Tag: Unsluggishness

0610. மடியிலா மன்னவன் எய்தும்

0610. மடியிலா மன்னவன் எய்தும்

0610. Madiyilaa Mannavan Eithum

  • குறள் #
    0610
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்
    தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு.
  • விளக்கம்
    சோம்பல் இல்லாத அரசன், தன் திருவடியால் எல்லா உலகையும் அளந்த திருமால் கடந்த நிலப்பரப்பு முழுவதையும் ஒருமிக்க அடைவான்.
  • Translation
    in English
    The king whose life from sluggishness is rid,
    Shall rule o’er all by foot of mighty god bestrid.
  • Meaning
    The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot.
0609. குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம்

0609. குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம்

0609. Kudiyaanmai Yulvandha Kutram

  • குறள் #
    0609
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்
    மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் சோம்பலை ஒழிப்பானாயின், அவனின் குடும்பத்தை நடத்துவதில் வந்த குற்றங்கள் கெட்டுப் போகும்.
  • Translation
    in English
    Who changes slothful habits saves
    Himself from all that household rule depraves.
  • Meaning
    When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear.
0608. மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன்

0608. மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன்

0608. Madimai Kudimaikkan Thankinthan

  • குறள் #
    0608
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு
    அடிமை புகுத்தி விடும்.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவனிடத்தில் சோம்பல் நிலைபெறுமானால், அஃது அவனைத் தன் பகைவனிடம் அடிமையாக்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    If sloth a dwelling find mid noble family,
    Bondsmen to them that hate them shall they be.
  • Meaning
    If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies.
0607. இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர்

0607. இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர்

0607. Idipurindhu Ellunjchol Ketpar

  • குறள் #
    0607
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து
    மாண்ட உஞற்றி லவர்.
  • விளக்கம்
    சோம்பலை விரும்பிச் சிறந்த முயற்சியை மேற்கொள்ளாதவர், தம்மைப் பிறர் கடிந்தும், இகழ்ந்தும் கூறும் சொற்களைக் கேட்பர்.
  • Translation
    in English
    Who hug their sloth, nor noble works attempt,
    Shall bear reproofs and words of just contempt.
  • Meaning
    Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject themselves to rebukes and reproaches.
0606. படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும்

0606. படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும்

0606. Padiyudaiyaar Patramaindhak Kannum

  • குறள் #
    0606
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்
    மாண்பயன் எய்தல் அரிது.
  • விளக்கம்
    நிலம் முழுவதையும் ஆளும் அரசனது செல்வமெல்லாம் தானே வந்தடைந்தவிடத்தும், சோம்பல் உடையவர் அதனால் சிறந்த பயனை அடையமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Though lords of earth unearned possessions gain,
    The slothful ones no yield of good obtain.
  • Meaning
    It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it.
0605. நெடுநீர் மறவி மடிதுயில்

0605. நெடுநீர் மறவி மடிதுயில்

0605. Neduneer Maravi Madithuyil

  • குறள் #
    0605
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்
    கெடுநீரார் காமக் கலன்.
  • விளக்கம்
    விரைந்து செய்யவேண்டியதைக் காலம் நீடித்துச் செய்யும் இயல்பும், மறதியும், சோம்பலும், உறக்கமும் ஆகிய இந்நான்கும், அழிந்து போகும் இயல்பினையுடையவர் விரும்பி ஏறும் மரக்கலமாகும்.
  • Translation
    in English
    Delay, oblivion, sloth, and sleep: these four
    Are pleasure-boat to bear the doomed to ruin’s shore.
  • Meaning
    Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction.
0604. குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும்

0604. குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும்

0604. Kudimadinthu Kutram Perugum

  • குறள் #
    0604
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து
    மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    சோம்பலில் வீழ்தலால் சிறந்த முயற்ச்சியை மேற்கொள்ளாதவர்களுக்குக் குடியும் கெட்டுக் குற்றங்களும் அதிகமாகும்.
  • Translation
    in English
    His family decays, and faults unheeded thrive,
    Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive.
  • Meaning
    Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions.
0603. மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை

0603. மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை

0603. Madimadik Kondozhugum Pethai

  • குறள் #
    0603
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த
    குடிமடியும் தன்னினும் முந்து.
  • விளக்கம்
    நீக்கத் தக்க சோம்பலைத் தன்னுள்ளே கொண்டு நடக்கும் அறிவில்லாதவன் பிறந்த குடி, அவன் அழிவதற்கு முன்பே அழிந்துபோகும்.
  • Translation
    in English
    Who fosters indolence within his breast, the silly elf!
    The house from which he springs shall perish ere himself.
  • Meaning
    The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead.
0602. மடியை மடியா ஒழுகல்

0602. மடியை மடியா ஒழுகல்

0602. Madiyai Madiyaa Ozhugal

  • குறள் #
    0602
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்
    குடியாக வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    தமது குடி மேன்மேலும் நல்ல குடியாக உயர வேண்டும் என விரும்புவோர், சோம்பலைக் கெடுத்து முயலுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Let indolence, the death of effort, die,
    If you’d uphold your household’s dignity.
  • Meaning
    Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct.
0601. குடியென்னும் குன்றா விளக்கம்

0601. குடியென்னும் குன்றா விளக்கம்

0601. Kudiyennum Kundraa Vilakkam

  • குறள் #
    0601
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    மடி இன்மை (Madi Inmai)
    Unsluggishness
  • குறள்
    குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்
    மாசூர மாய்ந்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    குடி என்று சொல்லப்படுகின்ற மங்காத விளக்கு, ஒருவனுடைய சோம்பலாகிய மாசு சேரச்சேர மங்கி அணைந்து போகும்.
  • Translation
    in English
    Of household dignity the lustre beaming bright,
    Flickers and dies when sluggish foulness dims its light.
  • Meaning
    By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished.