உடம்பு தளிர் நிறம்; பற்கள் முத்துப் போன்றவை; மணம் இயற்கையாய் அமைந்த மணம்; மை எழுதிய கண்கள் வேல் போன்றவை.
- Translation
in EnglishAs tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend. - MeaningThe complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே
1112. Malarkaanin Maiyaaththi Nenje
- குறள் #1112
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று. - விளக்கம்மனமே! இவளது கண்கள் பலராலும் காணப்படுகின்ற பூக்கள் ஒக்கும் என்று நினைத்து, மலர்களைக் கண்டால் மயங்குகின்றாய்.
- Translation
in EnglishYou deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
That many may see; it was surely some folly that over you stole! - MeaningO my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே
1111. Nanneerai Vaazhi Anichchame
- குறள் #1111
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவே, வாழ்வாயாக! நல்ல குணமுடையவளாகிய எம்மால் விரும்பப்படுகின்றவள், உன்னை விட மென்மையான தன்மையுடையவள்.
- Translation
in EnglishO flower of the sensitive plant! than thee
More tender’s the maiden beloved by me. - MeaningMay you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1110. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால்
1110. Arithoru Ariyaamai Kandatraal
- குறள் #1110
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. - விளக்கம்நூல்களைக் கற்குந்தோறும் முன்னிருந்த அறியாமை காணப்படுவது போல, இவளைச் சேரச்சேரக் காமமானது புதிதாகத் தோன்றுகிறது.
- Translation
in EnglishThe more men learn, the more their lack of learning they detect;
‘Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked. - MeaningAs (one’s) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well adorned female (only create a desire for more).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல்
1109. Oodal Unarthal Punarthal
- குறள் #1109
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன். - விளக்கம்ஊடலும், ஊடல் நீங்குதலும், பின் புணர்தலுமாகிய இவை, காதால் பிணிக்கப்பட்டவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
- Translation
in EnglishThe jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:
These are the fruits from wedded love obtained. - MeaningLove quarrel, reconciliation and intercourse – these are the advantages reaped by those who marry for lust.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1108. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே
1108. Veezhum Iruvarkku Inithe
- குறள் #1108
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு. - விளக்கம்காற்றும் இடையே சென்று பிரிக்க முடியாதபடி இறுக்கமாகத் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்புகின்ற இருவருக்கும் இனிதாகும்.
- Translation
in EnglishSweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,
Where no dissevering breath of discord entrance finds. - MeaningTo ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து
1107. Thammil Irundhu Thamathupaaththu
- குறள் #1107
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு. - விளக்கம்அழகிய நிறமுடைய இப்பெண்ணின் சேர்க்கை, தமது வீட்டிலிருந்து தமது முயற்சியால் பெற்ற பொருளைப் பிறர்க்கும் கொடுத்துத் தானும் உண்டது போல் இன்பம் செய்வதாகும்.
- Translation
in EnglishAs when one eats from household store, with kindly grace
Sharing his meal: such is this golden maid’s embrace. - MeaningThe embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one’s own house and live by one’s own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1106. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால்
1106. Uruthoru uyirthalirppath Theendalaal
- குறள் #1106
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் தோள்களை நான் தீண்டுந்தோறும் என் உயிர் தளிர்ப்பதால், இவளுடைய தோள்கள் அமிழ்தினால் செய்யப்பட்டிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAmbrosia are the simple maiden’s arms; when I attain
Their touch, my withered life puts forth its buds again! - MeaningThe shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1105. வேட்ட பொழுதின் அவையவை
1105. Vetta Pozhuthin Avaiyavai
- குறள் #1105
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள். - விளக்கம்பூக்கள் நிறைந்த கூந்தலையுடையவளது தோள்கள், விரும்பியபொழுது விரும்பப்பட்ட பொருள்கள் வந்து இன்பம் செய்வது போல் இன்பம் தரும்.
- Translation
in EnglishIn her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
Each varied form of joy the soul can wish is found. - MeaningThe shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால்
1104. Neengin Therooum Kurukunkaal
- குறள் #1104
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள். - விளக்கம்விட்டுப் பிரிந்தால் சுடும்; கிட்ட நெருங்கினால் குளிரும்; இத்தகைய நெருப்பை இவள் எங்கிருந்து பெற்றாள்?
- Translation
in EnglishWithdraw, it burns; approach, it soothes the pain;
Whence did the maid this wondrous fire obtain? - MeaningFrom whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1103. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின்
1103. Thaamveezhvaar Menrol Thuyilin
- குறள் #1103
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு. - விளக்கம்தாம் விரும்புகின்ற பெண்களின் மெல்லிய தோளிடத்தே உறங்குதல் போலத் திருமாலின் உலகில் வாழும் வாழ்வு இனியதாகுமோ?
- Translation
in EnglishThan rest in her soft arms to whom the soul is giv’n,
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one’s heaven? - MeaningCan the lotus-eyed Vishnu’s heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன்
1102. Pinikku Marundhu Piraman
- குறள் #1102
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. - விளக்கம்நோய்க்கு மருந்தாவன நோயல்லாத பிறபொருள்கள்; அழகிய அணிகள் அணிந்தவளால் உண்டான நோய்க்குத் தானே மருந்தாக உள்ளாள்.
- Translation
in EnglishDisease and medicine antagonists we surely see;
This maid, to pain she gives, herself is remedy. - MeaningThe remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1101. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும்
1101. Kandukettu Unduyirththu Utrariyum
- குறள் #1101
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள. - விளக்கம்கண்டும், கேட்டும், உண்டும், மோந்தும், தீண்டியும் அனுபவிக்கப்படும் ஐம்புல இன்பங்களும் விளங்குகின்ற வளையணிந்த இவளிடத்தே விளங்குகின்றன.
- Translation
in EnglishAll joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,
In this resplendent armlets-bearing damsel live! - MeaningThe (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்
1100. Kannodu Kaninai Nokkokkin
- குறள் #1100
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல. - விளக்கம்கண்களோடு கண்கள் பார்வையால் ஒத்திருப்பனவாயின், அவர்கள் வாயிலிருந்துவரும் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
- Translation
in EnglishWhen eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove. - MeaningThe words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
9 Nov.2014
1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு
1099. Yethilaar Polap Pothunokku
- குறள் #1099
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள. - விளக்கம்வெளியே அயலார்போல ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தல், காதல் உடையவர்களிடத்தில் உள்ள ஓர் இயல்பாகும்.
- Translation
in EnglishThe look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers’ eyes. - MeaningBoth the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
9 Nov.2014
1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்
1098. Asaiyiyarku Undaandor Yeyaryaan
- குறள் #1098
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும். - விளக்கம்நான் தலைவியைப் பார்க்க, அவள் அன்போடு சிரித்தாள்; அதனால், மெல்லிய இயல்பினையுடைய அவளது சிரிப்பில் ஒரு குறிப்பு உண்டு.
- Translation
in EnglishI gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile! - MeaningWhen I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
9 Nov.2014
1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்
1097. Seraaach Chirusollum Setraarpol
- குறள் #1097
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு. - விளக்கம்உள்ளே சினமில்லாதிருந்து சொல்லும் இழிந்த சொல்லும் பகைவர் போல் பார்த்தாலும் வெளியே தொடர்பில்லாதவர் போன்றிருந்து, உள்ளே நட்புடையவரின் குறிகளாகும்.
- Translation
in EnglishThe slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
Are signs of those that love, but would their love conceal. - MeaningLittle words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
9 Nov.2014
1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்
1096. Uraaa Thavarpol Solinum
- குறள் #1096
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். - விளக்கம்அயலார்போல இவள் தோழி என்னிடம் கடுஞ்சொல் சொன்னாலும், அவள் சொல், கோபமில்லாதவரின் சொல் என்று விரைவில் அறியப்படும்.
- Translation
in EnglishThough with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, ’tis quickly known. - MeaningThough they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
9 Nov.2014
1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்
1095. Kurikkondu Nokkaamai Allaal
- குறள் #1095
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும். - விளக்கம்இவள் என்னை நேரே பார்க்கவில்லையேயன்றி, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கியவள்போல என்னைப் பார்த்து மகிழ்வாள்.
- Translation
in EnglishShe seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed. - MeaningShe not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
9 Nov.2014
1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்
1094. Yaannokkum Kaalai Nilannokkum
- குறள் #1094
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும். - விளக்கம்நான் பார்க்கும் போது இவள் நிலத்தைப் பார்த்து நிற்பாள்; நான் பார்க்காதபோதுதான் என்னைப் பார்த்துப் புண் சிரிப்புச் செய்வாள்.
- Translation
in EnglishI look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile. - MeaningWhen I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
9 Nov.2014
1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்
1093. Nokkinaal Nokki Irainchinaal
- குறள் #1093
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர். - விளக்கம்இவள் என்னை அன்புடன் பார்த்துத் தலைகுனிந்தால்; அச்செயல், எங்கள் அன்பாகிய பயிரை வளர்ப்பதற்கு இவள் பாய்ச்சிய நீராகும்.
- Translation
in EnglishShe looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love ‘its water shed! - MeaningShe has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
9 Nov.2014
1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்
1092. Kankalavu Kollum Sirunokkam
- குறள் #1092
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது. - விளக்கம்எனக்குத் தெரியாமல் என்னை பார்க்கும் இவள் கண்ணின் சிறு பார்வை, என்னுடைய விருப்பத்தில் சரிபாதி அளவன்று; அதைவிடப் பெரியதாகும்.
- Translation
in EnglishThe furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love’s supreme delight. - MeaningA single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
9 Nov.2014
1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது
1091. Irunokku Ivalunkan Ullathu
- குறள் #1091
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து. - விளக்கம்இவளுடைய மையுண்ட கண்களுக்கு இரண்டு வகையான பார்வைகள் உண்டு; ஒரு பார்வை நோய் செய்யும்; மற்றொரு பார்வை அந்நோய்க்கு மருந்தாகும்.
- Translation
in EnglishA double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again. - MeaningThere are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.
9 Nov.2014
1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்
1090. Undaarkan Allathu Adunaraak
- குறள் #1090
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று. - விளக்கம்உண்டவர்க்கு மட்டும் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும் கள்ளைப் போலல்லாது கண்டவரிடத்தும் காமம் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும்.
- Translation
in EnglishThe palm-tree’s fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
But love hath rare felicity For those that only see! - MeaningUnlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
9 Nov.2014
1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்
1089. Pinaiyer Madanokkum Naanum
- குறள் #1089
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து. - விளக்கம்பெண்மான் போன்ற அழகிய அச்சப்படும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாக உடைய இவளுக்கு வேறு அணிகளை உண்டாக்கி அணிவதால் பயனில்லை.
- Translation
in EnglishLike tender fawn’s her eye; Clothed on is she with modesty;
What added beauty can be lent; By alien ornament? - MeaningOf what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?
9 Nov.2014
1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே
1088. Onnuthar Kooo Udaindhathe
- குறள் #1088
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு. - விளக்கம்போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சும்படியான என் வலிமை, விளங்குகின்ற நெற்றியையுடைய இவள் பொருட்டு அழிந்து விட்டது.
- Translation
in EnglishAh! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now! - MeaningOn her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
9 Nov.2014
1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்
1087. Kadaaak Kalitrinmer Katpadaam
- குறள் #1087
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் நிமிர்ந்த முலைமேலிட்ட ஆடை, மதயானையின் மேலிட்ட முகபடாம் போன்றது.
- Translation
in EnglishAs veil o’er angry eyes Of raging elephant that lies,
The silken cincture’s folds invest This maiden’s panting breast. - MeaningThe cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
9 Nov.2014
1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்
1086. Kodumpuruvam Kodaa Maraippin
- குறள் #1086
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண். - விளக்கம்வளைந்த புருவங்கள் நேராக நின்று மறைத்தால் இவள் கண்கள் நடுங்குவதற்குக் காரணமான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
- Translation
in EnglishIf cruel eye-brow’s bow, Unbent, would veil those glances now;
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart. - MeaningHer eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows.
9 Nov.2014
1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ
1085. Kootramo Kanno Pinaiyo
- குறள் #1085
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து. - விளக்கம்இக்கண்கள் இயமனோ, கண்களோ, பெண் மானோ நான் அறிகிலேன்; இப்பெண்ணின் பார்வையில் மூன்றும் அடங்கியிருக்கின்றன.
- Translation
in EnglishIThe light that on me gleams, Is it death’s dart? or eye’s bright beams?
Or fawn’s shy glance? All three appear In form of maiden here. - MeaningIs it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
9 Nov.2014
1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்
1084. Kandaar Uyirunnum Thotraththaal
- குறள் #1084
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண். - விளக்கம்பெண் தன்மையுடன் கூடிய இப்பெண்ணுக்குக் கண்கள், தம்மைக் கண்டவரது உயிரை உண்ணும் தோற்றத்துடன் அமைந்துள்ளன.
- Translation
in EnglishIn sweet simplicity, A woman’s gracious form hath she;
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife! - MeaningThese eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
9 Nov.2014
1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை
1083. Pandariyen Kootren Pathanai
- குறள் #1083
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. - விளக்கம்கூற்று என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு நான் கண்டறியேன்; இன்று நான் அதனை அறிந்து கொண்டேன்; அது பெண் தன்மையோடு போர் செய்யும் கண்களை உடையது.
- Translation
in EnglishDeath’s form I formerly Knew not; but now ’tis plain to me;
He comes in lovely maiden’s guise, With soul-subduing eyes. - MeaningI never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
9 Nov.2014
1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்
1082. Nokkinaal Nokkethir Nokkuthal
- குறள் #1082
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. - விளக்கம்அழகிய பெண், என் பார்வைக்கு எதிரே பார்த்தல், தாக்கவரும் ஒரு தெய்வப் பெண் சேனையையும் கொண்டு வந்தாற்போன்ற ஒரு தன்மையை உடையது.
- Translation
in EnglishShe of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
As if the matchless goddess’ hand Led forth an armed band. - MeaningThis female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
9 Nov.2014
1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ
1081. Anangukol Aaimayil Kollo
- குறள் #1081
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு. - விளக்கம்கனமான குழை என்னும் காதணியை அணிந்து நிற்கும் இவள் தெய்வப்பெண்ணோ! சிறந்த ஒரு மயிலோ! ஒரு மனிதப் பெண்ணோ? இவளை இன்னவள் என்று அறிய முடியாமல் என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றது.
- Translation
in EnglishGoddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind! - MeaningIs this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.