9 Nov.2014
0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்
0260. Kollaan Pulaalai Maruththaanaik
- குறள் #0260
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும். - விளக்கம்உயிரைக் கொல்லாதவனாகவும், ஊனை உன்னதவனாகவும் உள்ளவனை எல்லா உயிர்களும் கைகுவித்து வணங்கும்.
- Translation
in EnglishWho slays nought,- flesh rejects- his feet before
All living things with clasped hands adore. - MeaningAll creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்
0259. Avisorind Thaayiram Vettalin
- குறள் #0259
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று. - விளக்கம்நெய் முதலிய பொருட்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகளைச் செய்வதை விட, ஒன்றின் உயிரைப் போக்கி அதன் ஊனை உண்ணாதிருத்தல் நல்லது.
- Translation
in EnglishThan thousand rich oblations, with libations rare,
Better the flesh of slaughtered beings not to share. - MeaningNot to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்
0258. Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar
- குறள் #0258
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். - விளக்கம்குற்றமற்ற அறிவுடையார், ஓர் உயிரிலிருந்து பிரிந்த ஊனை உண்ண மாட்டார்.
- Translation
in EnglishWhose souls the vision pure and passionless perceive,
Eat not the bodies men of life bereave. - MeaningThe wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்
0257. Unnaamai Vendum Pulaaal
- குறள் #0257
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின். - விளக்கம்புலால் என்பது வேறோர் உடலின் புண். அதன் இழிநிலையை அறிவாரைப் பெற்றால், அதனை உண்ணாது ஒழிதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWith other beings’ ulcerous wounds their hunger they appease;
If this they felt, desire to eat must surely cease. - MeaningIf men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்
0256. Thinarporuttaal Kollaathu Ulagenin
- குறள் #0256
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில். - விளக்கம்உண்பதற்காக உலகத்தவர் உயிரைக் கொல்ல வில்லையெனில் விற்பதற்காகக் கொலை செய்து ஊன் விற்பவர் எவரும் இரார்.
- Translation
in English‘We eat the slain,’ you say, by us no living creatures die;
Who’d kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy? - MeaningIf the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை
0255. Unnaamai Ullathu Uyirnilai
- குறள் #0255
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு. - விளக்கம்ஊன் உண்ணாமையால் உயிர் அழிந்து போகாமல் நிலைபெறும்; ஊன் உண்ட ஒருவனை நரகம் வெளியே விடாது.
- Translation
in EnglishIf flesh you eat not, life’s abodes unharmed remain;
Who eats, hell swallows him, and renders not again. - MeaningNot to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை
0254. Arulallathu Yaathenin Kollaamai
- குறள் #0254
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். - விளக்கம்அருள் என்பது பிற உயிரைக் கொள்ளாதிருத்தல்; அருள் அல்லாதது எது என்றால் உயிர்களைக் கொள்ளுதல்; ஆகையால் கொலையால் வரும் ஊனை உண்ணுதல் புண்ணியமற்றது – பாவம்.
- Translation
in English‘What’s grace, or lack of grace’? ‘To kill’ is this, that ‘not to kill’;
To eat dead flesh can never worthy end fulfil. - MeaningIf it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது
0253. Padaikondaar Nenjampol Nanookkaathu
- குறள் #0253
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம். - விளக்கம்கொலைக் கருவியைக் கையில் வைத்திருப்பவனுடைய மனம் நல்லவற்றை நினையாதது போலப் பிற உயிரின் ஊனை உண்டு சுவை கண்டவர் நல்லவற்றை நினைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishLike heart of them that murderous weapons bear, his mind,
Who eats of savoury meat, no joy in good can find. - MeaningLike the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை
0252. Porulaatchi Potraathaarkku Illai
- குறள் #0252
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு. - விளக்கம்பொருளால் பயன் பெறுதல் அதனைப் பாது காவாதவர்க் கில்லை; அதுபோல் அருளால் பயன் பெறுதல் புலால் உண்பவர்க்கில்லை.
- Translation
in EnglishNo use of wealth have they who guard not their estate;
No use of grace have they with flesh who hunger sate. - MeaningAs those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது
0251. Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu
- குறள் #0251
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள். - விளக்கம்தன் உடம்பைப் பருக்கச் செய்வதற்கு, தான் வேறு ஒன்றின் உடம்பை உண்பவன் பிற உயிர்களிடத்தில் அவ்வாறு அருளை உடையவனாக இருத்தல் முடியும்?
- Translation
in EnglishHow can the wont of ‘kindly grace’ to him be known,
Who other creatures’ flesh consumes to feed his own? - MeaningHow can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.
Read more
Category:Thirukural