Tag: Not Offending the Great

0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்

0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்

0900. Irandhamaindha Saarbudaiyar Aayinum

  • குறள் #
    0900
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்
    சிறந்தமைந்த சீரார் செறின்.
  • விளக்கம்
    மிகச்சிறந்த தவமுடைய பெரியோர் சினந்தால் மிகப்பெரிய துணியை உடையவரும் பிழைக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Though all-surpassing wealth of aid the boast,
    If men in glorious virtue great are wrath, they’re lost.
  • Meaning
    Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.
0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்

0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்

0899. Yendhiya Kolgaiyaar Seerin

  • குறள் #
    0899
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து
    வேந்தனும் வேந்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த கொள்கையுடையோர் சினந்தால், அரசனும் தனது இடைக்காலத்திலேயே அரசநிலை கெட்டு அழிந்துவிடுவான்.
  • Translation
    in English
    When blazes forth the wrath of men of lofty fame,
    Kings even fall from high estate and perish in the flame.
  • Meaning
    If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined.
0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்

0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்

0898. Kundrannaar Kundra Mathippin

  • குறள் #
    0898
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு
    நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து.
  • விளக்கம்
    மலைபோன்ற பெருமையுடையவர், ஒருவனை அழிந்துபோக வேண்டும் என்று எண்ணினால், அவன் இவ்வுலகில் நிலை பெற்ற செல்வமுடையவனாயினும் தன் குடும்பத்தோடு அழிந்து விடுவான்.
  • Translation
    in English
    If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed;
    They die from earth who, with their households, ever-during seemed.
  • Meaning
    If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth.
0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்

0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்

0897. Vagaimaanda Vaazhkkaiyum Vaanporulum

  • குறள் #
    0897
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்
    தகைமாண்ட தக்கார் செறின்.
  • விளக்கம்
    தவப்பெருமை மிக்க பெரியோர் கோபித்தால், எல்லா வகையாலும் மாட்சிமைப்பட்ட வாழ்க்கையும், மிக்க பொருளும் என்ன பயனுடையனவாகும்?
  • Translation
    in English
    Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown,
    What are they, if the worthy men of mighty virtue frown?
  • Meaning
    If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?
0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்

0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்

0896. Eriyaal Sudappadinum Uyvundaam

  • குறள் #
    0896
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்
    பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தீயினால் சுடப்பட்டானாயினும் ஒருவாறு பிழைப்பான்; ஆனால், தவத்தால் பெரியவர்க்குப் பிழை செய்பவர் பிழைக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Though in the conflagration caught, he may escape from thence:
    He ‘scapes not who in life to great ones gives offence.
  • Meaning
    Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees).
0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்

0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்

0895. Yaanduchchendru Yaandum Ularaagaar

  • குறள் #
    0895
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்
    வேந்து செறப்பட் டவர்.
  • விளக்கம்
    கொடிய வலிய அரசனின் பகைக்கு உள்ளானவர், எங்கே சென்றாலும் எவ்விடத்தும் பிழைத்திருக்க முடியாது.
  • Translation
    in English
    Who dare the fiery wrath of monarchs dread,
    Where’er they flee, are numbered with the dead.
  • Meaning
    Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go.
0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்

0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்

0894. Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal

  • குறள் #
    0894
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு
    ஆற்றாதார் இன்னா செயல்.
  • விளக்கம்
    வலிமையுடையவருக்கு வலிமையில்லாதவர் தீங்கு செய்தல், தானே வரும் கூற்றுவனை அவன் வருவதற்கு முன்னே கைகாட்டி அழைப்பது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    When powerless man ‘gainst men of power will evil deeds essay,
    Tis beck’ning with the hand for Death to seize them for its prey.
  • Meaning
    The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them).
0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க

0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க

0893. Kedalvendin Kelaathu Seiga

  • குறள் #
    0893
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்
    ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தான் கெட்டுப்போக விரும்பினால் பெரியாரைக் கேளாமலே ஒரு செயலைச் செய்க. தன்னைக் கொன்றுகொள்ள விரும்பினால் வலிமையுடையவருக்குக் குற்றம் செய்ய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who ruin covet let them shut their ears, and do despite
    To those who, where they list to ruin have the might.
  • Meaning
    If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).
0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்

0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்

0892. Periyaaraip Penaathu Ozhugir

  • குறள் #
    0892
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால்
    பேரா இடும்பை தரும்.
  • விளக்கம்
    ஆற்றல் மிக்க பெரியாரை மதியாமல் நடந்தால், அப்பெரியவரால் நீங்காத துன்பம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    If men will lead their lives reckless of great men’s will,
    Such life, through great men’s powers, will bring perpetual ill.
  • Meaning
    To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils.
0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை

0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை

0891. Aatruvaar Aatral Igazhaamai

  • குறள் #
    0891
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
    போற்றலுள் எல்லாம் தலை.
  • விளக்கம்
    எடுத்த செயலை முடிக்கும் வல்லமையுடையவரின் வல்லமையை இகழாதிருத்தல், தம்மைக் காப்பவர் செய்துகொள்ளும் காவல்களுக்கெல்லாம் மேலானது.
  • Translation
    in English
    The chiefest care of those who guard themselves from ill,
    Is not to slight the powers of those who work their mighty will.
  • Meaning
    Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).