9 Nov.2014
0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
0930. Kallunnaap Pozhthir Kaliththaanaik
- குறள் #0930
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. - விளக்கம்ஒருவன் கள்ளுண்ணாத காலத்தில், கள் உண்டவனது சோர்வைக் காணும்போது, தனக்கும் இத்தகைய சோர்வுதானே உண்டாகும் என்று அவன் நினைக்க மாட்டானோ?
- Translation
in EnglishWhen one, in sober interval, a drunken man espies,
Does he not think, ‘Such is my folly in my revelries’? - MeaningWhen (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.
9 Nov.2014
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
0929. Kaliththaanaik Kaaranam Kaattuthal
- குறள் #0929
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. - விளக்கம்கள் குடித்துக் களித்த ஒருவனைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல் நீருக்குள்ளே மூழ்கிய ஒருவனை விளக்கினால் தேடுதலை ஒக்கும்.
- Translation
in EnglishLike him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave.
Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave. - MeaningReasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.
9 Nov.2014
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
0928. Kaliththariyen Enbathu Kaividuga
- குறள் #0928
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். - விளக்கம்மறைவில் கள்ளுண்டு ‘கள்ளுண்டறியேன்’ என்று சொல்வதைக் கைவிடுதல் வேண்டும். குடித்ததும் மனத்தில் ஒளித்து வைத்திருக்கும் குற்றம் வெளிப்பட்டு விடும்.
- Translation
in EnglishNo more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;
What in thy mind lies hid shall soon be known abroad. - MeaningLet (the drunkard) give up saying “I have never drunk”; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
9 Nov.2014
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
0927. Ullotri Ulloor Nagappaduvar
- குறள் #0927
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர். - விளக்கம்கள்ளை மறைவாகக் குடித்து அறிவு மயங்குபவர் உள்ளூரில் உள்ளவரால் அறிந்து எந்நாளும் சிரிக்கப் படுவர்.
- Translation
in EnglishWho turn aside to drink, and droop their heavy eye,
Shall be their townsmen’s jest, when they the fault espy. - MeaningThose who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
9 Nov.2014
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
0926. Thunchinaar Seththaarin Verallar
- குறள் #0926
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். - விளக்கம்உறங்குகின்றவர் செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர். அங்ஙனமே கள்ளுண்பவர் அறிவு மயங்கியிருத்தலால் நஞ்சுண்பவரேயாவர்.
- Translation
in EnglishSleepers are as the dead, no otherwise they seem;
Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem. - MeaningThey that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.
9 Nov.2014
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
0925. Kaiyari Yaamai Udaiththe
- குறள் #0925
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல். - விளக்கம்ஒருவன் விலைப் பொருளைக் கொடுத்து, தன் உடலைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்வது, செய்வது இன்னது என்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.
- Translation
in EnglishWith gift of goods who self-oblivion buys,
Is ignorant of all that man should prize. - MeaningTo give money and purchase unconsciousness is the result of one’s ignorance of (one’s own actions).
9 Nov.2014
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
0924. Naanennum Nallaal Purankodukkum
- குறள் #0924
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. - விளக்கம்யாவரும் இகழும்படியான கட்குடி என்னும் குற்றமுடையவரை, நாண் என்னும் உயர்ந்தவள் பார்ப்பதற்கு அஞ்சி, அவருக்கு எதிரே நிற்க மாட்டாள்.
- Translation
in EnglishShame, goodly maid, will turn her back for aye on them
Who sin the drunkard’s grievous sin, that all condemn. - MeaningThe fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.
9 Nov.2014
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
0923. Eendraal Mugaththeyum Innaathaal
- குறள் #0923
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி. - விளக்கம்யாது செய்தாலும் மகிழும் தாய் முன்பானாலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பந்தருவதாகும்; குற்றம் எதையும் பொறுக்காத அறிவுடையோர் முன்பு மயங்குதல் மிக்க வெறுப்பைத் தரும்.
- Translation
in EnglishThe drunkard’s joy is sorrow to his mother’s eyes;
What must it be in presence of the truly wise? - MeaningIntoxication is painful even in the presence of (one’s) mother; what will it not then be in that of the wise ?
9 Nov.2014
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
0922. Unnarka Kallai Unilunga
- குறள் #0922
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார். - விளக்கம்கள்ளை உண்ணுதல் கூடாது; உண்ண வேண்டுமாயின் நல்லவரால் மதிக்கப்படுதலை விரும்பாதார் உண்ணுக.
- Translation
in EnglishDrink not inebriating draught. Let him count well the cost.
Who drinks, by drinking, all good men’s esteem is lost. - MeaningLet no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.
9 Nov.2014
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
0921. Utkap Padaaar Oliyizhappar
- குறள் #0921
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார். - விளக்கம்கள்ளின் மீது ஆசை கொண்டு நடப்பவர், எப்பொழுதும் அச்சப்பட மாட்டார். அதோடன்றி, முன் பெற்றுள்ள புகழையும் இழப்பார்.
- Translation
in EnglishWho love the palm’s intoxicating juice, each day,
No rev’rence they command, their glory fades away. - MeaningThose who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).