Tag: Sad Memories

1210. விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால்
1210. விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால்
Rate this post


1210. விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால்

1210. Vidaaathu Sendraaraik Kanninaal

  • குறள் #
    1210
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
    படாஅதி வாழி மதி.
  • விளக்கம்
    சந்திரனே, வாழ்வாயாக; எனது மனத்தை விட்டு நீங்காமல் பிரிந்து சென்றவரை நான் கண்ணால் பார்க்கும் வரையில் நீ மறைந்திருப்பாயாக.
  • Translation
    in English
    Set not; so may’st thou prosper, moon! that eyes may see
    My love who went away, but ever bides with me.
  • Meaning
    May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul.
1209. விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம்
1209. விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம்
Rate this post


1209. விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம்

1209. Viliyamen Innuyir Verallam

  • குறள் #
    1209
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
    அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து.
  • விளக்கம்
    இருவரும் வேறல்லர் என்று சொன்னவரது இரக்கமின்மையை மிகவும் நினைத்து, எனது இனிய உயிர் வீணே கழிகின்றது.
  • Translation
    in English
    Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o’er,
    Who said erewhile, ‘We’re one for evermore’.
  • Meaning
    My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different.
1208. எனைத்து நினைப்பினும் காயார்
1208. எனைத்து நினைப்பினும் காயார்
Rate this post


1208. எனைத்து நினைப்பினும் காயார்

1208. Enaiththu Ninaippinum Kaayaar

  • குறள் #
    1208
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
    காதலர் செய்யும் சிறப்பு.
  • விளக்கம்
    எவ்வளவு நினைத்தாலும் காதலர் கோபிக்க மாட்டார்; அவர் செய்யும் நன்மை அவ்வளவேயன்றோ?
  • Translation
    in English
    My frequent thought no wrath excites. It is not so?
    This honour doth my love on me bestow.
  • Meaning
    He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ?
1207. மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல்
1207. மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல்
Rate this post


1207. மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல்

1207. Marappin Evanaavan Markol

  • குறள் #
    1207
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
    உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்.
  • விளக்கம்
    அவர் தந்த இன்பத்தை மறவாதிருக்கின்ற காலத்திலும் பிரிவை நினைத்தால் மனம் கொதிக்கின்றது; அவ்வின்பத்தை மறந்தேனாயின் என் நிலை என்ன ஆகும்?
  • Translation
    in English
    If I remembered not what were I then? And yet,
    The fiery smart of what my spirit knows not to forget!
  • Meaning
    I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?
1206. மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ
1206. மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ
Rate this post


1206. மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ

1206. Matriyaan Ennulen Manno

  • குறள் #
    1206
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடியான்
    உற்றநாள் உள்ள உளேன்.
  • விளக்கம்
    நான் அவரோடு முன்பு சேர்ந்திருந்த நாளை நினைத்தலால் உயிர் வாழ்கின்றேன்; வேறு எதனால் உயிர் வாழ்கின்றேன்?
  • Translation
    in English
    How live I yet? I live to ponder o’er
    The days of bliss with him that are no more.
  • Meaning
    I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?
1205. தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார்
1205. தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார்
Rate this post


1205. தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார்

1205. Thamnenjaththu Emmaik Kadikondaar

  • குறள் #
    1205
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
    எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்.
  • விளக்கம்
    தம்முடைய நெஞ்சில் யாம் புகுந்து விடாதபடி காவல் வைத்திருக்கின்ற காதலர், எமது நெஞ்சில் எப்பொழுதும் ஓயாது வருவதற்கு நாண மாட்டாரோ?
  • Translation
    in English
    Me from his heart he jealously excludes:
    Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes?
  • Meaning
    He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine.
1204. யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து
1204. யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து
Rate this post


1204. யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து

1204. Yaamum Ulankol Avarnenjaththu

  • குறள் #
    1204
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
    ஓஒ உளரே அவர்.
  • விளக்கம்
    எமது மனத்தில் அவர் எப்பொழுதும் இருக்கின்றார்; அவ்வாறே அவர் மனத்திலும் நாமும் இருக்கின்றோமோ?
  • Translation
    in English
    Have I a place within his heart!
    From mine, alas! he never doth depart.
  • Meaning
    He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?
1203. நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல்
1203. நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல்
Rate this post


1203. நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல்

1203. Ninaippavar Pondru Ninaiyaarkol

  • குறள் #
    1203
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
    சினைப்பது போன்று கெடும்.
  • விளக்கம்
    எனக்குத் தும்மல் தொன்றுவதுபோலக் காணப்பட்டு உடனே கெடுகின்றது; அதனால், காதலர் என்னை நினைப்பவர் போன்று நினையாமல் இருக்கின்றார் போலும்.
  • Translation
    in English
    A fit of sneezing threatened, but it passed away;
    He seemed to think of me, but do his fancies stray?
  • Meaning
    I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not.
1202. எனைத்தொன்று ஏனிதேகாண் காமம்தாம்
1202. எனைத்தொன்று ஏனிதேகாண் காமம்தாம்
Rate this post


1202. எனைத்தொன்று ஏனிதேகாண் காமம்தாம்

1202. Enaiththondru Yenithekaan Kaamamthaam

  • குறள் #
    1202
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    எனைத்தொன்று ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
    நினைப்ப வருவதொன்று ஏல்.
  • விளக்கம்
    தாம் விரும்புகின்றவரை நினைத்தால் வருகின்ற துன்பம் ஒன்றும் இல்லையாகும்; ஆகையால் காதல் எந்த அளவினதாயினும் இனிமை யுடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    How great is love! Behold its sweetness past belief!
    Think on the lover, and the spirit knows no grief.
  • Meaning
    Even to think of one’s beloved gives one no pain. Sexuality, in any degree, is always delightful.
1201. உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ்
1201. உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ்
Rate this post


1201. உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ்

1201. Ullinum Theeraap Perumagizh

  • குறள் #
    1201
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavar Pulambal)
    Sad Memories
  • குறள்
    உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
    கள்ளினும் காமம் இனிது.
  • விளக்கம்
    முன்பு அனுபவித்த இன்பத்தை நினைத்தாலும் நீங்காத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால், கல்லை விடக் காமம் இன்பம் தருவதாகும்.
  • Translation
    in English
    From thought of her unfailing gladness springs,
    Sweeter than palm-rice wine the joy love brings.
  • Meaning
    Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight.