9 Nov.2014
0540. உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன்
0540. Ulliyathu Yeithal Yelithuman
- குறள் #0540
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
உள்ளியது உள்ளப் பெறின். - விளக்கம்ஒருவன், தான் எண்ணியதை மறவாது நினைப்புடன் முயல்வானானால், அவன் எண்ணிய வண்ணமே அதை அடைதல் எளிதாகும்.
- Translation
in English‘Tis easy what thou hast in mind to gain,
If what thou hast in mind thy mind retain. - MeaningIt is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.
9 Nov.2014
0539. இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக
0539. Igazhchchiyin Kettaarai Ulluga
- குறள் #0539
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்
மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து. - விளக்கம்அரசன், தன் மகிழ்ச்சியினால் செருக்குற்றிருக்கும்போது, அம்மகிழ்ச்சி காரணமாக உண்டான மறதியால் கெட்டவர்களை நினைக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThink on the men whom scornful mind hath brought to nought,
When exultation overwhelms thy wildered thought. - MeaningLet (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy.
9 Nov.2014
0538. புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும்
0538. Pugazhndhavai Potrich Cheyalvendum
- குறள் #0538
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது
இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல். - விளக்கம்அறிவுடையோர் உயர்ந்தன என்று கூறியவற்றை மறவாது செய்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்புக்களிலும் நன்மை இல்லை.
- Translation
in EnglishLet things that merit praise thy watchful soul employ;
Who these despise attain through sevenfold births no joy. - MeaningLet (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births.
9 Nov.2014
0537. அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச்
0537. Ariyaendru Aagaatha Illaipoch
- குறள் #0537
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்
கருவியால் போற்றிச் செயின். - விளக்கம்மறவாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று முடியாத செயல் ஒன்றுமில்லை.
- Translation
in EnglishThough things are arduous deemed, there’s nought may not be won,
When work with mind’s unslumbering energy and thought is done. - MeaningThere is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching
endeavour.
9 Nov.2014
0536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும்
0536. Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum
- குறள் #0536
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை
வாயின் அதுவொப்பது இல். - விளக்கம்மறதியின்மை எவரிடத்தும் எக்காலத்தும் நீங்காமல் இருக்குமாயின், அதனை ஒத்த நன்மை வேறில்லை.
- Translation
in EnglishTowards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,
Where this is found there is no greater gain. - MeaningThere is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons.
9 Nov.2014
0535. முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான்
0535. Munnurak Kaavaathu Izhukkiyaan
- குறள் #0535
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
பின்னூறு இரங்கி விடும். - விளக்கம்முற்பட்டு வரக்கூடிய துன்பங்களை வராமல் காக்காது மறந்திருந்தவன், பின்னர்த் துன்பம் வந்தபொழுது தன் பிழையை நினைத்து வருந்துவான்.
- Translation
in EnglishTo him who nought foresees, recks not of anything,
The after woe shall sure repentance bring. - MeaningThe thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault.
9 Nov.2014
0534. அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை
0534. Achcha Mudaiyaarkku Aranillai
- குறள் #0534
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு. - விளக்கம்மனத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குக் காடு, மலை முதலிய காவல்கள் இருந்தும் பயனில்லை. அதுபோல், மறதி உடையவர்க்கு நன்மையும் இல்லை.
- Translation
in English‘To cowards is no fort’s defence’; e’en so
The self-oblivious men no blessing know. - MeaningJust as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess).
9 Nov.2014
0533. பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை
0533. Pochchaappaark Killai Pugazhmai
- குறள் #0533
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு. - விளக்கம்மறதி உடையவர்க்குப் புகழ் இல்லை. அவ்வாறு புகழ் இல்லை என்பது, உலகத்திலுள்ள எத்தகைய நூற்கொள்கையுடையவர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிபாகும்.
- Translation
in English‘To self-oblivious men no praise’; this rule
Decisive wisdom sums of every school. - MeaningThoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world.
9 Nov.2014
0532. பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை
0532. Pochchaappuk Kollum Pugazhai
- குறள் #0532
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு. - விளக்கம்ஒருவனது அறிவை அவனுடைய நித்திய தரித்திரம் கெடுப்பது போல, அவனது புகழை அவன் மறதி கெடுக்கும்.
- Translation
in EnglishPerpetual, poverty is death to wisdom of the wise;
When man forgets himself his glory dies! - MeaningForgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.
9 Nov.2014
0531. இறந்த வெகுளியின் தீதே
0531. Irandha Veguliyin Theethe
- குறள் #0531
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
Unforgetfulness
- குறள்இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு. - விளக்கம்செல்வமிகுதி முதலியவற்றால் உண்டாகும் உவகை, மகிழ்ச்சியால் உண்டாகும் மறதி ஆகியவை, அளவு கடந்த சினத்தை விடத் தீயவனாகும்.
- Translation
in English‘Tis greater ill, it rapture of o’erweening gladness to the soul
Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control. - MeaningMore evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy.