Tag: The Possession of Self-Restraint

0130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான்

0130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான்

0130. Kadangaaththuk Katradangal Aatruvaan

  • குறள் #
    0130
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
    அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
  • விளக்கம்
    மனத்தில் சினம் உண்டாகாமல் தடுத்துக் கற்க வேண்டியவற்றைக் கற்று அடக்கம் உடையவனாக இருப்பவனிடம், அறக்கடவுள் சென்றடையும் சமயத்தை எதிர் பார்த்திருக்கும்.
  • Translation
    in English
    Who learns restraint, and guards his soul from wrath,
    Virtue, a timely aid, attends his path.
  • Meaning
    Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger.
0129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும்

0129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும்

0129. Theeyinaar Chuttapun Ullaarum

  • குறள் #
    0129
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
    நாவினாற் சுட்ட வடு.
  • விளக்கம்
    நெருப்பினால் சுட்டபுன்னால் உடம்பில் தழும்பு ஏற்பட்டாலும், மனத்தில் ஆறும். நாவினால் தீய சொல் சொல்லிச் சுட்ட தழும்பு மனத்திலே ஒருபோதும் ஆறாது.
  • Translation
    in English
    In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;
    In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.
  • Meaning
    The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal.
0128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன்

0128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன்

0128. Ondraanun Theechchol Porutpayan

  • குறள் #
    0128
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
    நன்றாகா தாகி விடும்.
  • விளக்கம்
    தீய சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமையானது ஒருவனிடம் உண்டானால் அதனால் மற்ற அறங்களாலும் பயன் இல்லாது போகும்.
  • Translation
    in English
    Though some small gain of good it seem to bring,
    The evil word is parent still of evil thing.
  • Meaning
    If a man’s speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil.
0127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க

0127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க

0127. Yaagaavaa Raayinum Naakaakka

  • குறள் #
    0127
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
    சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் எவற்றைக் காக்காவிட்டாலும் நாவைக் காத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு காக்கவில்லைஎன்றால் குற்றமான சொற்களைச் சொல்லி தாமே துன்பம் அடைவர்.
  • Translation
    in English
    Whate’er they fail to guard, o’er lips men guard should keep;
    If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.
  • Meaning
    Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue.
0126. ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல்

0126. ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல்

0126. Orunamyul Aamaipol Aindhadakkal

  • குறள் #
    0126
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
    எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    ஆமை தன் உறுப்புகளை உள்ளே இழுப்பதுபோல ஒருவன் ஒரு பிறப்பில் ஐம்பொறிகளையும் அடக்குவானெனில் அஃது அவனை அடுத்த ஏழு பிறப்புகளிலும் தீமையிலிருந்து பாதுகாக்கும்.
  • Translation
    in English
    Like tortoise, who the five restrains
    In one, through seven world bliss obtains.
  • Meaning
    Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.
0125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல்

0125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல்

0125. Ellaarkkum Nandraam Panithal

  • குறள் #
    0125
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
    செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
  • விளக்கம்
    அடங்கி நடத்தல் எல்லோருக்கும் நல்லதாகும்; அவ்வெல்லாருள்ளும் செல்வர்க்கே அது மற்றொரு செல்வமாகும் சிறப்பினையுடையது.
  • Translation
    in English
    To all humility is goodly grace; but chief to them
    With fortune blessed, -’tis fortune’s diadem.
  • Meaning
    Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.
0124. நிலையின் திரியாது அடங்கியான்

0124. நிலையின் திரியாது அடங்கியான்

0124. Nilaiyin Thiriyaathu Adangiyaan

  • குறள் #
    0124
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
    மலையினும் மாணப் பெரிது.
  • விளக்கம்
    இல்லற ஒழுக்கத்தில் மாறுபடாமல் நின்று அடங்கியிருப்பவனின் பெருமை, மலையை விட மிகப் பெரியதாகும்.
  • Translation
    in English
    In his station, all unswerving, if man self subdue,
    Greater he than mountain proudly rising to the view.
  • Meaning
    More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself.
0123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும்

0123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும்

0123. Serivarindhu Seermai Payakkum

  • குறள் #
    0123
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
    ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து ஒருவன் அடங்கி நடந்தால், அவ்வடக்கம் பிறரால் மதிக்கப்பட்டு, அவனுக்குச் சிறப்பைத் தரும்.
  • Translation
    in English
    If versed in wisdom’s lore by virtue’s law you self restrain.
    Your self-repression known will yield you glory’s gain.
  • Meaning
    Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise.
0122. காக்க பொருளா அடக்கத்தை

0122. காக்க பொருளா அடக்கத்தை

0122. Kaakka Porulaa Adakkaththai

  • குறள் #
    0122
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
    அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    அடக்கம் என்ற குணத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு காப்பாற்ற வேண்டும். ஏனென்றால் அந்த அடக்கத்தை விடச் சிறந்த செல்வம் உயிர்க்கு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Guard thou as wealth the power of self-control;
    Than this no greater gain to living soul!
  • Meaning
    Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that.
0121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும்

0121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும்

0121. Adakkam Amararul Uikkum

  • குறள் #
    0121
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
    The Possession of Self-Restraint
  • குறள்
    அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
    ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
  • விளக்கம்
    அடக்கம் என்னும் பண்பு ஒருவனைத் தேவர் நடுவே கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமை என்னும் குணம் நரகத்தில் தள்ளி விடும்.
  • Translation
    in English
    Control of self does man conduct to bliss th’ immortals share;
    Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.
  • Meaning
    Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell).