9 Nov.2014
1250. துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து
1250. Thunnaath Thuranthaarai Nenjaththu
- குறள் #1250
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின். - விளக்கம்கூடாமல் பிரிந்து சென்றவரை மனத்தில் வைத்திருப்போமானால் இன்னும் அழகை இழப்போம்.
- Translation
in EnglishIf I should keep in mind the man who utterly renounces me,
My soul must suffer further loss of dignity. - MeaningIf I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains.
9 Nov.2014
1249. உள்ளத்தார் காத லவரால்
1249. Ullaththaar Kaatha Lavaraal
- குறள் #1249
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு. - விளக்கம்என் மனமே! காதலர் உன்னுள்ளே இருக்க, நீ அவரைத் தேடி எங்கே செல்கின்றாய்?
- Translation
in EnglishMy heart! my lover lives within my mind;
Roaming, whom dost thou think to find? - MeaningO my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?
9 Nov.2014
1248. பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப்
1248. Parindhavar Nalgaarendru Yengip
- குறள் #1248
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு. - விளக்கம்எனது மனமே! அவர் இறக்கம் கொண்டு வந்து அருள் செய்யார் என்று நினைத்து, அவர் பின்னே ஏங்கிச் செல்கின்றாய்; நீ அறிவிலாதாய்.
- Translation
in EnglishThou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee;
And still thou yearning criest: ‘He will nor pity show nor love to me.’ - MeaningYou are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough tofavour you.
9 Nov.2014
1247. காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு
1247. Kaamam Viduondro Naanvidu
- குறள் #1247
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு. - விளக்கம்நல்ல மனமே! ஒன்று காமத்தை விட்டுவிடு; அல்லது நாணத்தை விட்டுவிடு; ஒன்றுக்கொன்று மாறுபட்ட இவ்விரண்டையும் நான் தாங்கமாட்டேன்.
- Translation
in EnglishOr bid thy love, or bid thy shame depart;
For me, I cannot bear them both, my worthy heart! - MeaningO my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither.
9 Nov.2014
1246. கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற்
1246. Kalanthunarththum Kaathalark Kandaar
- குறள் #1246
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு. - விளக்கம்மனமே! நம்மைச் சேர்ந்து ஊடலை நீக்குகின்ற காதலரைக் கண்டால் ஒருபோதும் வெறுக்காத நீ, இப்போது அவரைக் கொடியவர் என்று பொய்யாக வெறுக்கின்றாய்!
- Translation
in EnglishMy heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain,
If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain. - MeaningO my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false.
9 Nov.2014
1245. செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ
1245. Setraar Enakkai Vidalundo
- குறள் #1245
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர். - விளக்கம்மனமே! நாம் விரும்ப, நம்மை விரும்பாத அவர், நம்மை வெறுத்தார் என்று, நாமும் அவரைக் கைவிட முடியுமோ?
- Translation
in EnglishO heart, as a foe, can I abandon utterly
Him who, though I long for him, longs not for me? - MeaningO my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?
9 Nov.2014
1244. கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே
1244. Kannum Kolachcheri Nenje
- குறள் #1244
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று. - விளக்கம்மனமே! நீ அவரிடம் சென்றால் இக்கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்; இக்கண்கள் அவரைக் காண விரும்பி எனைத் தின்பவை போல் வருத்துகின்றன.
- Translation
in EnglishO rid me of these eyes, my heart; for they,
Longing to see him, wear my life away. - MeaningO my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him.
9 Nov.2014
1243. இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே
1243. Irunthulli Enbarithal Nenje
- குறள் #1243
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல். - விளக்கம்மனமே! நீ இருந்து நினைத்து வருந்துவது ஏன்? இம்மிகுந்த நோய் செய்தவரிடத்தில் நம்மை நினைத்து வருந்தும் நன்மை இல்லையே!
- Translation
in EnglishWhat comes of sitting here in pining thought, O heart? He knows
No pitying thought, the cause of all these wasting woes. - MeaningO my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow.
9 Nov.2014
1242. காதல் அவரிலர் ஆகநீ
1242. Kaathal Avarilar Aaganee
- குறள் #1242
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது
பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு. - விளக்கம்எனது மனமே! வாழ்வாயாக! அவர் ஆசையில்லாமளிருக்க, நீ அவரது வருகையை எதிர்பார்த்து வருந்துவது அறியாமை.
- Translation
in EnglishSince he loves not, thy smart
Is folly, fare thee well my heart! - MeaningMay you live, O my soul! While he is without love, for you to suffer is (simple) folly.
9 Nov.2014
1241. நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே
1241. Ninaiththondru Sollaayo Nenje
- குறள் #1241
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
Soliloquy
- குறள்நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து. - விளக்கம்மனமே! என்னுடைய தீராத நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்றை, எத்தகைய தொன்றாயினும் அறிந்து சொல்லமாட்டாயோ?
- Translation
in EnglishMy heart, canst thou not thinking of some med’cine tell,
Not any one, to drive away this grief incurable? - MeaningO my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?