9 Nov.2014
2 Comments
0780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின்
0780. Purandhaarkan Neermalgach Chaagirpin
- குறள் #0780
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து. - விளக்கம்தம்மை ஆண்டு காத்த அரசனது கண்களில் நீர் பெருகும்படி போரில் சாகப் பெறுவதாயின், அந்தச் சாவு இரந்தாகிலும் பெரும் தகுதியை உடையது.
- Translation
in EnglishIf monarch’s eyes o’erflow with tears for hero slain,
Who would not beg such boon of glorious death to gain? - MeaningIf (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.
9 Nov.2014
0779. இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை
0779. Izhaiththathu Igavaamaich Chaavaarai
- குறள் #0779
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர். - விளக்கம்தாம் கூறிய சபதம் தப்பாமல் சென்று இறக்கவல்ல வீரரை, அது தப்பியவிதம் சொல்லி இகழ்பவர் யார்?
- Translation
in EnglishWho says they err, and visits them scorn,
Who die and faithful guard the vow they’ve sworn? - MeaningWho would reproach with failure those who seal their oath with their death ?
9 Nov.2014
0778. உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர்
0778. Urinuyir Anjaa Maravar
- குறள் #0778
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர். - விளக்கம்போர் வந்தால் தம் உயிரைவிட அஞ்சாது அதன் மேற்செல்லும் வீரர், தமது அரசன் அது வேண்டாமென்று சினந்தாலும் அவ்வீரமிகுதியில் குன்றார்.
- Translation
in EnglishFearless they rush where’er ‘the tide of battle rolls’;
The king’s reproof damps not the ardour of their eager souls. - MeaningThe heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).
9 Nov.2014
0777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா
0777. Suzhalum Isaivendi Vendaa
- குறள் #0777
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து. - விளக்கம்உலகில் பறந்து நிற்கும் புகழை விரும்பி உயிர் வாழ்தலை விரும்பாத வீரர், வீரக்கழல் அணிதல் அழகுடையது.
- Translation
in EnglishWho seek for world-wide fame, regardless of their life,
The glorious clasp adorns, sign of heroic strife. - MeaningThe fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).
9 Nov.2014
0776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம்
0776. Vizhuppun Padaathanaal Ellaam
- குறள் #0776
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து. - விளக்கம்வீரன் போரில் புண்படாத நாட்களை, தன் வாழ்நாளில் வீணே கழித்த நாட்களாக எண்ணி வருந்துவான்.
- Translation
in EnglishThe heroes, counting up their days, set down as vain
Each day when they no glorious wound sustain. - MeaningThe hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.
9 Nov.2014
0775. விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய
0775. Vizhiththakan Velkona Deriya
- குறள் #0775
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. - விளக்கம்பகைவரைச் சினந்து பார்த்த கண், அவர் வேல் கொண்டு எறிய அப்பார்வையை மாற்றி இமைகொட்டுமாயின், அதுவே அவ்வீரர்க்குப் புறங்கொடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishTo hero fearless must it not defeat appear,
If he but wink his eye when foemen hurls his spear. - MeaningIs it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?
9 Nov.2014
0774. கைவேல் களிற்றொடு போக்கி
0774. Kaivel Kalitrodu Pokki
- குறள் #0774
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும். - விளக்கம்கையில் வைத்திருந்த வேலை யானை மீது எறிந்து துரத்திவிட்டு, மேல்வரும் யானைமீது எறிய வேல் தேடித் திரிகின்ற வீரன், தன் மார்பில் பாய்ந்து கிடந்த பகைவரின் வேலைப் பிடுங்கி மகிழ்வான்.
- Translation
in EnglishAt elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,
He laughs and plucks the javelin from his wounded breast. - MeaningThe hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).
9 Nov.2014
0773. பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன்
0773. Peraanmai Enba Tharukanon
- குறள் #0773
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு. - விளக்கம்பகைவரை எதிர்த்துப் போர் செய்வதைப் பெரிய ஆண்மை என்று கூறுவர்; அப்பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வந்தவிடத்து உதவி செய்தலை, அவ்வான்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishFierceness in hour of strife heroic greatness shows;
Its edge is kindness to our suffering foes. - MeaningThe learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.
9 Nov.2014
0772. கான முயலெய்த அம்பினில்
0772. Kaana Muyaleitha Ambinil
- குறள் #0772
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. - விளக்கம்காட்டில் ஓடும் முயலைப் பிழையாமல் எய்த அம்பை ஏந்துவதை விட, யானையை எரிந்து பிழைத்த வேல் ஏந்துதல் சிறப்பாகும்.
- Translation
in EnglishWho aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.
Than he who woodland hare with winged arrow slays. - MeaningIt is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.
9 Nov.2014
0771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர்
0771. Ennaimun Nillanmin Thevvir
- குறள் #0771
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர். - விளக்கம்பகைவர்களே! என் தலைவன் எதிரே நின்று போர் செய்து மடிந்து, தமக்குக் கல் நடப்பெற்றவர் பலர்; ஆகையால், என் தலைவன் முன்னே நிற்காதீர்கள்.
- Translation
in EnglishYe foes! stand not before my lord! for many a one
Who did my lord withstand, now stands in stone! - MeaningO my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.
9 Nov.2014
0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்
0770. Nilaimakkal Saala Udaiththeninum
- குறள் #0770
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல். - விளக்கம்போரில் பின்வாங்காத வீரர்களை அதிகமாக உடையதாயினும் தனக்குத் தலைவர் இல்லாத படை நிலைபெறாது.
- Translation
in EnglishThough men abound, all ready for the war,
No army is where no fit leaders are. - MeaningThough an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.
9 Nov.2014
0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்
0769. Sirumaiyum Sellaath Thuniyum
- குறள் #0769
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை. - விளக்கம்படை தன் அளவில் சுருங்குதலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும், வறுமையும் இல்லையாயின், அது பகைவரை வெல்லும்.
- Translation
in EnglishWhere weakness, clinging fear and poverty
Are not, the host will gain the victory. - MeaningAn army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.
9 Nov.2014
0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்
0768. Atalthagaiyum Aatralum Illaiyeninum
- குறள் #0768
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும். - விளக்கம்கொல்லும் திறமையும், தடுக்கும் வல்லமையும், படைக்கு இல்லையாயினும், அது தனது தொற்றப்பொலிவால் பகைவர் அஞ்சும்படியான பெருமையைப் பெரும்.
- Translation
in EnglishThough not in war offensive or defensive skilled;
An army gains applause when well equipped and drilled. - MeaningThough destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.
9 Nov.2014
0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை
0767. Thaarthaangich Chelvathu Thaanai
- குறள் #0767
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. - விளக்கம்தன்மீது வந்த பகைப்படையைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து, அப்பகைவரது முன்னனிப்படையைத் தன்மீது வராமல் தடுத்து, தான் அதன்மீது செல்ல வல்லதே படையாகும்.
- Translation
in EnglishA valiant army bears the onslaught, onward goes,
Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes. - MeaningThat is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).
9 Nov.2014
0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு
0766. Maramaanam Maanda Vazhichchelavu
- குறள் #0766
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. - விளக்கம்வீரமும், மானமும், முன் வீரர்கள் சென்ற வழியில் செல்லுதலும், அரசனால் நம்பப்படுதலும் ஆகிய நான்கும் படைக்குச் சிறந்தவை.
- Translation
in EnglishValour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
To warlike host these four are sure defence. - MeaningValour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
9 Nov.2014
0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி
0765. Kootrudandru Melvarinum Koodi
- குறள் #0765
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை. - விளக்கம்இயமனே சினந்து எதிர்த்துப் போர் செய்ய வந்தாலும், எதிர்த்து நின்று அவனைத் தடுக்கும் வல்லமையுடையதே படை எனப்படும்.
- Translation
in EnglishThat is a ‘host’ that joins its ranks, and mightily withstands,
Though death with sudden wrath should fall upon its bands. - MeaningThat indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.
9 Nov.2014
0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி
0764. Azhivindri Araipogaa Thaagi
- குறள் #0764
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை. - விளக்கம்அரசனுக்குப் படையாவது, போரில் வென்று அழிக்க முடியாததாய், பகைவரால் அடிமைப்படுத்த முடியாததாகிப் பழமையாக வந்த வீரமுடையதேயாகும்.
- Translation
in EnglishThat is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
For old hereditary courage famed. - MeaningThat indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy).
9 Nov.2014
0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி
0763. Oliththakkaal Ennaam Uvari
- குறள் #0763
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். - விளக்கம்எலிகளான பகை கூடிக் கடல்போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீமை உண்டாகும்? பாம்பானது மூச்சு விட்ட அளவில் அவையெல்லாம் அழிந்தொழியும்.
- Translation
in EnglishThough, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
What then? The dragon breathes upon them, and they die! - MeaningWhat if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.
9 Nov.2014
0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்
0762. Ulaividaththu Ooranjaa Vankan
- குறள் #0762
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது. - விளக்கம்போரிலே அழிவு வந்தபோது வலிமை குறைந்தாலும் இடையூற்றுக்கு அஞ்சாத மாட்சிமை, தொன்று தொட்டுப் படைப்பயிற்சி செய்து வரும் மூலப்படைக்கன்றி உண்டாகாது.
- Translation
in EnglishIn adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
Is bravery that only veteran host can show. - MeaningAncient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.
9 Nov.2014
0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை
0761. Uruppamaindhu Ooranchaa Velpadai
- குறள் #0761
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. - விளக்கம்தேர், யானை, குதிரை, காலாள் என்னும் நான்கு உறுப்புகளும் பொருந்தி, இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாது, பகையை வெல்லும் படை, அரசனுடைய செல்வங்களுள் முதன்மையான செல்வமாகும்.
- Translation
in EnglishA conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
Mid treasures of the king is chiefest found. - MeaningThe army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.