9 Nov.2014
0850. உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான்
0850. Ulagaththaar Undenbathu Illenbaan
- குறள் #0850
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து
அலகையா வைக்கப் படும். - விளக்கம்உயர்ந்தோர் ‘உண்டு’ என்று அறிந்து சொன்னவற்றை, ‘இல்லை’ என்று சொல்பவன், உலகத்தில் ஒரு பேயாகக் கருதப்படுவான்.
- Translation
in EnglishWho what the world affirms as false proclaim,
O’er all the earth receive a demon’s name. - MeaningHe who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth.
9 Nov.2014
0849. காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான்
0849. Kaanaathaan Kaattuvaan Thaankaanaan
- குறள் #0849
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு. - விளக்கம்அறிவில்லாதவனை அறிவுடையவனாக்க முயல்வோன், தானே அறிவில்லாதவனாவான்; அவ்வறிவில்லாதவன், தான் அறிந்த வகையில் அறிந்தவனாய் விளங்குவான்.
- Translation
in EnglishThat man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;-
The blind man still in his blind fashion knows. - MeaningOne who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself “wise in his own conceit”.
9 Nov.2014
0848. ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான்
0848. Yevavum Seigalaan Thaantheraan
- குறள் #0848
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய். - விளக்கம்அற்ப அறிவுடையவன் உறுதியானவற்றை அறிவுடையோர் சொன்னாலும் செய்யமாட்டான்; தானாகவும் அறிய வேண்டியவற்றை அறிய மாட்டான்; உயிர் உடலைவிட்டு நீங்கும் வரையில் நிலத்துக்கு ஒரு நோயாவான்.
- Translation
in EnglishAdvised, he heeds not; of himself knows nothing wise;
This man’s whole life is all one plague until he dies. - MeaningThe fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body).
9 Nov.2014
0847. அருமறை சோரும் அறிவிலான்
0847. Arumarai Sorum Arivilaan
- குறள் #0847
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு. - விளக்கம்அறிய அறிவுரைகளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காது சோர்ந்து வெளிப்படுத்தும் புல்லரிவாளன், தானே தனக்குப் பெரிய துன்பத்தை வருவித்துக் கொள்வான்.
- Translation
in EnglishFrom out his soul who lets the mystic teachings die,
Entails upon himself abiding misery. - MeaningThe fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself.
9 Nov.2014
0846. அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு
0846. Atram Maraiththalo Pullarivu
- குறள் #0846
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி. - விளக்கம்தம்மிடத்துள்ள குற்றத்தை நீக்காமல், மறைத்ததற்க்குரிய அவயவத்தை மட்டும் ஆடையால் மறைத்துக் கொள்ளுதல் அற்ப அறிவாகும்.
- Translation
in EnglishFools are they who their nakedness conceal,
And yet their faults unveiled reveal. - MeaningEven to cover one’s nakedness would be folly, if (one’s) faults were not covered (by forsaking them).
9 Nov.2014
0845. கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல்
0845. Kallaatha Merkon Dozhugal
- குறள் #0845
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும். - விளக்கம்புல்லறிவாளர் தாம் கல்லாத நூலையும் கற்றதாகக் கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்ற நூலுண்டாயின், அதனிடத்தும் பிறர்க்கு ஐயத்தை உண்டாக்கும்.
- Translation
in EnglishIf men what they have never learned assume to know,
Upon their real learning’s power a doubt ’twill throw. - MeaningFools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered.
9 Nov.2014
0844. வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின்
0844. Venmai Enappaduva Thiyaathenil
- குறள் #0844
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு. - விளக்கம்புல்லறிவு எனப்படுவது எது என்றால், ‘நாம் விளக்கமாகிய அறிவுடையேம்’ என்று ஒருவன் தன்னைத்தானே மதிக்கும் அகங்காரம்.
- Translation
in EnglishWhat is stupidity? The arrogance that cries,
‘Behold, we claim the glory of the wise.’ - MeaningWhat is called want of wisdom is the vanity which says, “We are wise”.
9 Nov.2014
0843. அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும்
0843. Arivilaar Thaanthammaip Peezhikkum
- குறள் #0843
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது. - விளக்கம்அறிவில்லாதவர் தாமே தமக்குச் செய்து கொள்ளும் தீமையைப் பகைவராலும் அவருக்குச் செய்ய முடியாது.
- Translation
in EnglishWith keener anguish foolish men their own hearts wring,
Than aught that even malice of their foes can bring. - MeaningThe suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes.
9 Nov.2014
0842. அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல்
0842. Arivilaan Nenjuvandhu Eethal
- குறள் #0842
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம். - விளக்கம்அறிவில்லாதவன் ஒருவனுக்கு ஒன்றை மனம் மகிழுந்து கொடுத்தல், பெறுகின்றவனது நல்வினையின் காரணமேயன்றி வேறு ஒரு காரணமும் இல்லை.
- Translation
in EnglishThe gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought,
But blessing by receiver’s penance bought. - Meaning(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver’s merit (in a former birth).
9 Nov.2014
0841. அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை
0841. Arivinmai Inmaiyul Inmai
- குறள் #0841
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு. - விளக்கம்வறுமையுள் வறுமையாவது அறிவில்லாமை; வேறு பொருள் இல்லாமையை உலகத்தவர் இல்லாமையாகக் கொள்ளார்.
- Translation
in EnglishWant of knowledge, ‘mid all wants the sorest want we deem;
Want of other things the world will not as want esteem. - MeaningThe want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such.
9 Nov.2014
0840. கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால்
0840. Kazhaaakaal Palliyul Vaiththatraal
- குறள் #0840
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல். - விளக்கம்அறிவுடையோர் உள்ள சபையில் அறியாமை உடையவன் சொல்லுதல், அழுக்கை மிதித்த காலைக் கழுவாது படுக்கையில் வைப்பது போலாகும்.
- Translation
in EnglishLike him who seeks his couch with unwashed feet,
Is fool whose foot intrudes where wise men meet. - MeaningThe appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one’s) unwashed feet on a bed.
9 Nov.2014
0839. பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை
0839. Perithinithu Pethaiyaar Kenmai
- குறள் #0839
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்
பீழை தருவதொன் றில். - விளக்கம்அறியாமையுடையவனின் நட்பு மிகவும் இனிது; ஏனென்றால் பிரிவு உண்டாகும்போது அதனால் துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.
- Translation
in EnglishFriendship of fools is very pleasant thing,
Parting with them will leave behind no sting. - MeaningThe friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at parting there will be nothing to cause them pain.
9 Nov.2014
0838. மையல் ஒருவன் களித்தற்றால்
0838. Maiyal Oruvan Kaliththatraal
- குறள் #0838
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்
கையொன்று உடைமை பெறின். - விளக்கம்மூடனொருவனிடத்தில் யாதேனும் ஒரு பொருள் இருந்தால், மயக்கத்திலிருப்பவன் கள்ளைக் குடித்து மயங்கினதுபோலக் களிப்படைவான்.
- Translation
in EnglishWhen folly’s hand grasps wealth’s increase, ’twill be
As when a mad man raves in drunken glee. - MeaningA fool happening to possess something is like the intoxication of one who is (already) giddy.
9 Nov.2014
0837. ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர்
0837. Yethilaar Aarath Thamarpasippar
- குறள் #0837
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை
பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை. - விளக்கம்அறிவில்லாதவன் பெருஞ்செல்வம் பெற்றால், அயலார் அதை அனுபவிக்க அவனுடைய சுற்றத்தார் பசித்திருப்பர்.
- Translation
in EnglishWhen fools are blessed with fortune’s bounteous store,
Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore. - MeaningIf a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his relations starve.
9 Nov.2014
0836. பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும்
0836. Poipadum Ondro Punaipoonum
- குறள் #0836
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின். - விளக்கம்செய்யும் வகையறியாத பேதை, ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கினால் குற்றப்படுவான்; தான் விலங்கும் பூட்டப்பெறுவான்.
- Translation
in EnglishWhen fool some task attempts with uninstructed pains,
It fails; nor that alone, himself he binds with chains. - MeaningIf the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail. (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters.
9 Nov.2014
0835. ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை
0835. Orumaich Cheyalaatrum Pethai
- குறள் #0835
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக் கழுந்தும் அளறு. - விளக்கம்வரும் ஏழு பிறப்புகளிலும் தான் சென்று வருந்தும் துன்பத்தை, அறியாமையுடையவன் இந்த ஒரு பிறப்பிலேயே செய்து கொள்ள வல்லவனாவான்.
- Translation
in EnglishThe fool will merit hell in one brief life on earth,
In which he entering sinks through sevenfold round of birth. - MeaningA fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and suffer through all the seven births.
9 Nov.2014
0834. ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும்
0834. Oothi Unarndhum Pirarkkuraiththum
- குறள் #0834
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப்
பேதையின் பேதையார் இல். - விளக்கம்நூல்களைக் கற்று அறிந்தும், அறிந்தவற்றைப் பிறர்க்கு எடுத்துக் கூறியும், தான் கற்றபடி அடங்கி நடவாத அறிவில்லாதவன்போல் அறிவில்லாதவன் இல்லை.
- Translation
in EnglishThe sacred law he reads and learns, to other men expounds,-
Himself obeys not; where can greater fool be found? - MeaningThere are no greater fools than he who, though he has read and understood (a great deal) and even taught it to others, does not walk according to his own teaching.
9 Nov.2014
0833. நாணாமை நாடாமை நாரின்மை
0833. Naanaamai Naadaamai Naarinmai
- குறள் #0833
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்
பேணாமை பேதை தொழில் . - விளக்கம்நாண வேண்டியவற்றிற்கு நாணாமையும், ஆராய வேண்டியவற்றை ஆராயாமையும், அன்பின்மையும், விரும்பிக் காக்க வேண்டியவற்றைக் காவாமையும் அறியாமையுடையவனின் செயல்களாகும்.
- Translation
in EnglishAshamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart,
Nought cherishing, ’tis thus the fool will play his part. - MeaningShamelessness indifference (to what must be sought after), harshness, and aversion for everything (that ought to be desired) are the qualities of the fool.
9 Nov.2014
0832. பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை
0832. Pethaimaiyul Ellaam Pethaimai
- குறள் #0832
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை
கையல்ல தன்கட் செயல். - விளக்கம்அறியாமைகள் எல்லாவற்றுள்ளும் பெரிய அறியாமை, தனக்குப் பொருந்தாத செய்கைகளில் ஆசை கொள்ளுதல்.
- Translation
in English‘Mid follies chiefest folly is to fix your love
On deeds which to your station unbefitting prove. - MeaningThe greatest folly is that which leads one to take delight in doing what is forbidden.
9 Nov.2014
0831. பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின்
0831. Pethaimai Enbathondru Yaathenin
- குறள் #0831
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு
ஊதியம் போக விடல். - விளக்கம்அறியாமை என்று சொல்லப்படுவது, யாது என்றால், கேடு தருகின்றவற்றைக் கைக்கொண்டு, இலாபம் தருபவற்றைக் கைவிடுதலாகும்.
- Translation
in EnglishWhat one thing merits folly’s special name.
Letting gain go, loss for one’s own to claim! - MeaningFolly is one (of the chief defects); it is that which (makes one) incur loss and forego gain.
9 Nov.2014
0830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால்
0830. Pagainatpaam Kaalam Varungkaal
- குறள் #0830
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல். - விளக்கம்பகைவர் நண்பராக ஒழுகுங்காலம் வரும்பொழுது, அவரோடு முகத்தளவில் நட்புச் செய்து, மனத்தால் அந்நட்பை நீக்கியிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhen time shall come that foes as friends appear,
Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may’st wear. - MeaningWhen one’s foes begin to affect friendship, one should love them with one’s looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).
9 Nov.2014
0829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை
0829. Migachcheithu Thammellu Vaarai
- குறள் #0829
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று. - விளக்கம்புறத்தே மிகவும் நட்பினைச் செய்து மனத்திலே இகழும் பகைவரைத் தாமும் புறத்தே மகிழ்வித்து மனத்திலே நட்புக் கெடுமாறு ஒழுகுதல் வேண்டும்.
- Translation
in English‘Tis just, when men make much of you, and then despise,
To make them smile, and slap in friendship’s guise. - MeaningIt is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).
9 Nov.2014
0828. தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும்
0828. Thozhuthagai Yullum Padaiyodungum
- குறள் #0828
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து. - விளக்கம்பகைவர் தொழுவதற்காகக் குவித்த கைகளுக்குள்ளும் கொலை செய்யும் படைக்கலம் மறைந்திருக்கும்; அவர் அழுகின்ற கண்ணீரும் அத்தன்மையுடையதே.
- Translation
in EnglishIn hands that worship weapon ten hidden lies;
Such are the tears that fall from foeman’s eyes. - MeaningA weapon may be hid in the very hands with which (one’s) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.
9 Nov.2014
0827. சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க
0827. Solvanakkam Onnaarkan Kollarka
- குறள் #0827
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான். - விளக்கம்வில்லினது வணக்கம் தீமை செய்தலைக் குறிக்கும். ஆகையால் பகைவர் கூறும் சொற்களின் வணக்கத்தை ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடாது.
- Translation
in EnglishTo pliant speech from hostile lips give thou no ear;
‘Tis pliant bow that show the deadly peril near! - MeaningSince the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one’s foes.
9 Nov.2014
0826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும்
0826. Nattaarpol Nallavai Sollinum
- குறள் #0826
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். - விளக்கம்நண்பரைப் போலப் பகைவர் நல்ல வார்த்தைகளைச் சொன்னாலும், அவை தீயன என்று விரைவில் அறிந்து கொள்ளலாம்.
- Translation
in EnglishThough many goodly words they speak in friendly tone,
The words of foes will speedily be known. - MeaningThough (one’s) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import).
9 Nov.2014
0825. மனத்தின் அமையா தவரை
0825. Manaththin Amaiyaa Thavarai
- குறள் #0825
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று. - விளக்கம்மனத்தினால் நட்பு கொள்ளாதவரை, எந்த ஒரு செயலிலும் அவரது சொல்லைக் கொண்டு நம்புதல் கூடாது.
- Translation
in EnglishWhen minds are not in unison, ‘its never; just,
In any words men speak to put your trust. - MeaningIn nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart.
9 Nov.2014
0824. முகத்தின் இனிய நகாஅ
0824. Mugaththin Iniya Nagaaa
- குறள் #0824
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும். - விளக்கம்முகத்தில் இனியவர் போல் சிரித்து, மனத்தில் தீயவராகிய வஞ்சகருக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
- Translation
in English‘Tis fitting you should dread dissemblers’ guile,
Whose hearts are bitter while their faces smile. - MeaningOne should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart.
9 Nov.2014
0823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து
0823. Palanalla Katrak Kadaiththu
- குறள் #0823
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது. - விளக்கம்பல சிறந்த நூல்களைப் படித்தாலும் அதன் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராய்ப் பழகுதல், உள்ளன்பினால் மாட்சி இல்லாதவர்க்கு இல்லை.
- Translation
in EnglishTo heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,
Although abundant stores of goodly lore they gain. - MeaningThough (one’s) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.
9 Nov.2014
0822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை
0822. Inampondru Inamallaar Kenmai
- குறள் #0822
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும். - விளக்கம்நண்பர் போன்று நடித்து உண்மையில் நட்பில்லாதவரின் நட்பு, விலைமாதரின் காதல் போல் உள் ஒன்றும் புறம் ஒன்றுமாக மாறுபடும்.
- Translation
in EnglishFriendship of those who seem our kin, but are not really kind.
Will change from hour to hour like woman’s mind. - MeaningThe friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women.
9 Nov.2014
0821. சீரிடம் காணின் எறிதற்குப்
0821. Seeridam Kaanin Eritharkup
- குறள் #0821
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு. - விளக்கம்உண்மையில் மனத்தில் பொருந்தாதவராய், வெளியில் நண்பர் போல் கூடி நடப்பவரது நட்பு, தருணம் வாய்க்கும் போது ஓங்கி அடித்ததற்கு உதவும் பட்டடை (உலைக்கல்) போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishAnvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,
Is friendship’s form without consenting mind. - MeaningThe friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.
9 Nov.2014
0820. எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல்
0820. Enaiththum Kuruguthal Oombal
- குறள் #0820
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு. - விளக்கம்தனியே வீட்டிலே நட்பாடி, பலர் கூடிய சபையிலே பழித்துக் கூறுபவரின் நட்பு எவ்வளவு சிறியதாயினும், தம்மோடு சேராதபடி கைவிடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishIn anywise maintain not intercourse with those,
Who in the house are friends, in hall are slandering foes. - MeaningAvoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would love you in private but ridicule you in public.
9 Nov.2014
0819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ
0819. Kanavinum Innaathu Manno
- குறள் #0819
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு. - விளக்கம்செயல்வேறு, சொல்வேறுபட்டவர்களுடைய நட்பு, கனவிலும் துன்பம் செய்வதாகும்.
- Translation
in EnglishE’en in a dream the intercourse is bitterness
With men whose deeds are other than their words profess. - MeaningThe friendship of those whose actions do not agree with their words will distress (one) even in (one’s) dreams.
9 Nov.2014
0818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று
0818. Ollum Karumam Udatru
- குறள் #0818
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல். - விளக்கம்தம்மால் முடிக்கக்கூடிய செயலைச் செய்து முடிக்க இயலாதவர் போல் காட்டுபவரின் நட்பை விட்டு விடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThose men who make a grievous toil of what they do
On your behalf, their friendship silently eschew. - MeaningGradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do.
9 Nov.2014
0817. நகைவகைய ராகிய நட்பின்
0817. Nagaivagaiya Raagiya Natpin
- குறள் #0817
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும். - விளக்கம்சிரித்து விளையாடுதல் மட்டும் செய்பவருடைய நட்பை விட, பகைவரால் வரும் துன்பங்கள் பத்துக் கோடி பங்கு நல்லவையாகும்.
- Translation
in EnglishFrom foes ten million fold a greater good you gain,
Than friendship yields that’s formed with laughers vain. - MeaningWhat comes from enemies is a hundred million times more profitable than what comes from the friendship of those who cause only laughter.
9 Nov.2014
0816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின்
0816. Pethai Perunkezheee Natpin
- குறள் #0816
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும். - விளக்கம்அறிவில்லாதவனுடைய நட்பைவிட, அறிவுடையவரது நட்பில்லாத தன்மை கோடி பங்கு நல்லது.
- Translation
in EnglishBetter ten million times incur the wise man’s hate,
Than form with foolish men a friendship intimate. - MeaningThe hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool.
9 Nov.2014
0815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர்
0815. Seithemanj Chaaraach Chiriyavar
- குறள் #0815
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று. - விளக்கம்நட்புச் செய்தபோது பாதுகாவலாகப் பயன்படாத நண்பரின் தொடர்பு இருத்தலைவிட இல்லாதிருத்தல் நல்லது.
- Translation
in English‘Tis better not to gain than gain the friendship profitless
Of men of little minds, who succour fails when dangers press. - MeaningIt is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot protect (their friends) even when appointed to do so.
9 Nov.2014
0814. அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா
0814. Amaragaththu Aatrarukkum Kallaamaa
- குறள் #0814
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை. - விளக்கம்தன்மீது ஏறியவனைப் போர்க்களத்தில் தள்ளிவிட்டு ஓடும் குதிரையைப் போன்றவரின் நட்பைவிடத் தனிமை நல்லது.
- Translation
in EnglishA steed untrained will leave you in the tug of war;
Than friends like that to dwell alone is better far. - MeaningSolitude is more to be desired than the society of those who resemble the untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle.
9 Nov.2014
0813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும்
0813. Uruvathu Seerthookkum Natpum
- குறள் #0813
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர். - விளக்கம்தமக்கு வரும் பயன் ஒன்றையே ஆராயும் நண்பரும், கிடைப்பதைப் பெற்றுக் கொள்ளும் பொதுமகளிரும், கள்வரும் ஒருதன்மையராவர்.
- Translation
in EnglishThese are alike: the friends who ponder friendship’s gain
Those who accept whate’er you give, and all the plundering train. - MeaningFriendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character.
9 Nov.2014
0812. உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார்
0812. Urinnattu Arinorooum Oppilaar
- குறள் #0812
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என். - விளக்கம்தமக்குப் பயனுள்ள பொது நட்புக் கொண்டு, பயனில்லாத போது பிரிந்து செல்கின்றவரின் நட்பினைப் பெற்றாலும் என்ன பயன்? இழந்தாலும் என்ன?
- Translation
in EnglishWhat though you gain or lose friendship of men of alien heart,
Who when you thrive are friends, and when you fail depart? - MeaningOf what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ?
9 Nov.2014
0811. பருகுவார் போலினும் பண்பிலார்
0811. Paruguvaar Polinum Panbilaar
- குறள் #0811
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது. - விளக்கம்தீய குணமுடையவர் அன்பின் மிகுதிய்நால் விழுங்குபவர் போல் காணப்பட்டாலும், அவருடைய நட்பு வளர்வதைவிடக் குறைவது நல்லது.
- Translation
in EnglishThough evil men should all-absorbing friendship show,
Their love had better die away than grow. - MeaningThe decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase.
9 Nov.2014
0810. விழையார் விழையப் படுப
0810. Vizhaiyaar Vizhaiyap Paduba
- குறள் #0810
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
பண்பின் தலைப்பிரியா தார். - விளக்கம்பழைய நண்பர் பிழை செய்தாராயினும், அவரிடத்தும் அன்பு குறையாதவரைப் பகைவரும் விரும்புவர்.
- Translation
in EnglishIll-wishers even wish them well, who guard.
For ancient friends, their wonted kind regard. - MeaningEven enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends.
9 Nov.2014
0809. கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார்
0809. Kedaaa Vazhivandha Kenmaiyaar
- குறள் #0809
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு. - விளக்கம்பிரியாது பழைமையாக வந்த நட்பை உடையவரது நட்பை, அவர் பிழை நோக்கி விடாதவரை உலகம் விரும்பும்.
- Translation
in EnglishFriendship of old and faithful friends,
Who ne’er forsake, the world commends. - MeaningThey will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.
9 Nov.2014
0808. கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை
0808. Kelizhukkam Kelaak Kezhuthakaimai
- குறள் #0808
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின். - விளக்கம்தமது நண்பர் செய்த பிழையைப் பிறர் சொன்னாலும் கேளாது பழைமை பாராட்டுவோருக்கு, அவர் பிழை செய்வாராயின் அந்நாள் நல்ல நாளாகும்.
- Translation
in EnglishIn strength of friendship rare of friend’s disgrace who will not hear,
The day his friend offends will day of grace to him appear. - MeaningTo those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault.
9 Nov.2014
0807. அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார்
0807. Azhivandha Seiyinum Anbaraar
- குறள் #0807
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
வழிவந்த கேண்மை யவர். - விளக்கம்அன்புடன் பழைமையாக வந்த நட்பினையுடையவர், தமக்கு நண்பர் அழிவு தருவனவற்றைச் செய்தாராயினும், அவரிடம் அன்பு குறையமாட்டார்.
- Translation
in EnglishTrue friends, well versed in loving ways,
Cease not to love, when friend their love betrays. - MeaningThose who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin.
9 Nov.2014
0806. எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார்
0806. Ellaikkan Nindraar Thuravaar
- குறள் #0806
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு. - விளக்கம்நட்பின் எல்லையை மீறாது நிற்பவர், தம்மோடு பழைமையாக வந்த நண்பரது நட்பை, அவரால் கேடு வந்தபோதும் விடமாட்டார்.
- Translation
in EnglishWho stand within the bounds quit not, though loss impends,
Association with the old familiar friends. - MeaningThose who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends.
9 Nov.2014
0805. பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை
0805. Pethaimai Ondro Perunkizhaimai
- குறள் #0805
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
நோதக்க நட்டார் செயின். - விளக்கம்நண்பர் வருந்தத்தக்க செயல்களைச் செய்வாரானால், அதற்குக் காரணம் அவருடைய அறியாமை மட்டுமின்றி, மிக்க உரிமையுமாகும் என்று அறிதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishNot folly merely, but familiar carelessness,
Esteem it, when your friends cause you distress. - MeaningIf friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy.
9 Nov.2014
0804. விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர்
0804. Vizhaithagaiyaan Vendi Iruppar
- குறள் #0804
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்
கேளாது நட்டார் செயின். - விளக்கம்நண்பர் உரிமையால் ஒன்றைக் கேளாமலே செய்தாலும், அவ்வுரிமையை விரும்பும் காரணத்தால் அவர் செய்யும் செயலையும் விரும்பியிருப்பார்.
- Translation
in EnglishWhen friends unbidden do familiar acts with loving heart,
Friends take the kindly deed in friendly part. - MeaningIf friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability.
9 Nov.2014
0803. பழகிய நட்பெவன் செய்யுங்
0803. Pazhagiya Natpeven Seiyung
- குறள் #0803
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை
செய்தாங்கு அமையாக் கடை. - விளக்கம்நண்பர் நட்பின் உரிமையால் செய்தவற்றைத் தாம் செய்தாற் போல் ஏற்கவில்லையென்றால், அவரோடு பழகிய நட்புப் பயனற்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen to familiar acts men kind response refuse,
What fruit from ancient friendship’s use? - MeaningOf what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?
9 Nov.2014
0802. நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை
0802. Natpir Kuruppuk Kezhuthakaimai
- குறள் #0802
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு
உப்பாதல் சான்றோர் கடன். - விளக்கம்நட்பிற்கு உறுப்பாவது, நண்பர் உரிமையால் செய்யும் செயலாகும்; அதை மகிழ்வோடு ஏற்பது அறிவுடையோர் கடமையாகும்.
- Translation
in EnglishFamiliar freedom friendship’s very frame supplies;
To be its savour sweet is duty of the wise. - MeaningThe constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise.
9 Nov.2014
0801. பழைமை எனப்படுவது யாதெனின்
0801. Pazhaimai Enappaduvathu Yaathenin
- குறள் #0801
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும்
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு. - விளக்கம்பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எதுவென்றால், அது, நண்பர் செய்தன சிறியனவாயிருப்பினும் பழிக்காமல் அவற்றிற்கு உடன்படுவதாகிய நட்பாகும்.
- Translation
in EnglishFamiliarity is friendship’s silent pact,
That puts restraint on no familiar act. - MeaningIntimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy).
9 Nov.2014
0800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன்
0800. Maruvuga Maasatraar Kenmaion
- குறள் #0800
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு. - விளக்கம்குற்றமற்றவர் நட்பையே கொள்க; தனக்கு ஒப்பில்லாதவரின் நட்பினை அறியாது கொண்டானாயின், அவர் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் அந்நட்பை விட்டுவிடுக.
- Translation
in EnglishCling to the friendship of the spotless one’s; whate’er you pay.
Renounce alliance with the men of evil way. - MeaningContinue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை
0799. Kedunkaalaik Kaividuvaar Kenmai
- குறள் #0799
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை
உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும். - விளக்கம்துன்பக் காலத்தில் கைவிடுவார் நட்பினை, இறக்குங் காலத்தில் ஒருவன் நினைப்பானாயினும், அந்த இறப்பைவிட அந்த நினைவுதான் மனதைச் சுடும்.
- Translation
in EnglishOf friends deserting us on ruin’s brink,
‘Tis torture e’en in life’s last hour to think. - MeaningThe very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one’s mind at the time of death.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ
0798. Ullarka Ullam Sirukuva
- குறள் #0798
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு. - விளக்கம்தம் ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களைச் செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அதுபோலத் தனக்குத் துன்பம் வந்தவிடத்துக் கைவிடுவார் நட்பினைக் கொள்ளக் கூடாது.
- Translation
in EnglishThink not the thoughts that dwarf the soul; nor take
For friends the men who friends in time of grief forsake. - MeaningDo not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப்
0797. Oothiyam Enbathu Oruvarkup
- குறள் #0797
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார்
கேண்மை ஒரீஇ விடல். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு இலாபம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவரின் நட்பைவிட்டு நீங்குதலேயாகும்.
- Translation
in English‘Tis gain to any man, the sages say,
Friendship of fools to put away. - MeaningIt is indead a gain for one to renounce the friendship of fools.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி
0796. Kettinum Undor Uruthi
- குறள் #0796
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை
நீட்டி அளப்பதோர் கோல். - விளக்கம்கேடு வந்தவிடத்தும் ஒருவகை நன்மை உண்டு. அந்தக் கேடு நண்பர்களை நன்றாக அளந்து அறியும் ஓர் அளவு கோலாகும்.
- Translation
in EnglishRuin itself one blessing lends:
‘Tis staff that measures out one’s friends. - MeaningEven in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one’s) relations.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து
0795. Azhachcholli Allathu Idiththu
- குறள் #0795
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய
வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல். - விளக்கம்குற்றமுள்ளதைச் செய்ய எண்ணினால் வருந்தும்படியாகச் சொல்லிக் கண்டிக்கும், உலக வழக்கை அறிந்து நடக்கும்படி செய்விக்கும் வல்லமையுடையவரைத் தேடி நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishMake them your chosen friend whose words repentance move,
With power prescription’s path to show, while evil they reprove. - MeaningYou should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு
0794. Kudippirandhu Thankan Pazhinaanu
- குறள் #0794
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு. - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் உண்டாகும் பழிக்கு அஞ்சுகின்றவனை, அவன் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho, born of noble race, from guilt would shrink with shame,
Pay any price so you as friend that man may claim. - MeaningThe friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும்
0793. Kunamum Kudimaiyum Kutramum
- குறள் #0793
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா
இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு. - விளக்கம்ஒருவனது குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும், குற்றத்தையும், அவனது சுற்றத்தையும் ஆராய்ந்து அறிந்து அவனோடு நட்புச் செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishTemper, descent, defects, associations free
From blame: know these, then let the man be friend to thee. - MeaningMake friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one’s relations.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0792. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை
0792. Aaindhaindhu Kollaathaan Kenmai
- குறள் #0792
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
தான்சாம் துயரம் தரும். - விளக்கம்பலவகையில் ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அதனால் இறுதியில் தான் சாதற்கேதுவாகிய துன்பம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishAlliance with the man you have not proved and proved again,
In length of days will give you mortal pain. - MeaningThe friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை
0791. Naadaathu Nattalir Kedillai
- குறள் #0791
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு. - விளக்கம்நட்பை விரும்பி அதனிடம் நிற்பவருக்கு, ஒருவனோடு நட்புச் செய்தபின் அதனைவிட முடியாது; ஆகையால், ஆராயாது நட்புச் செய்தலைப் போலக் கேடு தருவது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishTo make an untried man your friend is ruin sure;
For friendship formed unbroken must endure. - MeaningAs those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0790. இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம்
0790. Inaiyar Ivaremakku Innamyaam
- குறள் #0790
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று
புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு. - விளக்கம்‘இவர் நமக்கு இவ்வளவு அன்பினர்; யாம் இவர்க்கு இத்தன்மையேம்’ என்று ஒருவரை ஒருவர் புகழ்ந்து சொன்னாலும் நட்பு சிறுமையாய்த் தோன்றும்.
- Translation
in EnglishMean is the friendship that men blazon forth,
‘He’s thus to me’ and ‘such to him my worth’. - MeaningThough friends may praise one another saying, “He is so intimate with us, and we so much (with him)”; (still) such friendship will appear mean.
9 Nov.2014
0789. நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின்
0789. Natpirkku Veetrirukkai Yaathenil
- குறள் #0789
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை. - விளக்கம்நட்பிற்கு உயர்ந்த இடம் எது எனில், எக்காலத்தும் மாறுபாடின்றி முடிந்த வரையில் நண்பனைத் தளராமல் தாங்கும் திண்மையாகும்.
- Translation
in EnglishAnd where is friendship’s royal seat? In stable mind,
Where friend in every time of need support may find. - MeaningFriendship may be said to be on its throne when it possesses the power of supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue and wealth).
9 Nov.2014
0788. உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல
0788. Udukkai Izhandhavan Kaipola
- குறள் #0788
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு. - விளக்கம்ஆடை அவிழ்ந்தவனுடைய கை அதைப் பிடிப்பதற்கு விரைந்து செல்வதுபோலத் துன்பம் நேர்ந்தபோது விரைந்து சென்று அதனை நீக்குபவனே நண்பன் ஆவான்.
- Translation
in EnglishAs hand of him whose vesture slips away,
Friendship at once the coming grief will stay. - Meaning(True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of one whose garment is loosened (before an assembly).
9 Nov.2014
0787. அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து
0787. Azhivi Navaineekki Aaruyiththu
- குறள் #0787
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்
அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு. - விளக்கம்நட்பாவது, கேட்ட வழியில் நண்பன் செல்வதை நீக்கி, நல்வழியில் செலுத்தி, துன்பம் வந்தவிடத்து உடனிருந்து அனுபவிப்பதே யாகும்.
- Translation
in EnglishFriendship from ruin saves, in way of virtue keeps;
In troublous time, it weeps with him who weeps. - Meaning(True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good) way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him).
9 Nov.2014
0786. முகநக நட்பது நட்பன்று
0786. Muganaga Natpathu Natpandru
- குறள் #0786
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து
அகநக நட்பது நட்பு. - விளக்கம்ஒருவருடன் முகம் மட்டும் மலரும் வகையில் நட்புக் கொள்வது நட்பன்று; அன்பால் மனமும் மலர நட்புக் கொள்வதே நட்பாகும்.
- Translation
in EnglishNot the face’s smile of welcome shows the friend sincere,
But the heart’s rejoicing gladness when the friend is near. - MeaningThe love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship.
9 Nov.2014
0785. புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா
0785. Punarchchi Pazhaguthal Vendaa
- குறள் #0785
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்
நட்பாங் கிழமை தரும். - விளக்கம்நட்புக்குச் சேர்ந்திருத்தலும், பழகுதலுமாகிய காரணங்கள் வேண்டாம். ஒத்த உணர்ச்சியே நட்பு எற்படுதற்குரிய உரிமையைத் தரும்.
- Translation
in EnglishNot association constant, not affection’s token bind;
‘Tis the unison of feeling friends unites of kindred mind. - MeaningLiving together and holding frequent intercourse are not necessary (for friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it.
9 Nov.2014
0784. நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல்
0784. Naguthar Poruttandru Nattal
- குறள் #0784
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்
மேற்செனறு இடித்தற் பொருட்டு. - விளக்கம்நட்புச் செய்தல் ஒருவரோடு ஒருவர் சிரித்து மகிழ்வதற்கன்று; அவரிடத்தில் தீய செய்கை கண்டபோது, முற்பட்டுச் சென்று கண்டித்து அறிவுரை சொல்லுதற்கே யாகும்.
- Translation
in EnglishNor for laughter only friendship all the pleasant day,
But for strokes of sharp reproving, when from right you stray. - MeaningFriendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of being beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression.
9 Nov.2014
0783. நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும்
0783. Navilthorum Noolnayam Polum
- குறள் #0783
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும்
பண்புடை யாளர் தொடர்பு. - விளக்கம்நற்குணமுடையார் தம்முட் கொண்ட நட்பு, பழகும்போதெல்லாம், அவர்கட்கு இன்பம் அளித்தல், நூற் பொருள் கற்குந்தோறும் கற்பவர்க்கு இன்பம் செய்தல் போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishLearned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food;
So the heart by use grows fonder, Bound in friendship with the good. - MeaningLike learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more delightful does it become.
9 Nov.2014
0782. நிறைநீர நீரவர் கேண்மை
0782. Niraineera Neeravar Kenmai
- குறள் #0782
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு. - விளக்கம்அறிவுடையவர் நட்பு சந்திரனது பிறை நிறைவது போல நாள்தொறும் வளரும் தன்மையுடையது; அறிவில்லாதவர் நட்பு நிறைமதி பின் குறைவதுபோல நாள்தொறும் குறையுந்தன்மை யுடையது.
- Translation
in EnglishFriendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon;
Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon. - MeaningThe friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon.
9 Nov.2014
0781. செயற்கரிய யாவுள நட்பின்
0781. Seyarkariya Yaavula Natpin
- குறள் #0781
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல்
வினைக்கரிய யாவுள காப்பு. - விளக்கம்நட்புப் போலச் செய்து கொள்ளுதற்கு அரிய பொருட்கள் எவை உள்ளன? அதைப்போல் பகைவர் செயலைத் தடுத்துக் காப்பதற்கு எவை உள்ளன?
- Translation
in EnglishWhat so hard for men to gain as friendship true?
What so sure defence ‘gainst all that foe can do? - MeaningWhat things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break through by the efforts (of one’s foes) ?