Tag: Reserve Overcome

1260. நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு

1260. நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு

1260. Ninantheeyil Ittanna Nenchinaarkku

  • குறள் #
    1260
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
    புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.
  • விளக்கம்
    கொழுப்பைத் தீயிலிட்டால் உருகுவது போன்ற நெஞ்சுடையவருக்கு, கூடி அதன்பின் ஓடி இருப்போம் என்னும் உறுதிப்பாடு உண்டோ?
  • Translation
    in English
    ‘We ‘ll stand aloof and then embrace’: is this for them to say,
    Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away?
  • Meaning
    Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so?
1259. புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன்

1259. புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன்

1259. Pulappal Enachchendren Pullinen

  • குறள் #
    1259
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
    கலத்தல் உறுவது கண்டு.
  • விளக்கம்
    அவரோடு பிணங்குவேன் என்று நினைத்துச் சென்றேன்; என் மனம் அவரோடு கலக்கத் தொடங்குவதை அறிந்து தழுவிக் கொண்டேன்.
  • Translation
    in English
    ‘I ‘ll shun his greeting’; saying thus with pride away I went:
    I held him in my arms, for straight I felt my heart relent.
  • Meaning
    I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him!
1258. பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி

1258. பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி

1258. Panmaayak Kalvan Panimozhi

  • குறள் #
    1258
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
    பெண்மை உடைக்கும் படை.
  • விளக்கம்
    நமது மன அடக்கத்தை உடைக்கின்ற ஆயுதம், பல பொய் பேசவல்ல காதலனான கள்வனுடைய தாழ்ந்த சொற்களல்லவா?
  • Translation
    in English
    The words of that deceiver, versed in every wily art,
    Are instruments that break through every guard of woman’s heart!
  • Meaning
    Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?
1257. நாணென ஒன்றோ அறியலம்

1257. நாணென ஒன்றோ அறியலம்

1257. Naanena Ondro Ariyalam

  • குறள் #
    1257
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
    பேணியார் பெட்ப செயின்.
  • விளக்கம்
    நம்மால் விரும்பப்பட்டவர், காதலினால் நாம் விரும்பியவற்றைச் செய்வாரானால் நாணம் என்ற ஒன்றை அறிய மாட்டோம்.
  • Translation
    in English
    No sense of shame my gladdened mind shall prove,
    When he returns my longing heart to bless with love.
  • Meaning
    I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me).
1256. செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி

1256. செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி

1256. Setravar Pinseral Vendi

  • குறள் #
    1256
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
    எற்றென்னை உற்ற துயர்.
  • விளக்கம்
    பிரிந்தவர் பின்னே செல்லும்படி செய்வதற்கு என்னை அடைந்த துன்பம் எத்தன்மை உடையது! இது மிகவும் இரங்கத்தக்கது.
  • Translation
    in English
    My grief how full of grace, I pray you see!
    It seeks to follow him that hateth me.
  • Meaning
    The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent?
1255. செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை

1255. செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை

1255. Setraarpin Sellaap Perundhagaimai

  • குறள் #
    1255
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
    உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.
  • விளக்கம்
    பிரிந்தவர் பின்னே செல்லாது நிற்கும் பெருந்தன்மை, காதல் நோய் அடைந்தவரால் அறியப்படுவதொன்று அன்று.
  • Translation
    in English
    The dignity that seeks not him who acts as foe,
    Is the one thing that loving heart can never know.
  • Meaning
    The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love.
1254. நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன்

1254. நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன்

1254. Niraiyudaiyen Enbenman Yaanoen

  • குறள் #
    1254
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
    மறையிறந்து மன்று படும்.
  • விளக்கம்
    நான் அடக்கமுடையவள் என்று என்னை நினைத்திருந்தேன். எனது காதல் மறைத்தலைக் கடந்து பலருமறிய வெளிப்படுகின்றது.
  • Translation
    in English
    In womanly reserve I deemed myself beyond assail;
    But love will come abroad, and casts away the veil.
  • Meaning
    I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public.
1253. மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ

1253. மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ

1253. Maraippenman Kamaththai Yaano

  • குறள் #
    1253
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
    தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.
  • விளக்கம்
    நான் இந்தக் காதலை மறைக்க முயல்வேன்; ஆனால் அஃது என் எண்ணத்தின்படி அடங்கி நில்லாது தும்மல் போலத் தானே வெளிப்ப்பட்டு விடுகின்றது.
  • Translation
    in English
    I would my love conceal, but like a sneeze
    It shows itself, and gives no warning sign.
  • Meaning
    I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze.
1252. காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென்

1252. காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென்

1252. Kaamam Enavendro Kanninren

  • குறள் #
    1252
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
    யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.
  • விளக்கம்
    காதல் என்று சொல்லப்பட்ட ஒன்று, இரக்கமில்லாதது; நடு இரவிலும் என் மனத்தைத் துன்பப்படுத்தலாகிய தொழிலை மேற்கொள்ளச் செய்கின்றது.
  • Translation
    in English
    What men call love is the one thing of merciless power;
    It gives my soul no rest, e’en in the midnight hour.
  • Meaning
    Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy.
1251. காமக் கணிச்சி உடைக்கும்

1251. காமக் கணிச்சி உடைக்கும்

1251. Kaamak Kanichchi Udaikkum

  • குறள் #
    1251
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நிறையழிதல் (Niraiyazhithal)
    Reserve Overcome
  • குறள்
    காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
    நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.
  • விளக்கம்
    நாணம் என்னும் தாழ் இடப்பெற்ற மனஅடக்கம் என்னும் கதவை, காதல் என்னும் கோடரி உடைக்கும்.
  • Translation
    in English
    Of womanly reserve love’s axe breaks through the door,
    Barred by the bolt of shame before.
  • Meaning
    The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.