9 Nov.2014
0250. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான்
0250. Valiyaarmun Thannai Ninaikkathaan
- குறள் #0250
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து. - விளக்கம்தன்னைவிட எளியவரைத் தான் வருத்தச் செல்லும் பொது, தான் வலியவர்முன் அஞ்சி நிற்கும் நிலையை நினைத்துக் கொள்ளல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhen weaker men you front with threat’ning brow,
Think how you felt in presence of some stronger foe. - MeaningWhen a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0249. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால்
0249. Therulaathaan Meipporul Kandatraal
- குறள் #0249
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம். - விளக்கம்அருளில்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்தால், அது தெளிந்த அறிவில்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen souls unwise true wisdom’s mystic vision see,
The ‘graceless’ man may work true works of charity. - MeaningIf you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0248. பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால்
0248. Porulatraar Pooppar Orukaal
- குறள் #0248
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது. - விளக்கம்பொருளில்லாதவர் ஒரு காலத்தில் செல்வமுடையவராவர்; அருளிள்ளதவர் வாழ்க்கையின் பயன் அற்றவர். அவர் பின்னர் ஒருபோதும் சிறந்து விளங்கமாட்டார்.
- Translation
in EnglishWho lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;
Who lose ‘benevolence’, lose all; nothing can change their doom. - MeaningThose who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0247. அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை
0247. Arulillaarkku Avvulagam Illai
- குறள் #0247
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு
இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு. - விளக்கம்பொருளில்லாதவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் இன்பம் இல்லாதிருப்பது போல, உயிர்களிடத்தில் அருளில்லாதவர்களுக்கு மறுஉலகத்தில் இன்பம் இல்லை.
- Translation
in EnglishAs to impoverished men this present world is not;
The ‘graceless’ in you world have neither part nor lot. - MeaningAs this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0246. பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர்
0246. Porulneengip Pochchaandhaar Enbar
- குறள் #0246
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார். - விளக்கம்அருள் இல்லாதவராய்க் கொடுமைகளைச் செய்து வாழ்பவர், உறுதிப் பொருளைவிட்டுத் தமக்கு வரும் துன்பத்தையும் மறந்தவராவர்.
- Translation
in EnglishGain of true wealth oblivious they eschew,
Who ‘grace’ forsake, and graceless actions do. - Meaning(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0245. அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை
0245. Allal Arulaalvaarkku Illai
- குறள் #0245
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்
மல்லன்மா ஞாலங் கரி. - விளக்கம்அருள் உடையவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை; காற்று இயங்குகின்ற வளமான பேருலகில் வாழ்பவரே இதற்குச் சாட்சியாவார்.
- Translation
in EnglishThe teeming earth’s vast realm, round which the wild winds blow,
Is witness, men of ‘grace’ no woeful want shall know. - MeaningThis great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0244. மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு
0244. Mannuyir Oombi Arulaalvaarkku
- குறள் #0244
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப
தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை. - விளக்கம்உயிர்களிடம் கருணையைச் செலுத்தும் அருளாளர்களிடத்துத் தமது உயிர் அஞ்சுவதற்குக் காரணமான பாவச் செயல்கள் தோன்றா.
- Translation
in EnglishWho for undying souls of men provides with gracious zeal,
In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel. - Meaning(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0243. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை
0243. Arulserndha Nenjinaark Killai
- குறள் #0243
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல். - விளக்கம்உயிர்களிடத்தில் கருணையுள்ள மனமுடையவர், இருள் நிறைந்த துன்பமுடைய நரகத்தில் செல்ல மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThey in whose breast a ‘gracious kindliness’ resides,
See not the gruesome world, where darkness drear abides. - MeaningThey will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0242. நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க
0242. Nallaatraal Naadi Arullalga
- குறள் #0242
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை. - விளக்கம்நல்ல வழியில் நின்று விரும்பி அருளுடைய செயல்களைச் செய்க; ஏனென்றால், பல வழியில் ஆராய்ந்து பார்த்தாலும் அதுவே உயிருக்குத் துணை.
- Translation
in EnglishThe law of ‘grace’ fulfil, by methods good due trial made,
Though many systems you explore, this is your only aid. - Meaning(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0241. அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம்
0241. Arutchelvam Selvaththul Selvam
- குறள் #0241
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணும் உள. - விளக்கம்செல்வங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்த செல்வம் உயிர்களிடம் அருள் கொண்டிருக்கும் செல்வம்; பொருளால் வரும் செல்வங்கள் கீழோரிடத்தும் உண்டு.
- Translation
in EnglishWealth ‘mid wealth is wealth ‘kindliness’;
Wealth of goods the vilest too possess. - MeaningThe wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men.
Read more
Category:Thirukural