Tag: Seeking the Aid of Great Men

0450. பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த

0450. பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த

0450. Pallaar Pagaikolalir Paththaduththa

  • குறள் #
    0450
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே
    நல்லார் தொடர்கை விடல்.
  • விளக்கம்
    நல்லவரது தொடர்பைக் கைவிடுவது, பலருடன் பகை கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமையுடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    Than hate of many foes incurred, works greater woe
    Ten-fold, of worthy men the friendship to forego.
  • Meaning
    It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many.
0449. முதலிலார்க ஊதிய மில்லை

0449. முதலிலார்க ஊதிய மில்லை

0449. Mudhalilaarka Oothiya Millai

  • குறள் #
    0449
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ்
    சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.
  • விளக்கம்
    முதல் பொருளில்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் இலாபம் இல்லை. அதுபோலத் தம்மைத் தாங்கும் துணையில்லாத மன்னர்க்கு அதனால் வரும் நன்மை இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who owns no principal, can have no gain of usury;
    Who lacks support of friends, knows no stability.
  • Meaning
    There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.
0448. இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா

0448. இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா

0448. Idippaarai Illaatha Yemaraa

  • குறள் #
    0448
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்
    கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.
  • விளக்கம்
    இடிந்து அறிவுரை கூறும் பெரியோரைத் துணையாகக் கொள்ளாத மன்னன், தன்னைக் கெடுக்கும் பகைவர் இல்லையாயினும் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    The king with none to censure him, bereft of safeguards all,
    Though none his ruin work, shall surely ruined fall.
  • Meaning
    The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him.
0447. இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை

0447. இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை

0447. Idikkundh Thunaiyaarai Yaalvarai

  • குறள் #
    0447
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே
    கெடுக்குந் தகைமை யவர்.
  • விளக்கம்
    தவறு கண்டவிடத்துக் கடிந்து கூறும் தகுதியுடையவரைத் தமக்குத் துணையாகக் கொண்டு வாழ்பவரைக் கெடுக்கும் தன்மையுடையவர் யாவர்?
  • Translation
    in English
    What power can work his fall, who faithful ministers
    Employs, that thunder out reproaches when he errs.
  • Meaning
    Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?
0446. தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக

0446. தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக

0446. Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuga

  • குறள் #
    0446
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
    செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.
  • விளக்கம்
    தகுதியுடைய பெரியோர் இனத்தைச் சேர்ந்து நடக்க வல்லவனாயின், அம்மன்னனுக்குப் பகைவர் செய்யக் கூடிய துன்பம் இல்லை.
  • Translation
    in English
    The king, who knows to live with worthy men allied,
    Has nought to fear from any foeman’s pride.
  • Meaning
    There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.
0445. சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான்

0445. சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான்

0445. Soozhvaarkan Naaga Ozhugalaan

  • குறள் #
    0445
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
    சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.
  • விளக்கம்
    அரசன் அமைச்சரைக் கண்ணாகக் கொண்டு ஆட்சி நடத்தலால், அத்தகைய அமைச்சரை ஆராய்ந்து தனக்குத் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    The king, since counsellors are monarch’s eyes,
    Should counsellors select with counsel wise.
  • Meaning
    As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.
0444. தம்மிற் பெரியார் தமரா

0444. தம்மிற் பெரியார் தமரா

0444. Thammir Periyaar Thamaraa

  • குறள் #
    0444
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
    வன்மையு ளெல்லாந் தலை.
  • விளக்கம்
    அறிவு முதலியவற்றால் தம்மை விடப் பெரியோரைத் தமக்கு உறவாகக் கொண்டு நடத்தல், மன்னர்க்கு வல்லமை எல்லாவற்றையும் விட மேம்பட்டதாகும்.
  • Translation
    in English
    To live with men of greatness that their own excels,
    As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells.
  • Meaning
    So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.
0443. அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே

0443. அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே

0443. Ariyavatru Lellaam Aridhe

  • குறள் #
    0443
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
    பேணித் தமராக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    பெரியோரைப் போற்றி, அவரைத் தனக்கு உறவாகக் கொள்ளுதல், செய்வதற்கு அரியவற்றுள் எல்லாம் அரிய செயலாகும்.
  • Translation
    in English
    To cherish men of mighty soul, and make them all their own,
    Of kingly treasures rare, as rarest gift is known.
  • Meaning
    To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.
0442. உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை

0442. உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை

0442. Utranoi Neekki Uraaamai

  • குறள் #
    0442
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்
    பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு வந்த துன்பங்களை நீக்கும் வழியறிந்து நீக்குபவராயும் மேலும் அத்தகைய துன்பம் வராதபடி முன் அறிந்து காக்கும் தன்மையுடையவராயும் உள்ளவரைப் பேணித் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Cherish the all-accomplished men as friends,
    Whose skill the present ill removes, from coming ill defends.
  • Meaning
    Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen.
0441. அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார்

0441. அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார்

0441. Aranarindhu Mooththa Arivudaiyaar

  • குறள் #
    0441
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை
    திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.
  • விளக்கம்
    அறத்தின் இயல்பை அறிந்து சிறந்த அறிவுடையவரது உறவை, ஆராய்ந்து, கொள்ளும்வகை தெரிந்து கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,
    Their worth weighed well, the king should choose with care.
  • Meaning
    Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge.