Tag: The Way of Maintaining the Family

1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்
1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்
Rate this post


1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்

1030. Idukkankaal Kondrida Veezhum

  • குறள் #
    1030
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
    நல்லாள் இலாத குடி.
  • விளக்கம்
    தாங்கவல்ல நல்ல ஆண்மகன் இல்லாத குடும்பம், துன்பமாகிய கோடரி அடியை வெட்டிச் சாய்க்க விழுந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    When trouble the foundation saps the house must fall,
    If no strong hand be nigh to prop the tottering wall.
  • Meaning
    If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of
    misfortune.
1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ
1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ
Rate this post


1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ

1029. Idumbaikke Kolkalam Kollo

  • குறள் #
    1029
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
    குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.
  • விளக்கம்
    குடும்பத்துக்குக் குற்றம் வராதபடி காக்கின்றவனது உடம்பு, முயற்சித் துன்பத்துக்கே இடுகலம் ஆகும் போலும்!
  • Translation
    in English
    Is not his body vase that various sorrows fill,
    Who would his household screen from every ill?
  • Meaning
    Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?
1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்
1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்
Rate this post


1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்

1028. Kudiseivaark Killai Paruvam

  • குறள் #
    1028
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
    மானங் கருதக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    குடியை உயரச் செய்பவர்க்குக் காலவரையறை என்று ஒன்று இல்லை; சோம்பியிருந்து கொண்டு மானத்தையும் நினைப்பாராயின், அவரது குடி கெட்டுவிடும்.
  • Translation
    in English
    Wait for no season, when you would your house uprear;
    ‘Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear.
  • Meaning
    As a family suffers by (one’s) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to
    those who strive to raise their family.
1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்
1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்
Rate this post


1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்

1027. Amaragaththu Vankannar Polath

  • குறள் #
    1027
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
    ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.
  • விளக்கம்
    போர்க்களத்தில் போரினைத் தாங்கும் வீரரைப் போலக் குடும்பத்திலும் அதனைத் தாங்குவது வல்லவர் பொறுப்பாகும்.
  • Translation
    in English
    The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;
    Amid his kindred so the burthen rests upon the strong.
  • Meaning
    Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most
    efficient in a family.
1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்
1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்
5 (100%) 1 vote


1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்

1026. Nallaanmai Enbathu Oruvarkuth

  • குறள் #
    1026
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
    இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு நல்ல ஆளுந்தன்மை என்று சொல்லப்படுவது, தான் பிறந்த குடியைத் தான் ஆளுந்தன்மையுள்ளதாக ஆக்கிக் கொள்ளுதலாகும்.
  • Translation
    in English
    Of virtuous manliness the world accords the praise
    To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise.
  • Meaning
    A man’s true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து
1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து
Rate this post


1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து

1025. Kuttram Ilanaaik Kudiseithu

  • குறள் #
    1025
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
    சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குற்றமில்லாமல் தன்குடியை உயரச் செய்து வாழ்பவனை, உலகத்தவரெல்லாம் தமது சுற்றமாக நினைத்துச் சூழ்வார்.
  • Translation
    in English
    With blameless life who seeks to build his race’s fame,
    The world shall circle him, and kindred claim.
  • Meaning
    People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்
1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்
Rate this post


1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்

1024. Soozhaamal Thaane Mudiveithum

  • குறள் #
    1024
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
    தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    தமது குடியை உயரச் செய்வதற்கான முயற்சியைத் தாமதியாது விரைந்து செய்பவர்க்கு, அதனை முடிக்கும் விதத்தினை அவர் ஆராயாமலே அதுவே நிறைவேறும்.
  • Translation
    in English
    Who labours for his race with unremitting pain,
    Without a thought spontaneously, his end will gain.
  • Meaning
    Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்
1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்
Rate this post


1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்

1023. Kudiseyval Ennum Oruvarkuth

  • குறள் #
    1023
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
    மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.
  • விளக்கம்
    குடியை உயரச்செய்வேன் என்று கருதி முயலுகின்ற ஒருவனுக்குத் தெய்வமே ஆடையை இறுக உடுத்திக் கொண்டு வழிகாட்டி முன்செல்லும்.
  • Translation
    in English
    ‘I’ll make my race renowned,’ if man shall say,
    With vest succinct the goddess leads the way.
  • Meaning
    The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்
1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்
Rate this post


1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்

1022. Aalvinaiyum Aandra Arivum

  • குறள் #
    1022
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
    நீள்வினையால் நீளும் குடி.
  • விளக்கம்
    முயற்சியும், சிறந்த அறிவும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டினையுமுடைய, இடைவிடாத செயலால் ஒருவனது குடி உயரும்.
  • Translation
    in English
    The manly act and knowledge full, when these combine
    In deed prolonged, then lengthens out the race’s line.
  • Meaning
    One’s family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்
1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்
Rate this post


1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்

1021. Karumam Seyaoruvan Kaithooven

  • குறள் #
    1021
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
    பெருமையின் பீடுடையது இல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், ‘என் குடியை உயர்த்தும் தொழிலைச் செய்யப் பின் வாங்க மாட்டேன்’ என்னும் பெருமையைவிட மேலானது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who says ‘I’ll do my work, nor slack my hand’,
    His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand.
  • Meaning
    There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).