Tag: Recognition of the Signs (of Mutual Love)

1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்

1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்

1100. Kannodu Kaninai Nokkokkin

  • குறள் #
    1100
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
    என்ன பயனும் இல.
  • விளக்கம்
    கண்களோடு கண்கள் பார்வையால் ஒத்திருப்பனவாயின், அவர்கள் வாயிலிருந்துவரும் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    When eye to answering eye reveals the tale of love,
    All words that lips can say must useless prove.
  • Meaning
    The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு

1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு

1099. Yethilaar Polap Pothunokku

  • குறள் #
    1099
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
    காதலார் கண்ணே உள.
  • விளக்கம்
    வெளியே அயலார்போல ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தல், காதல் உடையவர்களிடத்தில் உள்ள ஓர் இயல்பாகும்.
  • Translation
    in English
    The look indifferent, that would its love disguise,
    Is only read aright by lovers’ eyes.
  • Meaning
    Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்

1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்

1098. Asaiyiyarku Undaandor Yeyaryaan

  • குறள் #
    1098
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
    பசையினள் பைய நகும்.
  • விளக்கம்
    நான் தலைவியைப் பார்க்க, அவள் அன்போடு சிரித்தாள்; அதனால், மெல்லிய இயல்பினையுடைய அவளது சிரிப்பில் ஒரு குறிப்பு உண்டு.
  • Translation
    in English
    I gaze, the tender maid relents the while;
    And, oh the matchless grace of that soft smile!
  • Meaning
    When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்

1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்

1097. Seraaach Chirusollum Setraarpol

  • குறள் #
    1097
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
    உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.
  • விளக்கம்
    உள்ளே சினமில்லாதிருந்து சொல்லும் இழிந்த சொல்லும் பகைவர் போல் பார்த்தாலும் வெளியே தொடர்பில்லாதவர் போன்றிருந்து, உள்ளே நட்புடையவரின் குறிகளாகும்.
  • Translation
    in English
    The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
    Are signs of those that love, but would their love conceal.
  • Meaning
    Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்

1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்

1096. Uraaa Thavarpol Solinum

  • குறள் #
    1096
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
    ஒல்லை உணரப் படும்.
  • விளக்கம்
    அயலார்போல இவள் தோழி என்னிடம் கடுஞ்சொல் சொன்னாலும், அவள் சொல், கோபமில்லாதவரின் சொல் என்று விரைவில் அறியப்படும்.
  • Translation
    in English
    Though with their lips affection they disown,
    Yet, when they hate us not, ’tis quickly known.
  • Meaning
    Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்

1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்

1095. Kurikkondu Nokkaamai Allaal

  • குறள் #
    1095
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
    சிறக்கணித்தாள் போல நகும்.
  • விளக்கம்
    இவள் என்னை நேரே பார்க்கவில்லையேயன்றி, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கியவள்போல என்னைப் பார்த்து மகிழ்வாள்.
  • Translation
    in English
    She seemed to see me not; but yet the maid
    Her love, by smiling side-long glance, betrayed.
  • Meaning
    She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்

1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்

1094. Yaannokkum Kaalai Nilannokkum

  • குறள் #
    1094
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
    தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.
  • விளக்கம்
    நான் பார்க்கும் போது இவள் நிலத்தைப் பார்த்து நிற்பாள்; நான் பார்க்காதபோதுதான் என்னைப் பார்த்துப் புண் சிரிப்புச் செய்வாள்.
  • Translation
    in English
    I look on her: her eyes are on the ground the while:
    I look away: she looks on me with timid smile.
  • Meaning
    When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்

1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்

1093. Nokkinaal Nokki Irainchinaal

  • குறள் #
    1093
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
    யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.
  • விளக்கம்
    இவள் என்னை அன்புடன் பார்த்துத் தலைகுனிந்தால்; அச்செயல், எங்கள் அன்பாகிய பயிரை வளர்ப்பதற்கு இவள் பாய்ச்சிய நீராகும்.
  • Translation
    in English
    She looked, and looking drooped her head:
    On springing shoot of love ‘its water shed!
  • Meaning
    She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்

1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்

1092. Kankalavu Kollum Sirunokkam

  • குறள் #
    1092
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
    செம்பாகம் அன்று பெரிது.
  • விளக்கம்
    எனக்குத் தெரியாமல் என்னை பார்க்கும் இவள் கண்ணின் சிறு பார்வை, என்னுடைய விருப்பத்தில் சரிபாதி அளவன்று; அதைவிடப் பெரியதாகும்.
  • Translation
    in English
    The furtive glance, that gleams one instant bright,
    Is more than half of love’s supreme delight.
  • Meaning
    A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது

1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது

1091. Irunokku Ivalunkan Ullathu

  • குறள் #
    1091
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
    நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.
  • விளக்கம்
    இவளுடைய மையுண்ட கண்களுக்கு இரண்டு வகையான பார்வைகள் உண்டு; ஒரு பார்வை நோய் செய்யும்; மற்றொரு பார்வை அந்நோய்க்கு மருந்தாகும்.
  • Translation
    in English
    A double witchery have glances of her liquid eye;
    One glance is glance that brings me pain; the other heals again.
  • Meaning
    There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.