9 Nov.2014
1210. விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால்
1210. Vidaaathu Sendraaraik Kanninaal
- குறள் #1210
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, வாழ்வாயாக; எனது மனத்தை விட்டு நீங்காமல் பிரிந்து சென்றவரை நான் கண்ணால் பார்க்கும் வரையில் நீ மறைந்திருப்பாயாக.
- Translation
in EnglishSet not; so may’st thou prosper, moon! that eyes may see
My love who went away, but ever bides with me. - MeaningMay you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul.
9 Nov.2014
1209. விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம்
1209. Viliyamen Innuyir Verallam
- குறள் #1209
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து. - விளக்கம்இருவரும் வேறல்லர் என்று சொன்னவரது இரக்கமின்மையை மிகவும் நினைத்து, எனது இனிய உயிர் வீணே கழிகின்றது.
- Translation
in EnglishDear life departs, when his ungracious deeds I ponder o’er,
Who said erewhile, ‘We’re one for evermore’. - MeaningMy precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different.
9 Nov.2014
1208. எனைத்து நினைப்பினும் காயார்
1208. Enaiththu Ninaippinum Kaayaar
- குறள் #1208
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு. - விளக்கம்எவ்வளவு நினைத்தாலும் காதலர் கோபிக்க மாட்டார்; அவர் செய்யும் நன்மை அவ்வளவேயன்றோ?
- Translation
in EnglishMy frequent thought no wrath excites. It is not so?
This honour doth my love on me bestow. - MeaningHe will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ?
9 Nov.2014
1207. மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல்
1207. Marappin Evanaavan Markol
- குறள் #1207
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும். - விளக்கம்அவர் தந்த இன்பத்தை மறவாதிருக்கின்ற காலத்திலும் பிரிவை நினைத்தால் மனம் கொதிக்கின்றது; அவ்வின்பத்தை மறந்தேனாயின் என் நிலை என்ன ஆகும்?
- Translation
in EnglishIf I remembered not what were I then? And yet,
The fiery smart of what my spirit knows not to forget! - MeaningI have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?
9 Nov.2014
1 Comments
1206. மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ
1206. Matriyaan Ennulen Manno
- குறள் #1206
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடியான்
உற்றநாள் உள்ள உளேன். - விளக்கம்நான் அவரோடு முன்பு சேர்ந்திருந்த நாளை நினைத்தலால் உயிர் வாழ்கின்றேன்; வேறு எதனால் உயிர் வாழ்கின்றேன்?
- Translation
in EnglishHow live I yet? I live to ponder o’er
The days of bliss with him that are no more. - MeaningI live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?
9 Nov.2014
1205. தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார்
1205. Thamnenjaththu Emmaik Kadikondaar
- குறள் #1205
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல். - விளக்கம்தம்முடைய நெஞ்சில் யாம் புகுந்து விடாதபடி காவல் வைத்திருக்கின்ற காதலர், எமது நெஞ்சில் எப்பொழுதும் ஓயாது வருவதற்கு நாண மாட்டாரோ?
- Translation
in EnglishMe from his heart he jealously excludes:
Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes? - MeaningHe who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine.
9 Nov.2014
1204. யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து
1204. Yaamum Ulankol Avarnenjaththu
- குறள் #1204
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
ஓஒ உளரே அவர். - விளக்கம்எமது மனத்தில் அவர் எப்பொழுதும் இருக்கின்றார்; அவ்வாறே அவர் மனத்திலும் நாமும் இருக்கின்றோமோ?
- Translation
in EnglishHave I a place within his heart!
From mine, alas! he never doth depart. - MeaningHe continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?
9 Nov.2014
1203. நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல்
1203. Ninaippavar Pondru Ninaiyaarkol
- குறள் #1203
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும். - விளக்கம்எனக்குத் தும்மல் தொன்றுவதுபோலக் காணப்பட்டு உடனே கெடுகின்றது; அதனால், காதலர் என்னை நினைப்பவர் போன்று நினையாமல் இருக்கின்றார் போலும்.
- Translation
in EnglishA fit of sneezing threatened, but it passed away;
He seemed to think of me, but do his fancies stray? - MeaningI feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not.
9 Nov.2014
1202. எனைத்தொன்று ஏனிதேகாண் காமம்தாம்
1202. Enaiththondru Yenithekaan Kaamamthaam
- குறள் #1202
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்எனைத்தொன்று ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொன்று ஏல். - விளக்கம்தாம் விரும்புகின்றவரை நினைத்தால் வருகின்ற துன்பம் ஒன்றும் இல்லையாகும்; ஆகையால் காதல் எந்த அளவினதாயினும் இனிமை யுடையதாகும்.
- Translation
in EnglishHow great is love! Behold its sweetness past belief!
Think on the lover, and the spirit knows no grief. - MeaningEven to think of one’s beloved gives one no pain. Sexuality, in any degree, is always delightful.
9 Nov.2014
1201. உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ்
1201. Ullinum Theeraap Perumagizh
- குறள் #1201
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
Sad Memories
- குறள்உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது. - விளக்கம்முன்பு அனுபவித்த இன்பத்தை நினைத்தாலும் நீங்காத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால், கல்லை விடக் காமம் இன்பம் தருவதாகும்.
- Translation
in EnglishFrom thought of her unfailing gladness springs,
Sweeter than palm-rice wine the joy love brings. - MeaningSexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight.