9 Nov.2014
1260. நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு
1260. Ninantheeyil Ittanna Nenchinaarkku
- குறள் #1260
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல். - விளக்கம்கொழுப்பைத் தீயிலிட்டால் உருகுவது போன்ற நெஞ்சுடையவருக்கு, கூடி அதன்பின் ஓடி இருப்போம் என்னும் உறுதிப்பாடு உண்டோ?
- Translation
in English‘We ‘ll stand aloof and then embrace’: is this for them to say,
Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away? - MeaningIs it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so?
9 Nov.2014
1259. புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன்
1259. Pulappal Enachchendren Pullinen
- குறள் #1259
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு. - விளக்கம்அவரோடு பிணங்குவேன் என்று நினைத்துச் சென்றேன்; என் மனம் அவரோடு கலக்கத் தொடங்குவதை அறிந்து தழுவிக் கொண்டேன்.
- Translation
in English‘I ‘ll shun his greeting’; saying thus with pride away I went:
I held him in my arms, for straight I felt my heart relent. - MeaningI said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him!
9 Nov.2014
1258. பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி
1258. Panmaayak Kalvan Panimozhi
- குறள் #1258
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை. - விளக்கம்நமது மன அடக்கத்தை உடைக்கின்ற ஆயுதம், பல பொய் பேசவல்ல காதலனான கள்வனுடைய தாழ்ந்த சொற்களல்லவா?
- Translation
in EnglishThe words of that deceiver, versed in every wily art,
Are instruments that break through every guard of woman’s heart! - MeaningAre not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?
9 Nov.2014
1257. நாணென ஒன்றோ அறியலம்
1257. Naanena Ondro Ariyalam
- குறள் #1257
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின். - விளக்கம்நம்மால் விரும்பப்பட்டவர், காதலினால் நாம் விரும்பியவற்றைச் செய்வாரானால் நாணம் என்ற ஒன்றை அறிய மாட்டோம்.
- Translation
in EnglishNo sense of shame my gladdened mind shall prove,
When he returns my longing heart to bless with love. - MeaningI know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me).
9 Nov.2014
1256. செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி
1256. Setravar Pinseral Vendi
- குறள் #1256
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர். - விளக்கம்பிரிந்தவர் பின்னே செல்லும்படி செய்வதற்கு என்னை அடைந்த துன்பம் எத்தன்மை உடையது! இது மிகவும் இரங்கத்தக்கது.
- Translation
in EnglishMy grief how full of grace, I pray you see!
It seeks to follow him that hateth me. - MeaningThe sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent?
9 Nov.2014
1255. செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை
1255. Setraarpin Sellaap Perundhagaimai
- குறள் #1255
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று. - விளக்கம்பிரிந்தவர் பின்னே செல்லாது நிற்கும் பெருந்தன்மை, காதல் நோய் அடைந்தவரால் அறியப்படுவதொன்று அன்று.
- Translation
in EnglishThe dignity that seeks not him who acts as foe,
Is the one thing that loving heart can never know. - MeaningThe dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love.
9 Nov.2014
1254. நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன்
1254. Niraiyudaiyen Enbenman Yaanoen
- குறள் #1254
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும். - விளக்கம்நான் அடக்கமுடையவள் என்று என்னை நினைத்திருந்தேன். எனது காதல் மறைத்தலைக் கடந்து பலருமறிய வெளிப்படுகின்றது.
- Translation
in EnglishIn womanly reserve I deemed myself beyond assail;
But love will come abroad, and casts away the veil. - MeaningI say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public.
9 Nov.2014
1253. மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ
1253. Maraippenman Kamaththai Yaano
- குறள் #1253
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும். - விளக்கம்நான் இந்தக் காதலை மறைக்க முயல்வேன்; ஆனால் அஃது என் எண்ணத்தின்படி அடங்கி நில்லாது தும்மல் போலத் தானே வெளிப்ப்பட்டு விடுகின்றது.
- Translation
in EnglishI would my love conceal, but like a sneeze
It shows itself, and gives no warning sign. - MeaningI would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze.
9 Nov.2014
1252. காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென்
1252. Kaamam Enavendro Kanninren
- குறள் #1252
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில். - விளக்கம்காதல் என்று சொல்லப்பட்ட ஒன்று, இரக்கமில்லாதது; நடு இரவிலும் என் மனத்தைத் துன்பப்படுத்தலாகிய தொழிலை மேற்கொள்ளச் செய்கின்றது.
- Translation
in EnglishWhat men call love is the one thing of merciless power;
It gives my soul no rest, e’en in the midnight hour. - MeaningEven at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy.
9 Nov.2014
1251. காமக் கணிச்சி உடைக்கும்
1251. Kaamak Kanichchi Udaikkum
- குறள் #1251
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
Reserve Overcome
- குறள்காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு. - விளக்கம்நாணம் என்னும் தாழ் இடப்பெற்ற மனஅடக்கம் என்னும் கதவை, காதல் என்னும் கோடரி உடைக்கும்.
- Translation
in EnglishOf womanly reserve love’s axe breaks through the door,
Barred by the bolt of shame before. - MeaningThe axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.