Tag: The Announcement of the Rumour

1150. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர்

1150. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர்

1150. Thaamvendin Nalkuvar Kaathalar

  • குறள் #
    1150
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
    கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.
  • விளக்கம்
    உடன்போக்கின் பொருட்டு நாம் விரும்புகின்ற தூற்றுதலை இவ்வூரார் செய்வர்; காதலர் நாம் கேட்டுக் கொண்டால் உடன்போக்குக்கு உடன்படுவர்.
  • Translation
    in English
    If we desire, who loves will grant what we require;
    This town sends forth the rumour we desire!
  • Meaning
    The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him).
1149. அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு

1149. அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு

1149. Alarnaana Olvatho Anchalombu

  • குறள் #
    1149
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
    பலர்நாண நீத்தக் கடை.
  • விளக்கம்
    ‘அஞ்சாதே’ என்று சொன்ன காதலரே, பலர்முன் நாணும்படி பிரிந்து சென்றபின், நான் பிறர் தூற்றுவதற்கு நாணுவேனோ?
  • Translation
    in English
    When he who said ‘Fear not!’ hath left me blamed,
    While many shrink, can I from rumour hide ashamed?
  • Meaning
    When the departure of him who said “fear not” has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal.
1148. நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால்

1148. நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால்

1148. Neiyaal Erinuthuppem Endratraal

  • குறள் #
    1148
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
    காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
  • விளக்கம்
    தூற்றுதலினால் காதலைக் குறைப்போம் என்று நினைத்தல், நெய்யினால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று நினைத்தல் போன்றது.
  • Translation
    in English
    With butter-oil extinguish fire! ‘Twill prove
    Harder by scandal to extinguish love.
  • Meaning
    To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee.
1147. ஊரவர் கெளவை எருவாக

1147. ஊரவர் கெளவை எருவாக

1147. Ooravar Kauvai Eruvaaga

  • குறள் #
    1147
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
    நீராக நீளும்இந் நோய்.
  • விளக்கம்
    இக்காதல் நோயாகிய பயிர், ஊராரின் தூற்றுதலை எருவாகவும், தாயின் கடுஞ்சொல்லை நீராகவும் கொண்டு வளரும்.
  • Translation
    in English
    My anguish grows apace: the town’s report
    Manures it; my mother’s word doth water it.
  • Meaning
    This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.
1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள்

1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள்

1146. Kandathu Mannum Orunaal

  • குறள் #
    1146
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
    திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
  • விளக்கம்
    நான் காதலரைக் கண்டது ஒருநாளே; அதனால் எழுந்த தூற்றுதல் சந்திரனைப் பாம்பு பற்றியது போல் உலகெங்கும் பரவிற்று.
  • Translation
    in English
    I saw him but one single day: rumour spreads soon
    As darkness, when the dragon seizes on the moon.
  • Meaning
    It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent.
1145. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால்

1145. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால்

1145. Kaliththorum Kallundal Vetatraal

  • குறள் #
    1145
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
    வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
  • விளக்கம்
    கள்ளுண்டு கழிக்கும் போதெல்லாம் மேலும் கள்ளுண்ணுதல் இனிதாகும் தன்மைபோல், காமம் அலர் மொழியால் வெளிப்படும் போதெல்லாம் இனிமை அளிக்கின்றது.
  • Translation
    in English
    The more man drinks, the more he ever drunk would be;
    The more my love’s revealed, the sweeter ’tis to me!
  • Meaning
    As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour.
1144. கவ்வையால் கவ்விது காமம்

1144. கவ்வையால் கவ்விது காமம்

1144. Kavvaiyaal Kavviyathu Kaamam

  • குறள் #
    1144
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
    தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
  • விளக்கம்
    எனது காமம், இவ்வூரவர் கூறுகின்ற தூற்றுதலால் வளர்ந்து வருகின்றது; அத்தூற்றுதல் இல்லையென்றால், அது இன்பம் தருதலை இழந்து சுருங்கிப் போகும்.
  • Translation
    in English
    The rumour rising makes my love to rise;
    My love would lose its power and languish otherwise.
  • Meaning
    Rumour increases the violence of my passion; without it, it would grow weak and waste away.
1143. உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை

1143. உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை

1143. Uraaatho Oorarindha Kauvai

  • குறள் #
    1143
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
    பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
  • விளக்கம்
    இவ்வூரவர் அறிதலால் உண்டான தூற்றுதல் எனக்குப் பொருந்தாதோ? அவள் சேர்க்கையைப் பெறாதபோதே பெற்றது போன்ற இன்பத்தைத் தரும் தன்மையுடையது.
  • Translation
    in English
    The rumour spread within the town, is it not gain to me?
    It is as though that were obtained that may not be.
  • Meaning
    Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already).
1142. மலரன்ன கண்ணாள் அருமை

1142. மலரன்ன கண்ணாள் அருமை

1142. Malaranna Kannaal Arumai

  • குறள் #
    1142
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
    அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
  • விளக்கம்
    மலர் போன்ற கண்களை உடையவள் அருமையை அறியாது இவ்வூர், இவனோடு இவளுக்குத் தொடர்பு உண்டு என்று தூற்றுதலால் அவளை எனக்குக் கொடுத்தது.
  • Translation
    in English
    The village hath to us this rumour giv’n, that makes her mine;
    Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne.
  • Meaning
    Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me.
1141. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும்

1141. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும்

1141. Alarezha Aaruyir Nirkum

  • குறள் #
    1141
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
    The Announcement of the Rumour
  • குறள்
    அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
    பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
  • விளக்கம்
    பிறர் எங்கள் தொடர்பை அறிந்து தூற்றுதலால் எனது உயிர் நிலைபெறுகிறது; அது என் பாக்கியம் என்பதை பலரும் அறியார்.
  • Translation
    in English
    By this same rumour’s rise, my precious life stands fast;
    Good fortune grant the many know this not!
  • Meaning
    My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.