Tag: Renown

0240. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்

0240. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்

0240. Vasaiozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar

  • குறள் #
    0240
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
    வாழ்வாரே வாழா தவர்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் பழி உண்டாகாமல் வாழ்பவரே உயிர் வாழ்பவராவர்; புகழின்றி வாழ்பவர் இறந்தவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who live without reproach, them living men we deem;
    Who live without renown, live not, though living men they seem.
  • Meaning
    Those live who live without disgrace. Those who live without fame live not.
0239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும்

0239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும்

0239. Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum

  • குறள் #
    0239
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
    யாக்கை பொறுத்த நிலம்.
  • விளக்கம்
    புகழ் இல்லாதவனின் உடம்பைச் சுமந்த நிலம், குற்றமற்ற பயனான விளைச்சல் இல்லாமல் குறைந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    The blameless fruits of fields’ increase will dwindle down,
    If earth the burthen bear of men without renown.
  • Meaning
    The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.
0238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம்

0238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம்

0238. Vasaienba Vaiyaththaark Kellaam

  • குறள் #
    0238
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
    எச்சம் பெறாஅ விடின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் புகழைப் பெறவில்லை என்றால், அதுவே இவ்வுலகத்தவர்க் கெல்லாம் பழியாகும் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Fame is virtue’s child, they say; if, then,
    You childless live, you live the scorn of men.
  • Meaning
    Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.
0237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார்

0237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார்

0237. Pugazhpada Vaazhaathaar Thannovaar

  • குறள் #
    0237
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
    இகழ்வாரை நோவது எவன்.
  • விளக்கம்
    புகழ் உண்டாகும்படி வாழாதவர், தம்மைப் பிறர் இகழ்ந்தால், அவ்விகழ்ச்சி தம் குறைபாட்டினால் வந்தது என்று தம்மை நொந்து கொள்ளாது, இகழ்ந்தவரை நொந்து கொள்வது ஏனோ?
  • Translation
    in English
    If you your days will spend devoid of goodly fame,
    When men despise, why blame them? You’ve yourself to blame.
  • Meaning
    Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability.
0236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக

0236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக

0236. Thondrin Pugazhodu Thondruga

  • குறள் #
    0236
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
    தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    மனிதராகப் பிறந்தால் புகழ் தோன்றுவதற்குக் காரணமாகிய குணங்களோடு பிறக்கவேண்டும்; அக்குணங்களில்லாதவர் பிறவாதிருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    If man you walk the stage, appear adorned with glory’s grace;
    Save glorious you can shine, ’twere better hide your face.
  • Meaning
    If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born.
0235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும்

0235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும்

0235. Natthampol Kedum Ulathaagum

  • குறள் #
    0235
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
    வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.
  • விளக்கம்
    பொருளைக் கொடுத்துப் புகழைச் சம்பாதித்தாலும், புகழ் உடம்பை நிறுத்திப் பூத உடம்பை விடுதலும் அறிவாற்றலுள்ளவர்க்கே முடியும்.
  • Translation
    in English
    Loss that is gain, and death of life’s true bliss fulfilled,
    Are fruits which only wisdom rare can yield.
  • Meaning
    Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise.
0234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின்

0234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின்

0234. Nilavarai Neelpugazh Aatrin

  • குறள் #
    0234
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
    போற்றாது புத்தேள் உலகு.
  • விளக்கம்
    இப்பூமியின் எல்லையளவுக்குப் பரவியிருக்கும் புகழ் தரும் செயல்களை ஒருவன் செய்வானானால், தேவருலகத்தவர் தேவரைப் போற்றாது அவனையே போற்றுவர்.
  • Translation
    in English
    If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,
    The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned.
  • Meaning
    If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world.
0233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த

0233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த

0233. Ondraa Ulagaththu Uyarndha

  • குறள் #
    0233
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
    பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.
  • விளக்கம்
    தனக்கு ஒப்பில்லாது உயர்ந்த புகழைத் தவிர, இவ்வுலகத்தில் அழியாமல் இருப்பது வேறொன்று மில்லை.
  • Translation
    in English
    Save praise alone that soars on high,
    Nought lives on earth that shall not die.
  • Meaning
    There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness.
0232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம்

0232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம்

0232. Uraippaar Uraippavai Ellaam

  • குறள் #
    0232
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
    ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.
  • விளக்கம்
    உலகத்தவர் சிறப்பாகப் பேசுவதெல்லாம் இரப்பவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுப்பவர்க்கு உண்டாகும் புகழையேயாகும்.
  • Translation
    in English
    The speech of all that speak agrees to crown
    The men that give to those that ask, with fair renown.
  • Meaning
    Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor.
0231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல்

0231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல்

0231. Eethal Isaipada Vaazhthal

  • குறள் #
    0231
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
    ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்குக் கொடுத்தல் வேண்டும்; அதனால் புகழ் உண்டாகும் படி வாழ்தல் வேண்டும்; அப்புகழைத் தவிர மனித உயிருக்கு வேறொரு பயன் இல்லை.
  • Translation
    in English
    See that thy life the praise of generous gifts obtain;
    Save this for living man exists no real gain.
  • Meaning
    Give to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that.