Tag: Beauty's Dart

1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்

1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்

1090. Undaarkan Allathu Adunaraak

  • குறள் #
    1090
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
    கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
  • விளக்கம்
    உண்டவர்க்கு மட்டும் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும் கள்ளைப் போலல்லாது கண்டவரிடத்தும் காமம் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும்.
  • Translation
    in English
    The palm-tree’s fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
    But love hath rare felicity For those that only see!
  • Meaning
    Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்

1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்

1089. Pinaiyer Madanokkum Naanum

  • குறள் #
    1089
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
    அணியெவனோ ஏதில தந்து.
  • விளக்கம்
    பெண்மான் போன்ற அழகிய அச்சப்படும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாக உடைய இவளுக்கு வேறு அணிகளை உண்டாக்கி அணிவதால் பயனில்லை.
  • Translation
    in English
    Like tender fawn’s her eye; Clothed on is she with modesty;
    What added beauty can be lent; By alien ornament?
  • Meaning
    Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?
1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே

1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே

1088. Onnuthar Kooo Udaindhathe

  • குறள் #
    1088
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
    நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
  • விளக்கம்
    போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சும்படியான என் வலிமை, விளங்குகின்ற நெற்றியையுடைய இவள் பொருட்டு அழிந்து விட்டது.
  • Translation
    in English
    Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
    By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now!
  • Meaning
    On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்

1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்

1087. Kadaaak Kalitrinmer Katpadaam

  • குறள் #
    1087
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
    படாஅ முலைமேல் துகில்.
  • விளக்கம்
    இப்பெண்ணின் நிமிர்ந்த முலைமேலிட்ட ஆடை, மதயானையின் மேலிட்ட முகபடாம் போன்றது.
  • Translation
    in English
    As veil o’er angry eyes Of raging elephant that lies,
    The silken cincture’s folds invest This maiden’s panting breast.
  • Meaning
    The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்

1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்

1086. Kodumpuruvam Kodaa Maraippin

  • குறள் #
    1086
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
    செய்யல மன்இவள் கண்.
  • விளக்கம்
    வளைந்த புருவங்கள் நேராக நின்று மறைத்தால் இவள் கண்கள் நடுங்குவதற்குக் காரணமான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
  • Translation
    in English
    If cruel eye-brow’s bow, Unbent, would veil those glances now;
    The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
  • Meaning
    Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows.
1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ

1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ

1085. Kootramo Kanno Pinaiyo

  • குறள் #
    1085
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
    நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
  • விளக்கம்
    இக்கண்கள் இயமனோ, கண்களோ, பெண் மானோ நான் அறிகிலேன்; இப்பெண்ணின் பார்வையில் மூன்றும் அடங்கியிருக்கின்றன.
  • Translation
    in English
    IThe light that on me gleams, Is it death’s dart? or eye’s bright beams?
    Or fawn’s shy glance? All three appear In form of maiden here.
  • Meaning
    Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்

1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்

1084. Kandaar Uyirunnum Thotraththaal

  • குறள் #
    1084
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
    பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
  • விளக்கம்
    பெண் தன்மையுடன் கூடிய இப்பெண்ணுக்குக் கண்கள், தம்மைக் கண்டவரது உயிரை உண்ணும் தோற்றத்துடன் அமைந்துள்ளன.
  • Translation
    in English
    In sweet simplicity, A woman’s gracious form hath she;
    But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!
  • Meaning
    These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை

1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை

1083. Pandariyen Kootren Pathanai

  • குறள் #
    1083
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
    பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
  • விளக்கம்
    கூற்று என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு நான் கண்டறியேன்; இன்று நான் அதனை அறிந்து கொண்டேன்; அது பெண் தன்மையோடு போர் செய்யும் கண்களை உடையது.
  • Translation
    in English
    Death’s form I formerly Knew not; but now ’tis plain to me;
    He comes in lovely maiden’s guise, With soul-subduing eyes.
  • Meaning
    I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்

1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்

1082. Nokkinaal Nokkethir Nokkuthal

  • குறள் #
    1082
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
    தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
  • விளக்கம்
    அழகிய பெண், என் பார்வைக்கு எதிரே பார்த்தல், தாக்கவரும் ஒரு தெய்வப் பெண் சேனையையும் கொண்டு வந்தாற்போன்ற ஒரு தன்மையை உடையது.
  • Translation
    in English
    She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
    As if the matchless goddess’ hand Led forth an armed band.
  • Meaning
    This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ

1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ

1081. Anangukol Aaimayil Kollo

  • குறள் #
    1081
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
    மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    கனமான குழை என்னும் காதணியை அணிந்து நிற்கும் இவள் தெய்வப்பெண்ணோ! சிறந்த ஒரு மயிலோ! ஒரு மனிதப் பெண்ணோ? இவளை இன்னவள் என்று அறிய முடியாமல் என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றது.
  • Translation
    in English
    Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
    Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!
  • Meaning
    Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.