Tag: Agriculture

1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்

1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்

1040. Ilamendru Asaie Iruppaaraik

  • குறள் #
    1040
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
    நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் பொருளில்லை என்று சொல்லிச் சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால், நிலம் என்று சொல்லப் படுகின்ற நல்லவள் அவரது அறிவின்மையைக் கண்டு தன்னுள்ளே சிரிப்பாள்.
  • Translation
    in English
    The earth, that kindly dame, will laugh to see,
    Men seated idle pleading poverty.
  • Meaning
    The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்

1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்

1039. Sellaan Kizhavan Iruppin

  • குறள் #
    1039
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
    இல்லாளின் ஊடி விடும்.
  • விளக்கம்
    நிலத்துக்கு உரியவன் சென்று நிலத்தைப் பார்க்காதிருந்தால் நிலம் மனைவியைப் போல் வெறுத்துப் பிணங்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    When master from the field aloof hath stood;
    Then land will sulk, like wife in angry mood.
  • Meaning
    If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்

1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்

1038. Yerinum Nandraal Eruviduthal

  • குறள் #
    1038
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
    நீரினும் நன்றதன் காப்பு.
  • விளக்கம்
    நிலத்தின் உள்ள பயிருக்கு உழுவதைவிட எரு இடுதல் நல்லது. இவ்விரண்டுஞ்செய்து களை பிடுங்கிய பின்னர், அதனைக் காத்தல், தண்ணீர் பாய்ச்சுவதை விட நல்லது.
  • Translation
    in English
    To cast manure is better than to plough;
    Weed well; to guard is more than watering now.
  • Meaning
    Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்

1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்

1037. Thodippuzhuthi Kasaa Unakkin

  • குறள் #
    1037
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
    வேண்டாது சாலப் படும்.
  • விளக்கம்
    உழவர் ஒருபலம் புழுதி கால் பலமாகும்படி நிலத்தைக் காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாம், பயிர் நிலத்தில் செழித்து விளையும்.
  • Translation
    in English
    Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce’s weight;
    Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure.
  • Meaning
    If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.
1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை

1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை

1036. Uzhavinaar Kaimmadangin Illai

  • குறள் #
    1036
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
    விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
  • விளக்கம்
    உழவர் உழாது கையை மடக்கி இருப்பார்களானால், விரும்பப்படும் உணவும் துறந்தேம் என்பார்க்குத் துறவு நிலையும் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    For those who ‘ve left what all men love no place is found,
    When they with folded hands remain who till the ground.
  • Meaning
    If the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail.
1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்

1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்

1035. Iravaar Irappaarkkondru Eevar

  • குறள் #
    1035
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
    கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
  • விளக்கம்
    தமது கையால் உழுகின்றவர் பிறரை இரக்க மாட்டார்; இரப்பவர்க்கு வேண்டியவற்றை ஒளிக்காமல் கொடுப்பார்.
  • Translation
    in English
    They nothing ask from others, but to askers give,
    Who raise with their own hands the food on which they live.
  • Meaning
    Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்

1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்

1034. Palakudai Neezhalum Thangudaikkeezhk

  • குறள் #
    1034
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
    அலகுடை நீழ லவர்.
  • விளக்கம்
    உழுதலால் நெல்லையுடைய உழவர், உலகம் முழுவதிலுமுள்ள பல அரசர் நாட்டையும் தமது அரசரின் குடைக்கீழாகக் காண்பர்.
  • Translation
    in English
    O’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
    Whose fields are shaded by the waving grain.
  • Meaning
    Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்

1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்

1033. Uzhuthundu Vaazhvaare Vaazhvaarmat

  • குறள் #
    1033
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
    தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
  • விளக்கம்
    உழவினால் உணவைப் பெற்று உண்டு வாழ்கின்றவரே உயிர்வாழ்கின்றவராவர்; அவரல்லாத மற்றவர்களெல்லாரும் பிறரை வணங்கி உண்டு, அவர்பின்னே செல்கின்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who ploughing eat their food, they truly live:
    The rest to others bend subservient, eating what they give.
  • Meaning
    They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ

1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ

1032. Uzhuvaar Ulagaththaarkku Aaniak

  • குறள் #
    1032
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
    எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
  • விளக்கம்
    உழவுத்தொழிலைச் செய்யாமல் பிறதொழில்களின் மேல் செல்கின்றவர்களையெல்லாம் தாங்குதலால், உழுகின்றவர் உலகத்தவராகிய தேருக்கு அச்சாணி போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    The ploughers are the linch-pin of the world; they bear
    Them up who other works perform, too weak its toils to share.
  • Meaning
    Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்

1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்

1031. Suzhandrumyerp Pinnathu Ulagam

  • குறள் #
    1031
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
    உழந்தும் உழவே தலை.
  • விளக்கம்
    உலகத்தவர் பிற தொழில்களைச் செய்து திரிந்தாலும், முடிவில் உணவின் பொருட்டு உழவரையே எதிர் பார்ப்பர்; ஆகையால், வருத்தம் அடைந்தாலும் உழவே தலையாய தொழில்.
  • Translation
    in English
    Howe’er they roam, the world must follow still the plougher’s team;
    Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem.
  • Meaning
    Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.