Tag: Cherishing Guests

0090. மோப்பக் குழையும் அனிச்சம்

0090. மோப்பக் குழையும் அனிச்சம்

0090. Moppak Kuzhaiyum Anichcham

  • குறள் #
    0090
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
    நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.
  • விளக்கம்
    அனிச்சப்பூ, மோந்து பார்த்தல் வாடும்; விருந்தினரோ, விருந்தளிப்பவரின் முகம் வேறுபட்டுத் தோன்றினாலே வாடுவர்.
  • Translation
    in English
    The flower of ‘Anicha’ withers away, If you do but its fragrance inhale;
    If the face of the host cold welcome convey, The guest’s heart within him will fail.
  • Meaning
    As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away.
0089. உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல்

0089. உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல்

0089. Udaimaiyul Inmai Virundhombal

  • குறள் #
    0089
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
    மடமை மடவார்கண் உண்டு.
  • விளக்கம்
    பொருளுடையவராக இருக்குங்காலத்தில் வறுமையாவது, விருந்தினரை உபசரித்தல் மேற்கொள்ளாத அறியாமையாகும். இஃது அறிவில்லாதவரிடத்தில் காணப்படும்.
  • Translation
    in English
    To turn from guests is penury, though worldly goods abound;
    ‘Tis senseless folly, only with the senseless found.
  • Meaning
    That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It is the property of the stupid.
0088. பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர்

0088. பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர்

0088. Parindhombip Patratrem enbar

  • குறள் #
    0088
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
    வேள்வி தலைப்படா தார்.
  • விளக்கம்
    விருந்தினரை உபசரித்து அதன் பயனை அடையாதவர், “பொருளை வருந்திப் பாதுகாத்து அதன் பயனை அடையாமற் போய்விட்டோமே” எனப் பின்னர் வருந்தும் நிலையை அடைவர்.
  • Translation
    in English
    With pain they guard their stores, yet ‘All forlorn are we,’ they’ll cry,
    Who cherish not their guests, nor kindly help supply.
  • Meaning
    Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, “we have laboured and laid up wealth and are now without support.”
0087. இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை

0087. இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை

0087. Inaiththunaith Thonbathon Drillai

  • குறள் #
    0087
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
    துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.
  • விளக்கம்
    விருந்து உபசரித்தலாகிய அறத்தின் பயன் இன்ன அளவினது என்று கூற முடியாது; விருந்தினரின் தகுதியளவுக் கேற்றவாறு அஃது அமையும்.
  • Translation
    in English
    To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;
    Their worth is as the worth of guests you entertain.
  • Meaning
    The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure.
0086. செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து

0086. செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து

0086. Selvirundhu Ombi Varuvirundhu

  • குறள் #
    0086
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
    நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    வந்த விருந்தினரை உபசரித்துவிட்டு, இனிவரும் விருந்தினரை உபசரிக்கக் காத்திருப்பவன், தேவர்கட்கு நல்ல விருந்தினனாவான்.
  • Translation
    in English
    The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;
    To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he.
  • Meaning
    He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven.
0085. வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ

0085. வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ

0085. Viththum Idalvendum Kollo

  • குறள் #
    0085
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
    மிச்சில் மிசைவான் புலம்.
  • விளக்கம்
    வந்த விருந்தினரை முதலில் உண்ணச் செய்து, மீதி உணவை உண்ணுகின்றவனுடைய விளை நிலத்தில் அவன் விதைக்காமலே பயிர் விளையும்.
  • Translation
    in English
    Who first regales his guest, and then himself supplies,
    O’er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise.
  • Meaning
    Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
0084. அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும்

0084. அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும்

0084. Aganamarndhu Seiyaal Uraiyum

  • குறள் #
    0084
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
    நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
  • விளக்கம்
    முகம் மலர்ந்து விருந்தினரை உபசரிப்பவனது வீட்டில், திருமகள் மனம் மகிழுந்து வாழ்வாள்.
  • Translation
    in English
    With smiling face he entertains each virtuous guest,
    ‘Fortune’ with gladsome mind shall in his dwelling rest.
  • Meaning
    Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests.
0083. வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான்

0083. வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான்

0083. Varuvirundhu Vaigalum Ombuvaan

  • குறள் #
    0083
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
    பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
  • விளக்கம்
    நாள்தொறும் தன்னிடம் வருகின்ற விருந்தினரைப் பேணி உபசரிப்பவனின் வாழ்க்கை, வறுமையால் வருந்திக் கெடுவது இல்லை.
  • Translation
    in English
    Each day he tends the coming guest with kindly care;
    Painless, unfailing plenty shall his household share.
  • Meaning
    The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty.
0082. விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல்

0082. விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல்

0082. Virundhu Puraththathaath Thaanundal

  • குறள் #
    0082
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
    மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.
  • விளக்கம்
    விருந்தினர் வீட்டின் வெளியெயிருக்க, தான் மட்டும் தனித்திருந்து உண்பது அமிழ்தமேயானாலும், அது விரும்பத்தக்கதன்று.
  • Translation
    in English
    Though food of immortality should crown the board,
    Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred.
  • Meaning
    It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality.
0081. இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம்

0081. இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம்

0081. Irundhombi Ilvaazhva Thellaam

  • குறள் #
    0081
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
    Cherishing Guests
  • குறள்
    இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
    வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
  • விளக்கம்
    மனைவியோடு வீட்டில் இருந்து, பொருளைப் பாதுகாத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம், விருந்தினரை உபசரித்து, அவர்கட்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
  • Translation
    in English
    All household cares and course of daily life have this in view.
    Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do.
  • Meaning
    The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality.