9 Nov.2014
0450. பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த
0450. Pallaar Pagaikolalir Paththaduththa
- குறள் #0450
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே
நல்லார் தொடர்கை விடல். - விளக்கம்நல்லவரது தொடர்பைக் கைவிடுவது, பலருடன் பகை கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமையுடையதாகும்.
- Translation
in EnglishThan hate of many foes incurred, works greater woe
Ten-fold, of worthy men the friendship to forego. - MeaningIt is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many.
9 Nov.2014
0449. முதலிலார்க ஊதிய மில்லை
0449. Mudhalilaarka Oothiya Millai
- குறள் #0449
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ்
சார்பிலார்க் கில்லை நிலை. - விளக்கம்முதல் பொருளில்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் இலாபம் இல்லை. அதுபோலத் தம்மைத் தாங்கும் துணையில்லாத மன்னர்க்கு அதனால் வரும் நன்மை இல்லை.
- Translation
in EnglishWho owns no principal, can have no gain of usury;
Who lacks support of friends, knows no stability. - MeaningThere can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.
9 Nov.2014
0448. இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா
0448. Idippaarai Illaatha Yemaraa
- குறள் #0448
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்
கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும். - விளக்கம்இடிந்து அறிவுரை கூறும் பெரியோரைத் துணையாகக் கொள்ளாத மன்னன், தன்னைக் கெடுக்கும் பகைவர் இல்லையாயினும் கெடுவான்.
- Translation
in EnglishThe king with none to censure him, bereft of safeguards all,
Though none his ruin work, shall surely ruined fall. - MeaningThe king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him.
9 Nov.2014
0447. இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை
0447. Idikkundh Thunaiyaarai Yaalvarai
- குறள் #0447
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே
கெடுக்குந் தகைமை யவர். - விளக்கம்தவறு கண்டவிடத்துக் கடிந்து கூறும் தகுதியுடையவரைத் தமக்குத் துணையாகக் கொண்டு வாழ்பவரைக் கெடுக்கும் தன்மையுடையவர் யாவர்?
- Translation
in EnglishWhat power can work his fall, who faithful ministers
Employs, that thunder out reproaches when he errs. - MeaningWho are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?
9 Nov.2014
0446. தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக
0446. Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuga
- குறள் #0446
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
செற்றார் செயக்கிடந்த தில். - விளக்கம்தகுதியுடைய பெரியோர் இனத்தைச் சேர்ந்து நடக்க வல்லவனாயின், அம்மன்னனுக்குப் பகைவர் செய்யக் கூடிய துன்பம் இல்லை.
- Translation
in EnglishThe king, who knows to live with worthy men allied,
Has nought to fear from any foeman’s pride. - MeaningThere will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.
9 Nov.2014
0445. சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான்
0445. Soozhvaarkan Naaga Ozhugalaan
- குறள் #0445
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல். - விளக்கம்அரசன் அமைச்சரைக் கண்ணாகக் கொண்டு ஆட்சி நடத்தலால், அத்தகைய அமைச்சரை ஆராய்ந்து தனக்குத் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThe king, since counsellors are monarch’s eyes,
Should counsellors select with counsel wise. - MeaningAs a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.
9 Nov.2014
0444. தம்மிற் பெரியார் தமரா
0444. Thammir Periyaar Thamaraa
- குறள் #0444
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை. - விளக்கம்அறிவு முதலியவற்றால் தம்மை விடப் பெரியோரைத் தமக்கு உறவாகக் கொண்டு நடத்தல், மன்னர்க்கு வல்லமை எல்லாவற்றையும் விட மேம்பட்டதாகும்.
- Translation
in EnglishTo live with men of greatness that their own excels,
As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells. - MeaningSo to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.
9 Nov.2014
0443. அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே
0443. Ariyavatru Lellaam Aridhe
- குறள் #0443
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல். - விளக்கம்பெரியோரைப் போற்றி, அவரைத் தனக்கு உறவாகக் கொள்ளுதல், செய்வதற்கு அரியவற்றுள் எல்லாம் அரிய செயலாகும்.
- Translation
in EnglishTo cherish men of mighty soul, and make them all their own,
Of kingly treasures rare, as rarest gift is known. - MeaningTo cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.
9 Nov.2014
0442. உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை
0442. Utranoi Neekki Uraaamai
- குறள் #0442
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்
பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு வந்த துன்பங்களை நீக்கும் வழியறிந்து நீக்குபவராயும் மேலும் அத்தகைய துன்பம் வராதபடி முன் அறிந்து காக்கும் தன்மையுடையவராயும் உள்ளவரைப் பேணித் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishCherish the all-accomplished men as friends,
Whose skill the present ill removes, from coming ill defends. - MeaningLet (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen.
9 Nov.2014
0441. அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார்
0441. Aranarindhu Mooththa Arivudaiyaar
- குறள் #0441
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
Seeking the Aid of Great Men
- குறள்அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை
திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல். - விளக்கம்அறத்தின் இயல்பை அறிந்து சிறந்த அறிவுடையவரது உறவை, ஆராய்ந்து, கொள்ளும்வகை தெரிந்து கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAs friends the men who virtue know, and riper wisdom share,
Their worth weighed well, the king should choose with care. - MeaningLet (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge.