Tag: Helpless in Trouble

0630. இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின்

0630. இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின்

0630. Innaamai Inbam Enakkolin

  • குறள் #
    0630
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
    ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தன் முயற்சியினால் உண்டாகும் துன்பத்தை இன்பமாகக் கொள்வானானால், அவன் பகைவரும் விரும்பி மதிக்கத்தக்க சிறப்பை அடைவான்.
  • Translation
    in English
    Who pain as pleasure takes, he shall acquire
    The bliss to which his foes in vain aspire.
  • Meaning
    The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure.
0629. இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான்

0629. இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான்

0629. Inbaththul Inbam Vizhaiyaathaan

  • குறள் #
    0629
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
    துன்பம் உறுதல் இலன்.
  • விளக்கம்
    இன்பம் வந்தபோது அவ்வின்பத்தை விரும்பாதவன், துன்பம் வந்தபோது அத்துன்பத்திற்காக வருந்தமாட்டான்.
  • Translation
    in English
    Mid joys he yields not heart to joys’ control.
    Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul.
  • Meaning
    He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure.
0628. இன்பம் விழையான் இடும்பை

0628. இன்பம் விழையான் இடும்பை

0628. Inbam Vizhaiyaan Idumbai

  • குறள் #
    0628
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
    துன்பம் உறுதல் இலன்.
  • விளக்கம்
    இன்பத்தை விரும்பாமல் துன்பம் இயற்கையானது என்ற தெளிவுடையவன் துன்பம் அடையமாட்டான்.
  • Translation
    in English
    He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows;
    Such man will walk unharmed by touch of human woes.
  • Meaning
    That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man).
0627. இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று

0627. இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று

0627. Ilakkam Udambidumbaik Kendru

  • குறள் #
    0627
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்
    கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் தமது உடம்பு, துன்பம் என்னும் வாளுக்கு இலக்கு என்று அறிந்து, தம்மீது வந்த துன்பத்தைத் துன்பமாகக் கொள்ள மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    ‘Man’s frame is sorrow’s target’, the noble mind reflects,
    Nor meets with troubled mind the sorrows it expects.
  • Meaning
    The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble.
0626. அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ

0626. அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ

0626. Atremendru Allar Padubavo

  • குறள் #
    0626
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று
    ஓம்புதல் தேற்றா தவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வத்தைப் பெற்றோம் என்று மகிழ்ந்து அதனைப் பாதுகாக்காதவர், வறுமை வந்த காலத்தில் அதை இழந்து விட்டோம் என்று அல்லற்படுவரோ?
  • Translation
    in English
    Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart,
    Will not bemoan the loss, when prosperous days depart.
  • Meaning
    Will those men ever cry out in sorrow, “we are destitute” who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.
0625. அடுக்கி வரினும் அழிவிலான்

0625. அடுக்கி வரினும் அழிவிலான்

0625. Adukki Varinum Azhivilaan

  • குறள் #
    0625
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
    இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.
  • விளக்கம்
    இடைவிடாது மேலும் மேலும் வந்தாலும் தன் முயற்சியை விடாதவனை அடைந்த துன்பம், துன்பப்படும்.
  • Translation
    in English
    When griefs press on, but fail to crush the patient heart,
    Then griefs defeated, put to grief, depart.
  • Meaning
    The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose).
0624. மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான்

0624. மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான்

0624. Maduththavaa Yellaam Pagadannaan

  • குறள் #
    0624
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
    இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து.
  • விளக்கம்
    தடை நேர்ந்த இடங்களிலெல்லாம் தளராது வண்டியை இழுக்கும் எருதுபோலத் தொழிலை மேற்கொண்டு செலுத்த வல்லவனை அடைந்த துன்பம் தானே துன்பத்தை அடையும்.
  • Translation
    in English
    Like bullock struggle on through each obstructed way;
    From such an one will troubles, troubled, roll away.
  • Meaning
    Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.
0623. இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர்

0623. இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர்

0623. Idumbaikku Idumbai Paduppar

  • குறள் #
    0623
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு
    இடும்பை படாஅ தவர்.
  • விளக்கம்
    துன்பத்துக்கு வருந்தாதவர்கள், அத்துன்பத்துக்குத் துன்பமே செய்வார்கள்.
  • Translation
    in English
    Who griefs confront with meek, ungrieving heart,
    From them griefs, put to grief, depart.
  • Meaning
    They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.
0622. வெள்ளத் தனைய இடும்பை

0622. வெள்ளத் தனைய இடும்பை

0622. Vellath Thanaiya Idumbai

  • குறள் #
    0622
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
    உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    வெள்ளம் போன்று அளவற்ற பெருந்துன்பம் வந்தாலும், அறிவுடையோன் அதனைத் தன் உள்ளத்தில் நினைத்த அளவில் கெட்டுப் போகும்.
  • Translation
    in English
    Though sorrow, like a flood, comes rolling on,
    When wise men’s mind regards it,- it is gone.
  • Meaning
    A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow.
0621. இடுக்கண் வருங்கால் நகுக

0621. இடுக்கண் வருங்கால் நகுக

0621. Idukkan Varungaal Naguga

  • குறள் #
    0621
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடுக்கண் அழியாமை (Idukkan Azhiyaamai)
    Helpless in Trouble
  • குறள்
    இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
    அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில்.
  • விளக்கம்
    துன்பம் வரும்போது அதற்காக வருந்தாமல் மனத்துக்குள் மகிழ வேண்டும்; ஏனென்றால், அத்துன்பத்தை நெருக்கி அழிப்பதற்கு அதைப் போன்றது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour;
    Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power.
  • Meaning
    If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow.