9 Nov.2014
1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்
1100. Kannodu Kaninai Nokkokkin
- குறள் #1100
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல. - விளக்கம்கண்களோடு கண்கள் பார்வையால் ஒத்திருப்பனவாயின், அவர்கள் வாயிலிருந்துவரும் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
- Translation
in EnglishWhen eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove. - MeaningThe words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
9 Nov.2014
1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு
1099. Yethilaar Polap Pothunokku
- குறள் #1099
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள. - விளக்கம்வெளியே அயலார்போல ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தல், காதல் உடையவர்களிடத்தில் உள்ள ஓர் இயல்பாகும்.
- Translation
in EnglishThe look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers’ eyes. - MeaningBoth the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
9 Nov.2014
1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்
1098. Asaiyiyarku Undaandor Yeyaryaan
- குறள் #1098
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும். - விளக்கம்நான் தலைவியைப் பார்க்க, அவள் அன்போடு சிரித்தாள்; அதனால், மெல்லிய இயல்பினையுடைய அவளது சிரிப்பில் ஒரு குறிப்பு உண்டு.
- Translation
in EnglishI gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile! - MeaningWhen I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
9 Nov.2014
1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்
1097. Seraaach Chirusollum Setraarpol
- குறள் #1097
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு. - விளக்கம்உள்ளே சினமில்லாதிருந்து சொல்லும் இழிந்த சொல்லும் பகைவர் போல் பார்த்தாலும் வெளியே தொடர்பில்லாதவர் போன்றிருந்து, உள்ளே நட்புடையவரின் குறிகளாகும்.
- Translation
in EnglishThe slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
Are signs of those that love, but would their love conceal. - MeaningLittle words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
9 Nov.2014
1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்
1096. Uraaa Thavarpol Solinum
- குறள் #1096
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். - விளக்கம்அயலார்போல இவள் தோழி என்னிடம் கடுஞ்சொல் சொன்னாலும், அவள் சொல், கோபமில்லாதவரின் சொல் என்று விரைவில் அறியப்படும்.
- Translation
in EnglishThough with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, ’tis quickly known. - MeaningThough they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
9 Nov.2014
1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்
1095. Kurikkondu Nokkaamai Allaal
- குறள் #1095
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும். - விளக்கம்இவள் என்னை நேரே பார்க்கவில்லையேயன்றி, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கியவள்போல என்னைப் பார்த்து மகிழ்வாள்.
- Translation
in EnglishShe seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed. - MeaningShe not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
9 Nov.2014
1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்
1094. Yaannokkum Kaalai Nilannokkum
- குறள் #1094
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும். - விளக்கம்நான் பார்க்கும் போது இவள் நிலத்தைப் பார்த்து நிற்பாள்; நான் பார்க்காதபோதுதான் என்னைப் பார்த்துப் புண் சிரிப்புச் செய்வாள்.
- Translation
in EnglishI look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile. - MeaningWhen I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
9 Nov.2014
1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்
1093. Nokkinaal Nokki Irainchinaal
- குறள் #1093
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர். - விளக்கம்இவள் என்னை அன்புடன் பார்த்துத் தலைகுனிந்தால்; அச்செயல், எங்கள் அன்பாகிய பயிரை வளர்ப்பதற்கு இவள் பாய்ச்சிய நீராகும்.
- Translation
in EnglishShe looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love ‘its water shed! - MeaningShe has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
9 Nov.2014
1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்
1092. Kankalavu Kollum Sirunokkam
- குறள் #1092
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது. - விளக்கம்எனக்குத் தெரியாமல் என்னை பார்க்கும் இவள் கண்ணின் சிறு பார்வை, என்னுடைய விருப்பத்தில் சரிபாதி அளவன்று; அதைவிடப் பெரியதாகும்.
- Translation
in EnglishThe furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love’s supreme delight. - MeaningA single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
9 Nov.2014
1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது
1091. Irunokku Ivalunkan Ullathu
- குறள் #1091
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து. - விளக்கம்இவளுடைய மையுண்ட கண்களுக்கு இரண்டு வகையான பார்வைகள் உண்டு; ஒரு பார்வை நோய் செய்யும்; மற்றொரு பார்வை அந்நோய்க்கு மருந்தாகும்.
- Translation
in EnglishA double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again. - MeaningThere are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.