Tag: The Knowledge of Power

0480. உளவரை தூக்காத ஒப்புர
0480. உளவரை தூக்காத ஒப்புர
Rate this post


0480. உளவரை தூக்காத ஒப்புர

0480. Ulavarai Thookkaatha Oppura

  • குறள் #
    0480
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை
    வளவரை வல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    தன் பொருளின் அளவை அறிந்து வாழத் தெரியாதவனின் வாழ்க்கை, உள்ளது போலத் தோன்றி, பின்னர் இல்லாமல் மறைந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    Beneficence that measures not its bound of means,
    Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans.
  • Meaning
    The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property.
0479. அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை
0479. அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை
Rate this post


0479. அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை

0479. Alavarindhu Vaazhaathaan Vaazhkkai

  • குறள் #
    0479
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல
    இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தனக்குள்ள பொருளின் அளவுக்கும் அதிகமாகப் பிறர்க்கு உதவி செய்தால், அவனது செல்வம் விரைவில் குறைந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,
    His seeming wealth, departing, nowhere shall be found.
  • Meaning
    The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue.
0478. ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங்
0478. ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங்
Rate this post


0478. ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங்

0478. Aagaaru Alavitti Thaayinung

  • குறள் #
    0478
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை
    போகாறு அகலாக் கடை.
  • விளக்கம்
    ஒருவர்க்குப் பொருள் வருகின்ற வழி சிறியதாயினும், அப்பொருள் போகின்ற அளவு அதைக்காட்டிலும் பெருகாதிருந்தால், அதனால் கெடுதல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Incomings may be scant; but yet, no failure there,
    If in expenditure you rightly learn to spare.
  • Meaning
    Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income.
0477. ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக
0477. ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக
Rate this post


0477. ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக

0477. Aatrin Aravarindhu Eega

  • குறள் #
    0477
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள்
    போற்றி வழங்கு நெறி.
  • விளக்கம்
    வருவாயின் அளவை அறிந்து, அடற்கேற்பக் கொடுக்க வேண்டும்; அது பொருளைக் காப்பாற்றிக் கொண்டு நடக்கும் வழியாகும்.
  • Translation
    in English
    With knowledge of the measure due, as virtue bids you give!
    That is the way to guard your wealth, and seemly live.
  • Meaning
    Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property.
0476. நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந்
0476. நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந்
Rate this post


0476. நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந்

0476. Nunikkombar Yerinaar Akthirandh

  • குறள் #
    0476
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்
    உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும்.
  • விளக்கம்
    மரக்கிளையின் நுனியிலே ஏறி நிற்பவர் அதற்கு மேலும் ஏறத் துணிவு கொள்வாரானால், அத்துணிவு உயிருக்கு முடிவு ஆகிவிடும்.
  • Translation
    in English
    Who daring climbs, and would himself upraise
    Beyond the branch’s tip, with life the forfeit pays.
  • Meaning
    There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further.
0475. பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும்
0475. பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும்
Rate this post


0475. பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும்

0475. Peelipei Saagaadum Achchirum

  • குறள் #
    0475
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்
    சால மிகுத்துப் பெயின்.
  • விளக்கம்
    மென்மையான மயிலிறகு ஏற்றப்பட்ட வண்டியேயாயினும், இறகினை அளவுக்கு மீறி அதிகமாக ஏற்றினால் அவ்வண்டியின் வலிய அச்சு முறிந்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    With peacock feathers light, you load the wain;
    Yet, heaped too high, the axle snaps in twain.
  • Meaning
    The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks’ feathers will break, if it be greatly overloaded.
0474. அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான்
0474. அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான்
Rate this post


0474. அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான்

0474. Amaindhaang Kozhukaan Alavariyaan

  • குறள் #
    0474
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை
    வியந்தான் விரைந்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    அயலவரிடத்தில் சமாதானமாக நடவாதும், தன் வலிமையின் அளவை அறியாதும், தன்னை வியந்து பெருமைப்படுபவன் விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    Who not agrees with those around, no moderation knows,
    In self-applause indulging, swift to ruin goes.
  • Meaning
    He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does not live in peace with his neighbours.
0473. உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின்
0473. உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின்
Rate this post


0473. உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின்

0473. Udaiththam Valiyariyaar Ookkaththin

  • குறள் #
    0473
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி
    இடைக்கண் முரிந்தார் பலர்.
  • விளக்கம்
    தமது வலிமையின் அளவை அறியாது, மன எழுச்சியால் தம்மை விட வலியாரோடு போர் தொடங்கி, அவரால் முறியடிக்கப்பட்டு இடையே கெட்டவர் பலராவர்.
  • Translation
    in English
    Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven,
    And midmost of unequal conflict fallen asunder riven.
  • Meaning
    There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it.
0472. ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன்
0472. ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன்
Rate this post


0472. ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன்

0472. Olva Tharivathu Arindhathan

  • குறள் #
    0472
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்
    செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல்.
  • விளக்கம்
    தம்மால் முடிக்கக் கூடிய செயலையும், அதற்கு அறிய வேண்டியவற்றையும் அறிந்து, அச்செயலின் மீது மனத்தை ஊன்றி, பகைமேற் செல்லும் அரசனுக்கு முடியாத செயல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,
    Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss.
  • Meaning
    There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make
    themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object.
0471. வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான்
0471. வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான்
Rate this post


0471. வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான்

0471. Vinaivaliyum Thanvaliyum Maatraan

  • குறள் #
    0471
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
    துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்.
  • விளக்கம்
    தான் செய்யக் கருதிய போரின் வலிமையையும் தன் படையின் வலிமையையும், பகைவர் வலிமையையும் ஆராய்ந்து போரைச் செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,
    The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes.
  • Meaning
    Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act.