9 Nov.2014
0170. அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை
0170. Azhukkatru Agandraarum Illai
- குறள் #0170
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல். - விளக்கம்பொறாமை கொண்டு பெருமை அடைந்தாருமிலர்; பொறாமை இல்லாதவர்களில் செல்வ வளர்ச்சியில் குறைபாடு அடைந்தாருமிலர்.
- Translation
in EnglishNo envious men to large and full felicity attain;
No men from envy free have failed a sure increase to gain. - MeaningNever have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.
9 Nov.2014
0169. அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும்
0169. Avviya Nenjaththaan Aakkamum
- குறள் #0169
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும். - விளக்கம்பொறாமையுடையவனிடத்தில் செல்வமும், நல்ல உள்ளமுடையவனிடத்தில் வறுமையும் வந்தால், அவை ஆராயத் தக்கவையாகும்.
- Translation
in EnglishTo men of envious heart, when comes increase of joy,
Or loss to blameless men, the ‘why’ will thoughtful hearts employ. - MeaningThe wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.
9 Nov.2014
0168. அழுக்காறு எனஒரு பாவி
0168. Azhukkaaru Enaoru Paavi
- குறள் #0168
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும். - விளக்கம்பொறாமை என்று சொல்லப்பட்ட ஒப்பற்ற பாவி, தன்னை உடையவனை இம்மையில் வறியனாக்கிக் கெடுத்து, மறுமையில் நரகத்தில் செலுத்தி விடும்.
- Translation
in EnglishEnvy, embodied ill, incomparable bane,
Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain. - MeaningEnvy will destroy (a man’s) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)
9 Nov.2014
0167. அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச்
0167. Avviththu Azhukkaaru Udaiyaanaich
- குறள் #0167
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும். - விளக்கம்அழுக்காறு உடையவனைத் திருமகள் பொறுக்காதவளாகி, தன் தமக்கையாகிய மூத்தவளுக்குக் காட்டிவிட்டுத் தான் நீங்கி விடுவாள்.
- Translation
in EnglishFrom envious man good fortune’s goddess turns away,
Grudging him good, and points him out misfortune’s prey. - MeaningLakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.
9 Nov.2014
0166. கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம்
0166. Koduppathu Azhukkaruppaan Sutram
- குறள் #0166
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும். - விளக்கம்ஒருவன் பிறனுக்குக் கொடுக்க, அவ்வாறு கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும், உணவுமின்றித் துன்பப்படும்.
- Translation
in EnglishWho scans good gifts to others given with envious eye,
His kin, with none to clothe or feed them, surely die. - MeaningHe who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.
9 Nov.2014
0165. அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும்
0165. Azhukkaaru Udaiyaarkku Adhusaalum
- குறள் #0165
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்காயும் கேடீன் பது. - விளக்கம்பொறாமை உடையவரைத் துன்புறுத்த அவரிடம் உள்ள பொறாமைக் குணம் ஒன்றே போதும். பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் அப்பொறாமை அவர்க்குத் தவறாது தீமை செய்து விடும்.
- Translation
in EnglishEnvy they have within! Enough to seat their fate!
Though foemen fail, envy can ruin consummate. - MeaningTo those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.
9 Nov.2014
0164. அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார்
0164. Azhukkaatrin Allavai Seiyaar
- குறள் #0164
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து. - விளக்கம்தீய செயலால் துன்பம் வருதலை அறிந்த அறிவுடையார், பொறாமையினால் அறமல்லாதவற்றைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe wise through envy break not virtue’s laws,
Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause. - Meaning(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.
9 Nov.2014
0163. அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான்
0163. Aranaakkam Vendaathaan Enbaan
- குறள் #0163
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான். - விளக்கம்பிறனுடைய செல்வத்தைக் கண்டு மகிழாது பொறாமைப் படுகின்றவன், தனக்கு அறத்தையும் செல்வத்தையும் விரும்பாதவன் என்று சொல்லப்படுவான்.
- Translation
in EnglishNor wealth nor virtue does that man desire ’tis plain,
Whom others’ wealth delights not, feeling envious pain. - MeaningOf him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said “he neither desires virtue not wealth.”
9 Nov.2014
0162. விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார்
0162. Vizhuppetrin Akthoppathu Illaiyaar
- குறள் #0162
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். - விளக்கம்எவரிடத்திலும் பொறாமை கொள்ளாதிருக்கும் குணத்தை ஒருவன் பெற்றிருந்தால், அவன் பெறுதற்குரிய செல்வங்களுள் அதனை ஒப்பது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishIf man can learn to envy none on earth,
‘Tis richest gift, -beyond compare its worth. - MeaningAmongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towards others.
9 Nov.2014
0161. ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன்
0161. Ozhukkaaraak Kolga Oruvanthan
- குறள் #0161
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இலாத இயல்பு. - விளக்கம்ஒருவன் தன் மனதில் பொறாமை இல்லாதிருக்கும் நல் இயல்பினைத் தனக்குரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAs ‘strict decorum’s’ laws, that all men bind,
Let each regard unenvying grace of mind. - MeaningLet a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.