Tag: Wealth Without Benefaction

1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி

1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி

1010. Cheerudaich Chelvar Siruthuni

  • குறள் #
    1010
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
    வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    புகழ் பெற்ற செல்வர் சிறிது காலம் வறுமைப்பட்டிருத்தல் மேகம் சிறிது காலம் வறண்டது போன்ற தன்மையுடையது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
    When generous wealthy man endures brief poverty.
  • Meaning
    The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது

1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது

1009. Anboreeith Tharchetru Aranokkaathu

  • குறள் #
    1009
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
    ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
  • விளக்கம்
    சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்பு செய்வதை யொழித்து, தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் கருதாது ஒருவன் தேடிய பொருளைப் பிறர் கொண்டு சென்று அனுபவிப்பர்.
  • Translation
    in English
    Who love abandon, self-afflict, and virtue’s way forsake
    To heap up glittering wealth, their hoards shall others take.
  • Meaning
    Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்

1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்

1008. Nachchap Padaathavan Selvam

  • குறள் #
    1008
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
    நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காததால் பிறரால் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம், ஊர் நடுவே நச்சு மரம் பழுத்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    When he whom no man loves exults in great prosperity,
    ‘Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree.
  • Meaning
    The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்

1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்

1007. Atraarkkondru Aatraathaan Selvam

  • குறள் #
    1007
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
    பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுக்காதவனது செல்வம், மிக்க அழகுடைய பெண், மணம் செய்து கொள்ளாமல் தனியளாக இருந்து முதுமை அடைந்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    Like woman fair in lonelihood who aged grows,
    Is wealth of him on needy men who nought bestows.
  • Meaning
    The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்

1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்

1006. Yedham Perunjchelvam Thaanthuvvaan

  • குறள் #
    1006
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
    ஈதல் இயல்பிலா தான்.
  • விளக்கம்
    தானும் அனுபவிக்காதவனாகிப் பிறர்க்கும் ஒரு பொருள் கொடுக்கும் இயல்பு இல்லாதவனது பெருஞ்செல்வம் ஒரு நோயாகும்.
  • Translation
    in English
    Their ample wealth is misery to men of churlish heart,
    Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart.
  • Meaning
    He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு

1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு

1005. Koduppathooum Thuippathooum Illaarkku

  • குறள் #
    1005
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
    கோடியுண் டாயினும் இல்.
  • விளக்கம்
    பிறர்க்குக் கொடுப்பதும், தாம் அனுபவிப்பதுமாகிய இரண்டும் இல்லாதவர்க்குப் பலகோடி பொருளிருப்பினும் பயன் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    Amid accumulated millions they are poor,
    Who nothing give and nought enjoy of all they store.
  • Meaning
    Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.
1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ

1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ

1004. Echchemendru Enennung Kollo

  • குறள் #
    1004
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
    நச்சப் படாஅ தவன்.
  • விளக்கம்
    ஈகாமையால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன், தான் இறந்தபின் இவ்வுலகத்தில் எஞ்சி இருப்பதாக எதை நினைப்பானோ?
  • Translation
    in English
    Whom no one loves, when he shall pass away,
    What doth he look to leave behind, I pray?
  • Meaning
    What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?
1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா

1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா

1003. Eettam Ivari Isaivendaa

  • குறள் #
    1003
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
    தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    ஈட்டிய பொருளைச் செலவிடாது இருகப்பிடித்துப் புகழை விரும்பாதவரின் பிறப்பு, இந்நிலத்திற்க்குப் பாரமாகும்.
  • Translation
    in English
    Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
    It burthens earth when on the stage of being they appear.
  • Meaning
    A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது

1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது

1002. Porulaanaam Ellaamendru Eeyathu

  • குறள் #
    1002
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
    மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
  • விளக்கம்
    பொருளாலே எல்லாம் ஆகும் என்று கருதி அதனைப் பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் மயங்கியிருத்தலால், ஒருவனுக்குச் சிறப்பில்லாத பிறப்பு உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Who giving nought, opines from wealth all blessing springs,
    Degraded birth that doting miser’s folly brings.
  • Meaning
    He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.
1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்

1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்

1001. Vaiththaanvaai Saandra Perumporul

  • குறள் #
    1001
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
    செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
  • விளக்கம்
    வீட்டின் இடம் முழுவதும் பெரும் பொருள் தேடி வைத்து, உலோபத்தினால் அதனை அனுபவிக்காதவன் இறந்தவனாவான். அவன் அந்தப் பொருளால் செய்தற்கு உரியது யாதொன்றும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who fills his house with ample store, enjoying none,
    Is dead. Nought with the useless heap is done.
  • Meaning
    He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).