Tag: The Pallid Hue

1190. பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே
1190. பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே
Rate this post


1190. பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே

1190. Pasappenap Perperuthal Nandre

  • குறள் #
    1190
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்
    நல்காமை தூற்றார் எனின்.
  • விளக்கம்
    முன்பு மகிழ்வித்துச் சேர்ந்தவர் இன்று அருளாமல் இருப்பதை ஊரார் தூற்றமாட்டாராயின், ‘நான் பசலை அடைந்தேன்’ என்று பெயர் பெறுதல் நல்லதே.
  • Translation
    in English
    ‘Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain;
    If they from calling him unkind, who won my love, refrain.
  • Meaning
    It would be good to be said of me that I have turned sallow, if friends do not reproach with unkindness him who pleased me (then).
1189. பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி
1189. பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி
Rate this post


1189. பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி

1189. Pasakkaman Pattaanken Meni

  • குறள் #
    1189
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்
    நன்னிலையர் ஆவர் எனின்.
  • விளக்கம்
    பிரிவுக்கு யான் உடன்படும் படியாகச் செய்தவர் நல்ல நிலையினராவராயின், என் உடம்பில் முன் படர்ந்தது போலப் பசலை படர்வதாக.
  • Translation
    in English
    Well! let my frame, as now, be sicklied o’er with pain,
    If he who won my heart’s consent, in good estate remain!
  • Meaning
    If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow.
1188. பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால்
1188. பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால்
Rate this post


1188. பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால்

1188. Pasanthaal Ivalenbathu Allaal

  • குறள் #
    1188
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்
    துறந்தார் அவர்என்பார் இல்.
  • விளக்கம்
    ‘இவள் பசலை நிறமடைந்தாள்’ என்று என்னைப் பழித்துக் கூருவதன்றி, ‘இவளை அவர் பிரிந்து சென்றுவிட்டார்’ என்பார் யாருமிலர்.
  • Translation
    in English
    On me, because I pine, they cast a slur;
    But no one says, ‘He first deserted her.’
  • Meaning
    Besides those who say “she has turned sallow” there are none who say “he has forsaken her”.
1187. புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன்
1187. புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன்
Rate this post


1187. புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன்

1187. Pullik Kidanthen Pudaipeyarndhen

  • குறள் #
    1187
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
    அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு.
  • விளக்கம்
    காதலரைத் தழுவிக் கிடந்தேன். சிறிது விலகினேன். அவ்வளவில் அள்ளிக் கொள்ளுவது போலப் பசலை என் உடம்பு முழுவதும் பரவி நின்றது.
  • Translation
    in English
    I lay in his embrace, I turned unwittingly;
    Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me.
  • Meaning
    I who was in close embrace just turned aside and the moment I did so, sallowness came on me like something to be seized on.
1186. விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல்
1186. விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல்
Rate this post


1186. விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல்

1186. Vilakkatram Paarkkum Irulepol

  • குறள் #
    1186
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்
    முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு.
  • விளக்கம்
    விளக்கின் ஒளிகுறையும் சமயத்தைப் பார்த்து இருள் வருவது போல் காதலரின் சேர்க்கை முடியும் சமயம் பார்த்துப் பசலை நிறம் நெருங்கிவரும்.
  • Translation
    in English
    As darkness waits till lamp expires, to fill the place,
    This pallor waits till I enjoy no more my lord’s embrace.
  • Meaning
    Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband’s intercourse.
1185. உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார்
1185. உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார்
Rate this post


1185. உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார்

1185. Uvakkaanem Kaathalar Selvaar

  • குறள் #
    1185
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்
    மேனி பசப்பூர் வது.
  • விளக்கம்
    அங்குப் பார்! எம் தலைவர் பிரிந்து செல்கின்றார்! இங்குப் பார்! என் மேனியில் பசலை நிறம் வந்து படர்கின்றது.
  • Translation
    in English
    My lover there went forth to roam;
    This pallor of my frame usurps his place at home.
  • Meaning
    Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?
1184. உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது
1184. உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது
Rate this post


1184. உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது

1184. Ulluvan Manyaan Uraippathu

  • குறள் #
    1184
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்
    கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.
  • விளக்கம்
    நான் காதலரை மனத்தில் நினைக்கின்றேன்; நான் பேசுவதும் அவரது நற்குணங்களையே; அவ்வாறு இருந்தும் இப்பசலை நிறம் வஞ்சனையாக என் உடம்பில் பரவுகின்றது.
  • Translation
    in English
    I meditate his words, his worth is theme of all I say,
    This sickly hue is false that would my trust betray.
  • Meaning
    I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful.
1183. சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார்
1183. சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார்
Rate this post


1183. சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார்

1183. Saayalum Naanum Avarkondaar

  • குறள் #
    1183
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
    நோயும் பசலையும் தந்து.
  • விளக்கம்
    அவர் இக்காதல் நோயையும், பசலையையும் எனக்குத் தந்து, கைம்மாறாக என் அழகையும் நாணையும் பெற்றுக் கொண்டார்.
  • Translation
    in English
    Of comeliness and shame he me bereft,
    While pain and sickly hue, in recompense, he left.
  • Meaning
    He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness.
1182. அவர்தந்தார் என்னும் தகையால்
1182. அவர்தந்தார் என்னும் தகையால்
Rate this post


1182. அவர்தந்தார் என்னும் தகையால்

1182. Avarthanthaar Ennum Thagaiyaal

  • குறள் #
    1182
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
    மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.
  • விளக்கம்
    இப்பசலை நிறமானது, காதலர் தந்தார் என்னும் களிப்பு மிகுதியால் என் உடம்பு முழுவதிலும் ஏறிப் பரவுகின்றது.
  • Translation
    in English
    ‘He gave’: this sickly hue thus proudly speaks,
    Then climbs, and all my frame its chariot makes.
  • Meaning
    Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person.
1181. நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன்
1181. நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன்
Rate this post


1181. நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன்

1181. Nayanthavarkku Nalkaamai Nerndhen

  • குறள் #
    1181
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பசப்புறு பருவரல் (Pasappuru Paruvaral)
    The Pallid Hue
  • குறள்
    நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
    பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.
  • விளக்கம்
    காதலர் பிரிந்து செல்வதற்கு நான் உடன்பட்டேன். அவர் பிரிந்த வருத்தத்தினால் என் உடல் நிறம் மாறியதை யாரிடம் சொல்லுவேன்?
  • Translation
    in English
    I willed my lover absent should remain;
    Of pining’s sickly hue to whom shall I complain?
  • Meaning
    I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow.