9 Nov.2014
0980. அற்றம் மறைக்கும் பெருமை
0980. Atram Maraikkum Perumai
- குறள் #0980
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும். - விளக்கம்பெருமைக் குணமுடையவர் பிறர் குற்றங்களை மறைப்பர். சிறுமைக் குணமுடையவர் பிறர் குற்றங்களையே கூறிவிடுவர்.
- Translation
in EnglishGreatness will hide a neighbour’s shame;
Meanness his faults to all the world proclaim. - MeaningThe great hide the faults of others; the base only divulge them.
9 Nov.2014
0979. பெருமை பெருமிதம் இன்மை
0979. Perumai Perumitham Inmai
- குறள் #0979
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல். - விளக்கம்பெருமைக் குணமாவது செருக்கிலா திருத்தல்; சிறுமைக் குணமாவது அச்செருக்கினை அளவின்றிக் கொண்டிருத்தல்.
- Translation
in EnglishGreatness is absence of conceit; meanness, we deem,
Riding on car of vanity supreme. - MeaningFreedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness.
9 Nov.2014
0978. பணியுமாம் என்றும் பெருமை
0978. Paniyumaam Endrum Perumai
- குறள் #0978
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து. - விளக்கம்பெருமையுடையவர் எப்பொழுதும் தாழ்ந்தொழுகுவர்; சிறுமையுடையவர் தம்மைத் தாமே மதித்துப் பெருமைப்படுத்திப் புகழ்வர்.
- Translation
in EnglishGreatness humbly bends, but littleness always
Spreads out its plumes, and loads itself with praise. - MeaningThe great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration.
9 Nov.2014
0977. இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம்
0977. Irappe Purindha Thozhitraam
- குறள் #0977
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்
சீரல் லவர்கண் படின். - விளக்கம்செல்வம் முதலிய சிறப்பு சிறியவர்களிடம் உண்டாகுமானால், அவர்கள் வரம்பு கடந்த செயல்களைச் செய்பவராவர்.
- Translation
in EnglishWhene’er distinction lights on some unworthy head,
Then deeds of haughty insolence are bred. - MeaningEven nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride.
9 Nov.2014
0976. சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை
0976. Siriyaar Unarchchiyul Illai
- குறள் #0976
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்
பேணிக்கொள் வேம்என்னும் நோக்கு. - விளக்கம்பெரியவரை வழிபட்டு அவரது தன்மையைத் தாமும் அடைய வேண்டும் என்னும் விருப்பம் சிறியவர் உள்ளத்தில் தோன்றாது.
- Translation
in English‘As votaries of the truly great we will ourselves enroll,’
Is thought that enters not the mind of men of little soul. - MeaningIt is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature.
9 Nov.2014
0975. பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார்
0975. Perumai Yudaiyavar Aatruvaar
- குறள் #0975
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை உடைய செயல். - விளக்கம்பெருமையுடையவர், தாம் வறியவரான போதும் பிறரால் செய்ய முடியாத செயல்களை முறைப்படி செய்து முடிக்க வல்லவராவர்.
- Translation
in EnglishThe man endowed with greatness true,
Rare deeds in perfect wise will do. - Meaning(Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do).
9 Nov.2014
0974. ஒருமை மகளிரே போலப்
0974. Orumai Magalire Polap
- குறள் #0974
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு. - விளக்கம்கற்புடைய பெண்களைப் போல் ஒருவன் தன்னைத் தான் காத்துக் கொண்டு நடக்க வல்லவனாயின், அவனிடம் பெருமைக் குணம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishLike single-hearted women, greatness too,
Exists while to itself is true. - MeaningEven greatness, like a woman’s chastity, belongs only to him who guards himself.
9 Nov.2014
0973. மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர்
0973. Melirundhum Melallaar Melallar
- குறள் #0973
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர். - விளக்கம்மேன்மைக் குணம் இல்லாதவர் மேலான சபையில் இருந்தாலும் மேன்மக்கள் ஆகமாட்டார்; கீழ்மக்கள் அல்லாதவர் செல்வத்தினால் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தாராயினும் கீழ்மக்கள் ஆகமாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe men of lofty line, whose souls are mean, are never great
The men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate. - MeaningThough (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base.
9 Nov.2014
0972. பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும்
0972. Pirappokkum Ellaa Uyirkkum
- குறள் #0972
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான். - விளக்கம்மக்கள் பிறப்பால் ஒத்தவர்களாயினும், பெருமை சிறுமை என்னும் அவர்களது சிறப்பியல்புகள் அவர்கள் செய்யும் தொழில்களின் வேறுபாட்டால் ஒத்திருப்பதில்லை.
- Translation
in EnglishAll men that live are one in circumstances of birth;
Diversities of works give each his special worth. - MeaningAll human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions.
9 Nov.2014
0971. ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை
0971. Olioruvarku Ulla Verukkai
- குறள் #0971
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு
அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல். - விளக்கம்ஒருவனது பெருமைக்குக் காரணம், மற்றவர் செய்ய முடியாதவற்றைத் தான் செய்யக் கருதும் ஊக்கமிகுதி; ஒருவனுக்குத் தாழ்வாவது, அவ்வாறு செய்யமுயலாது வாழ்வோம் என நினைத்தல்.
- Translation
in EnglishThe light of life is mental energy; disgrace is his
Who says, ‘I ‘ill lead a happy life devoid of this.’ - MeaningOne’s light is the abundance of one’s courage; one’s darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind.)