9 Nov.2014
1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்
1090. Undaarkan Allathu Adunaraak
- குறள் #1090
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று. - விளக்கம்உண்டவர்க்கு மட்டும் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும் கள்ளைப் போலல்லாது கண்டவரிடத்தும் காமம் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும்.
- Translation
in EnglishThe palm-tree’s fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
But love hath rare felicity For those that only see! - MeaningUnlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
9 Nov.2014
1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்
1089. Pinaiyer Madanokkum Naanum
- குறள் #1089
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து. - விளக்கம்பெண்மான் போன்ற அழகிய அச்சப்படும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாக உடைய இவளுக்கு வேறு அணிகளை உண்டாக்கி அணிவதால் பயனில்லை.
- Translation
in EnglishLike tender fawn’s her eye; Clothed on is she with modesty;
What added beauty can be lent; By alien ornament? - MeaningOf what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?
9 Nov.2014
1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே
1088. Onnuthar Kooo Udaindhathe
- குறள் #1088
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு. - விளக்கம்போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சும்படியான என் வலிமை, விளங்குகின்ற நெற்றியையுடைய இவள் பொருட்டு அழிந்து விட்டது.
- Translation
in EnglishAh! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now! - MeaningOn her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
9 Nov.2014
1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்
1087. Kadaaak Kalitrinmer Katpadaam
- குறள் #1087
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் நிமிர்ந்த முலைமேலிட்ட ஆடை, மதயானையின் மேலிட்ட முகபடாம் போன்றது.
- Translation
in EnglishAs veil o’er angry eyes Of raging elephant that lies,
The silken cincture’s folds invest This maiden’s panting breast. - MeaningThe cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
9 Nov.2014
1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்
1086. Kodumpuruvam Kodaa Maraippin
- குறள் #1086
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண். - விளக்கம்வளைந்த புருவங்கள் நேராக நின்று மறைத்தால் இவள் கண்கள் நடுங்குவதற்குக் காரணமான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
- Translation
in EnglishIf cruel eye-brow’s bow, Unbent, would veil those glances now;
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart. - MeaningHer eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows.
9 Nov.2014
1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ
1085. Kootramo Kanno Pinaiyo
- குறள் #1085
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து. - விளக்கம்இக்கண்கள் இயமனோ, கண்களோ, பெண் மானோ நான் அறிகிலேன்; இப்பெண்ணின் பார்வையில் மூன்றும் அடங்கியிருக்கின்றன.
- Translation
in EnglishIThe light that on me gleams, Is it death’s dart? or eye’s bright beams?
Or fawn’s shy glance? All three appear In form of maiden here. - MeaningIs it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
9 Nov.2014
1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்
1084. Kandaar Uyirunnum Thotraththaal
- குறள் #1084
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண். - விளக்கம்பெண் தன்மையுடன் கூடிய இப்பெண்ணுக்குக் கண்கள், தம்மைக் கண்டவரது உயிரை உண்ணும் தோற்றத்துடன் அமைந்துள்ளன.
- Translation
in EnglishIn sweet simplicity, A woman’s gracious form hath she;
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife! - MeaningThese eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
9 Nov.2014
1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை
1083. Pandariyen Kootren Pathanai
- குறள் #1083
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. - விளக்கம்கூற்று என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு நான் கண்டறியேன்; இன்று நான் அதனை அறிந்து கொண்டேன்; அது பெண் தன்மையோடு போர் செய்யும் கண்களை உடையது.
- Translation
in EnglishDeath’s form I formerly Knew not; but now ’tis plain to me;
He comes in lovely maiden’s guise, With soul-subduing eyes. - MeaningI never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
9 Nov.2014
1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்
1082. Nokkinaal Nokkethir Nokkuthal
- குறள் #1082
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. - விளக்கம்அழகிய பெண், என் பார்வைக்கு எதிரே பார்த்தல், தாக்கவரும் ஒரு தெய்வப் பெண் சேனையையும் கொண்டு வந்தாற்போன்ற ஒரு தன்மையை உடையது.
- Translation
in EnglishShe of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
As if the matchless goddess’ hand Led forth an armed band. - MeaningThis female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
9 Nov.2014
1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ
1081. Anangukol Aaimayil Kollo
- குறள் #1081
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு. - விளக்கம்கனமான குழை என்னும் காதணியை அணிந்து நிற்கும் இவள் தெய்வப்பெண்ணோ! சிறந்த ஒரு மயிலோ! ஒரு மனிதப் பெண்ணோ? இவளை இன்னவள் என்று அறிய முடியாமல் என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றது.
- Translation
in EnglishGoddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind! - MeaningIs this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.