Tag: Unforgetfulness

0540. உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன்

0540. உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன்

0540. Ulliyathu Yeithal Yelithuman

  • குறள் #
    0540
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
    உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தான் எண்ணியதை மறவாது நினைப்புடன் முயல்வானானால், அவன் எண்ணிய வண்ணமே அதை அடைதல் எளிதாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis easy what thou hast in mind to gain,
    If what thou hast in mind thy mind retain.
  • Meaning
    It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.
0539. இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக

0539. இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக

0539. Igazhchchiyin Kettaarai Ulluga

  • குறள் #
    0539
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்
    மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.
  • விளக்கம்
    அரசன், தன் மகிழ்ச்சியினால் செருக்குற்றிருக்கும்போது, அம்மகிழ்ச்சி காரணமாக உண்டான மறதியால் கெட்டவர்களை நினைக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,
    When exultation overwhelms thy wildered thought.
  • Meaning
    Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy.
0538. புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும்

0538. புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும்

0538. Pugazhndhavai Potrich Cheyalvendum

  • குறள் #
    0538
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது
    இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் உயர்ந்தன என்று கூறியவற்றை மறவாது செய்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்புக்களிலும் நன்மை இல்லை.
  • Translation
    in English
    Let things that merit praise thy watchful soul employ;
    Who these despise attain through sevenfold births no joy.
  • Meaning
    Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births.
0537. அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச்

0537. அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச்

0537. Ariyaendru Aagaatha Illaipoch

  • குறள் #
    0537
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்
    கருவியால் போற்றிச் செயின்.
  • விளக்கம்
    மறவாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று முடியாத செயல் ஒன்றுமில்லை.
  • Translation
    in English
    Though things are arduous deemed, there’s nought may not be won,
    When work with mind’s unslumbering energy and thought is done.
  • Meaning
    There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching
    endeavour.
0536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும்

0536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும்

0536. Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum

  • குறள் #
    0536
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை
    வாயின் அதுவொப்பது இல்.
  • விளக்கம்
    மறதியின்மை எவரிடத்தும் எக்காலத்தும் நீங்காமல் இருக்குமாயின், அதனை ஒத்த நன்மை வேறில்லை.
  • Translation
    in English
    Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,
    Where this is found there is no greater gain.
  • Meaning
    There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons.
0535. முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான்

0535. முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான்

0535. Munnurak Kaavaathu Izhukkiyaan

  • குறள் #
    0535
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
    பின்னூறு இரங்கி விடும்.
  • விளக்கம்
    முற்பட்டு வரக்கூடிய துன்பங்களை வராமல் காக்காது மறந்திருந்தவன், பின்னர்த் துன்பம் வந்தபொழுது தன் பிழையை நினைத்து வருந்துவான்.
  • Translation
    in English
    To him who nought foresees, recks not of anything,
    The after woe shall sure repentance bring.
  • Meaning
    The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault.
0534. அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை

0534. அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை

0534. Achcha Mudaiyaarkku Aranillai

  • குறள் #
    0534
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
    பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.
  • விளக்கம்
    மனத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குக் காடு, மலை முதலிய காவல்கள் இருந்தும் பயனில்லை. அதுபோல், மறதி உடையவர்க்கு நன்மையும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    ‘To cowards is no fort’s defence’; e’en so
    The self-oblivious men no blessing know.
  • Meaning
    Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess).
0533. பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை

0533. பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை

0533. Pochchaappaark Killai Pugazhmai

  • குறள் #
    0533
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து
    எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.
  • விளக்கம்
    மறதி உடையவர்க்குப் புகழ் இல்லை. அவ்வாறு புகழ் இல்லை என்பது, உலகத்திலுள்ள எத்தகைய நூற்கொள்கையுடையவர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிபாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘To self-oblivious men no praise’; this rule
    Decisive wisdom sums of every school.
  • Meaning
    Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world.
0532. பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை

0532. பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை

0532. Pochchaappuk Kollum Pugazhai

  • குறள் #
    0532
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
    நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது அறிவை அவனுடைய நித்திய தரித்திரம் கெடுப்பது போல, அவனது புகழை அவன் மறதி கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;
    When man forgets himself his glory dies!
  • Meaning
    Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.
0531. இறந்த வெகுளியின் தீதே

0531. இறந்த வெகுளியின் தீதே

0531. Irandha Veguliyin Theethe

  • குறள் #
    0531
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
    உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.
  • விளக்கம்
    செல்வமிகுதி முதலியவற்றால் உண்டாகும் உவகை, மகிழ்ச்சியால் உண்டாகும் மறதி ஆகியவை, அளவு கடந்த சினத்தை விடத் தீயவனாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis greater ill, it rapture of o’erweening gladness to the soul
    Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.
  • Meaning
    More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy.