Tag: The Visions of the Night

1220. நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர்
1220. நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர்
Rate this post


1220. நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர்

1220. Nanavinaal Namneeththar Enbar

  • குறள் #
    1220
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்
    காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.
  • விளக்கம்
    இவ்வூரிலுள்ள பெண்கள், நனவில் என் காதலர் என்னை விட்டுப் பிரிந்தார் என்று கூறுவர்; ஆனால் அவர் எனது கனவில் வருவதை அவர்கள் அறியார் போலும்.
  • Translation
    in English
    They say, that he in waking hours has left me lone;
    In dreams they surely see him not,- these people of the town.
  • Meaning
    The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams.
1219. நனவினால் நல்காரை நோவர்
1219. நனவினால் நல்காரை நோவர்
Rate this post


1219. நனவினால் நல்காரை நோவர்

1219. Nanavinaal Nalkaarai Novaar

  • குறள் #
    1219
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்
    காதலர்க் காணா தவர்.
  • விளக்கம்
    கனவிலே தம் காதலரைக் கண்டறியாத மகளிர், நனவிலே அவர் வந்து அருள் செய்யவில்லை என்று அவர் அறிய வருந்திக் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    In dreams who ne’er their lover’s form perceive,
    For those in waking hours who show no love will grieve.
  • Meaning
    They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours.
1218. துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி
1218. துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி
Rate this post


1218. துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி

1218. Thunjunkaal Tholmelar Aagi

  • குறள் #
    1218
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
    நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
  • விளக்கம்
    யான் தூங்கும்போது தோள்மீது இருப்பவராகி, விழிக்கும்போது விரைவாகச் சென்று நெஞ்சில் இருந்துகொள்வார்.
  • Translation
    in English
    And when I sleep he holds my form embraced;
    And when I wake to fill my heart makes haste!
  • Meaning
    When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul.
1217. நனவினால் நல்காக் கொடியார்
1217. நனவினால் நல்காக் கொடியார்
Rate this post


1217. நனவினால் நல்காக் கொடியார்

1217. Nanavinaal Nalkaak Kodiyaar

  • குறள் #
    1217
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால்
    என்எம்மைப் பீழிப் பது.
  • விளக்கம்
    நனவில் வந்து அருள் செய்யாத கொடியவர், கனவில் வந்து என்னை வருத்துவது எதற்காக?
  • Translation
    in English
    The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems,
    Why should he thus torment my soul in nightly dreams?
  • Meaning
    The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?
1216. நனவென ஒன்றில்லை ஆயின்
1216. நனவென ஒன்றில்லை ஆயின்
Rate this post


1216. நனவென ஒன்றில்லை ஆயின்

1216. Nanavena Ondrillai Aayin

  • குறள் #
    1216
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்
    காதலர் நீங்கலர் மன்.
  • விளக்கம்
    நனவு என்று சொல்லப்படுவது ஒன்று இல்லையானால், கனவில் வந்து கூடிய காதலர் என்னை விட்டுப் பிரிய மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    And if there were no waking hour, my love
    In dreams would never from my side remove.
  • Meaning
    Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me.
1215. நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே
1215. நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே
Rate this post


1215. நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே

1215. Nanavinaal Kandathooum Aange

  • குறள் #
    1215
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
    கண்ட பொழுதே இனிது.
  • விளக்கம்
    நனவில் அவரைக் கண்டு அனுபவித்த இன்பம் அப்பொழுத்தான் இனிதாயிற்று; இப்பொழுது காணும் கனவு இன்பமும் அனுபவிக்கும்போது மட்டுமே இனிதாகின்றது.
  • Translation
    in English
    As what I then beheld in waking hour was sweet,
    So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet.
  • Meaning
    I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant.
1214. கனவினான் உண்டாகும் காமம்
1214. கனவினான் உண்டாகும் காமம்
Rate this post


1214. கனவினான் உண்டாகும் காமம்

1214. Kanavinaan Undaagum Kaamam

  • குறள் #
    1214
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
    நல்காரை நாடித் தரற்கு.
  • விளக்கம்
    நனவில் வந்து அருள் செய்யாதவரைக் கனவு தேடிக் கொண்டு வந்து தருதலால், அக்கனவில் எனக்கு இன்பம் உண்டாகிறது.
  • Translation
    in English
    Some pleasure I enjoy when him who loves not me
    In waking hours, the vision searches out and makes me see.
  • Meaning
    There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness.
1213. நனவினால் நல்கா தவரைக்
1213. நனவினால் நல்கா தவரைக்
Rate this post


1213. நனவினால் நல்கா தவரைக்

1213. Nanavinaal Nalkaa Thavaraik

  • குறள் #
    1213
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
    காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
  • விளக்கம்
    நனவில் வந்து அருள் செய்யாதவரைக் கனவில் காணுதலால்தான் என் உயிர் இருக்கின்றது.
  • Translation
    in English
    Him, who in waking hour no kindness shows,
    In dreams I see; and so my lifetime goes!
  • Meaning
    My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours.
1212. கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற்
1212. கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற்
Rate this post


1212. கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற்

1212. Kayalunkan Yaanirappath Thunchir

  • குறள் #
    1212
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
    உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
  • விளக்கம்
    கயல் மீன் போன்ற, மையுண்ட என் கண்கள் நான் வேண்டிக் கொள்கின்றபடி தூங்குமாயின், நான் பொறுத்திருக்கின்ற தன்மையைக் காதலருக்குக் கனவில் சொல்லுவேன்.
  • Translation
    in English
    If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,
    The tale of my long-suffering life I’ll tell my loved one o’er.
  • Meaning
    If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord.
1211. காதலர் தூதொடு வந்த
1211. காதலர் தூதொடு வந்த
Rate this post


1211. காதலர் தூதொடு வந்த

1211. Kaathalar Thoothodu Vandha

  • குறள் #
    1211
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilai Uraiththal)
    The Visions of the Night
  • குறள்
    காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
    யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
  • விளக்கம்
    என் பிரிவுத் துன்பத்தை நீங்குவதற்காகக் காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த இக்கனவினுக்கு நான் என்ன விருந்தினைச் செய்வேன்?
  • Translation
    in English
    It came and brought to me, that nightly vision rare,
    A message from my love,- what feast shall I prepare?
  • Meaning
    Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one’s messenger ?