Tag: Selection and Confidence

0510. தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண்

0510. தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண்

0510. Theraan Thelivum Thelindhaankan

  • குறள் #
    0510
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
    தீரா இடும்பை தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனை ஆராயாது தெளிதலும் ஆராய்ந்து தெளிந்தவனிடம் ஐயப்படுதலும் ஆகிய இவ்விரண்டும் அரசனுக்கு நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,
    Once trusted, wounds inflict that nought can heal.
  • Meaning
    To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow.
0509. தேறற்க யாரையும் தேராது

0509. தேறற்க யாரையும் தேராது

0509. Therarka Yaaraiyum Theraathu

  • குறள் #
    0509
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    தேறற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்
    தேறுக தேறும் பொருள்.
  • விளக்கம்
    நன்றாக ஆராயாமல் யாரையும் தெளிதல் கூடாது. ஆராய்ந்து தெளிந்த பின்னர் அவரிடம் எந்தச் செயலைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளியலாமோ அதைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Trust no man whom you have not fully tried,
    When tested, in his prudence proved confide.
  • Meaning
    Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate.
0508. தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான்

0508. தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான்

0508. Theraan Piranaith Thelindhaan

  • குறள் #
    0508
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
    தீரா இடும்பை தரும்.
  • விளக்கம்
    அயலான் ஒருவனைச் சிறிதும் ஆராயாமல் அவன் மீது நம்பிக்கை வைக்கும் ஒருவனால் அவன் துன்பப்படுவதல்லாமல் அவன் சந்ததியினரும் துன்பத்தை அனுபவிக்க நேரும்.
  • Translation
    in English
    Who trusts an untried stranger, brings disgrace,
    Remediless, on all his race.
  • Meaning
    Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known.
0507. காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த்

0507. காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த்

0507. Kaathanmai Kandhaa Arivariyaarth

  • குறள் #
    0507
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
    பேதைமை எல்லாந் தரும்.
  • விளக்கம்
    அறிவில்லாதவனை அவனிடத்துள்ள அன்பு காரணமாகத் தேர்ந்தெடுத்தல், அரசனுக்கு எல்லா அறியாமையையும் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    By fond affection led who trusts in men of unwise soul,
    Yields all his being up to folly’s blind control.
  • Meaning
    To choose ignorant men, through partiality, is the height of folly.
0506. அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக

0506. அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக

0506. Atraaraith Theruthal Ombuga

  • குறள் #
    0506
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்
    பற்றிலர் நாணார் பழி.
  • விளக்கம்
    சுற்றம் இல்லாதவரை நம்புதல் ஆகாது. ஏனென்றால், அவர் வேறு சம்பந்தமில்லாதவர், ஆதலால் பழிக்கு அஞ்ச மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Beware of trusting men who have no kith of kin;
    No bonds restrain such men, no shame deters from sin.
  • Meaning
    Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime.
0505. பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும்

0505. பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும்

0505. Perumaikkum Yenaich Chirumaikkum

  • குறள் #
    0505
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்
    கருமமே கட்டளைக் கல்.
  • விளக்கம்
    மக்களின் பெருமையை அறிவதற்கும் அவர்தம் சிறுமையை அறிவதற்கும் அவரவர் செய்யும் செயல்களே உரைகல்லாம்.
  • Translation
    in English
    Of greatness and of meanness too,
    The deeds of each are touchstone true.
  • Meaning
    A man’s deeds are the touchstone of his greatness and littleness.
0504. குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி

0504. குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி

0504. Gunamnaadik Kutramum Naadi

  • குறள் #
    0504
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்
    மிகைநாடி மிக்க கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது குணங்களையும் குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து, குணம் அதிகம் இருந்தால் குணமுடையவன் என்றும், குற்றம் அதிகம் இருந்தால் குற்றமுடையவன் என்றும் கொள்ள வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Weigh well the good of each, his failings closely scan,
    As these or those prevail, so estimate the man.
  • Meaning
    Let (a king) consider (a man’s) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails.
0503. அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும்

0503. அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும்

0503. Ariyagatru Aasatraar Kannum

  • குறள் #
    0503
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்
    இன்மை அரிதே வெளிறு.
  • விளக்கம்
    கற்றற்கரிய நூல்களைக் கற்றுக் குற்றமற்று விளங்குபவரிடத்தும், ஆராய்ந்து பார்த்தால் அறியாமை இல்லாதிருத்தல் அரிதாகும்.
  • Translation
    in English
    Though deeply learned, unflecked by fault, ’tis rare to see,
    When closely scanned, a man from all unwisdom free.
  • Meaning
    When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance.
0502. குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி

0502. குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி

0502. Kudippirandhu Kutraththin Neengi

  • குறள் #
    0502
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்
    நாணுடையான் சுட்டே தெளிவு.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, குற்றங்களிலிருந்து நீங்கித் தனக்குப் பழி என்று அஞ்சி நிற்கும் நாணமுடையவனிடத்தில் அரசனது நம்பிக்கை இருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Of noble race, of faultless worth, of generous pride
    That shrinks from shame or stain; in him may king confide.
  • Meaning
    (The king’s) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin).
0501. அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம்

0501. அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம்

0501. Aramporul Inbam Uyirachcham

  • குறள் #
    0501
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்
    திறந்தெரிந்து தேறப் படும்.
  • விளக்கம்
    அறம், பொருள் ஆசை, காம இச்சை, தன் உயிருக்காக அஞ்சும் அச்சம் என்னும் நான்கினாலும் ஒருவனது மனநிலையை நன்கு சோதித்து, அவனிடத்தில் அரசன் நம்பிக்கை கொள்ள வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life’s at stake,
    Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make.
  • Meaning
    Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life.