Tag: Not Coveting

0180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின்
0180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின்
Rate this post


0180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின்

0180. Iraleenum Ennaathu Vekkin

  • குறள் #
    0180
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
    வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.
  • விளக்கம்
    பின் நிகழ்வதை நினைக்காமல் ஒருவன் பிறனுடைய பொருளை விரும்புவானானால், அதனால் அழிவு உண்டாகும்; பிறன் பொருள் வேண்டா என்று இருக்கும் வீரம் வெற்றியைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    From thoughtless lust of other’s goods springs fatal ill,
    Greatness of soul that covets not shall triumph still.
  • Meaning
    To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction. That greatness (of mind) which covets not will give victory.
0179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச்
0179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச்
Rate this post


0179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச்

0179. Aranarindhu Vekkaa Arivudaiyaarch

  • குறள் #
    0179
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
    திறன்அறிந் தாங்கே திரு.
  • விளக்கம்
    பிறர் பொருளை விரும்பாததே அறமென அறிந்து அதன்படி நடக்கும் அறிவுடையாரைத் திருமகள் தானே சென்றடைவாள்.
  • Translation
    in English
    Good fortune draws anigh in helpful time of need,
    To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed.
  • Meaning
    Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others.
0178. அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின்
0178. அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின்
Rate this post


0178. அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின்

0178. Akkaamai Selvaththirku Yaathenin

  • குறள் #
    0178
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
    வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது செல்வம் குறையாமல் இருப்பதற்கு வழி என்ன வென்றால், அவன் பிறன் விரும்பி வைத்திருக்கின்ற கைப்பொருளைக் கவர ஆசைப்படாமையேயாகும்.
  • Translation
    in English
    What saves prosperity from swift decline?
    Absence of lust to make another’s cherished riches thine!
  • Meaning
    If it is weighed, “what is the indestructibility of wealth,” it is freedom from covetousness.
0177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம்
0177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம்
Rate this post


0177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம்

0177. Vendarka Vekkiyaam Aakkam

  • குறள் #
    0177
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
    மாண்டற் கரிதாம் பயன்.
  • விளக்கம்
    பிறர் பொருளை விரும்புவதால் வரும் செல்வத்தை விரும்பக் கூடாது. அவ்வாறு விரும்பிப் பெறப்படும் செல்வத்தால் உண்டாகும் பயன் சிறப்பில்லாததாகும்.
  • Translation
    in English
    Seek not increase by greed of gain acquired;
    That fruit matured yields never good desired.
  • Meaning
    Desire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory.
0176. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான்
0176. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான்
Rate this post


0176. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான்

0176. Arulvekki Aatrinkan Nindraan

  • குறள் #
    0176
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
    பொல்லாத சூழக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    அருள் ஒழுக்கத்தில் நிற்பவன் பிறர் பொருள் மீது ஆசை கொண்டு அதனைக் கவரத் தீயவழிகளை நினைத்தால் கெட்டு விடுவான்.
  • Translation
    in English
    Though, grace desiring, he in virtue’s way stand strong,
    He’s lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong.
  • Meaning
    If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish.
0175. அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம்
0175. அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம்
Rate this post


0175. அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம்

0175. Akki Agandra Arivennaam

  • குறள் #
    0175
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
    வெஃகி வெறிய செயின்.
  • விளக்கம்
    கற்றவனொருவன் பொருளை விரும்பி, எவரிடத்தும் அறிவில்லாத செயல்களைச் செய்வானானால் அவன் நூல்களை நுணுகி ஆராய்ந்து பெற்ற அறிவினால் யாது பயன்?
  • Translation
    in English
    What gain, though lore refined of amplest reach he learn,
    His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn?
  • Meaning
    What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
0174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார்
0174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார்
Rate this post


0174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார்

0174. Ilamendru Vekkuthal Seiyaar

  • குறள் #
    0174
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
    புன்மையில் காட்சி யவர்.
  • விளக்கம்
    ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத அறிவுடையோர், தாம் வறியவர் என நினைத்து, அதைத் தீர்க்கப் பிறர் பொருளை விரும்பார்.
  • Translation
    in English
    Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,
    Desire not other’s goods, e’en in the hour of sorest need.
  • Meaning
    The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought “we are destitute.”
0173. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல
0173. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல
Rate this post


0173. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல

0173. Sitrinbam Vekki Aranalla

  • குறள் #
    0173
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
    மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    நிலையான இன்பத்தை விரும்புகின்றவர்கள், நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பி அறமல்லாத செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்கள்.
  • Translation
    in English
    No deeds of ill, misled by base desire,
    Do they, whose souls to other joys aspire.
  • Meaning
    Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy (in this life.)
0172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ
0172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ
Rate this post


0172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ

0172. Padupayan Vekkip Pazhippaduva

  • குறள் #
    0172
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
    நடுவன்மை நாணு பவர்.
  • விளக்கம்
    நடுவுநிலைமை அல்லாமைக்கு அஞ்சுகின்றவர்கள், தமக்கு உண்டாகும் பயனை விரும்பி அறம் அல்லாத செயல்களைச் செய்யார்.
  • Translation
    in English
    Through lust of gain, no deeds that retribution bring,
    Do they, who shrink with shame from every unjust thing.
  • Meaning
    Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained.
0171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின்
0171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின்
Rate this post


0171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின்

0171. Naduvindri Nanporul Vekkin

  • குறள் #
    0171
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெஃகாமை (Vekkaamai)
    Not Coveting
  • குறள்
    நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
    குற்றமும் ஆங்கே தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் நடுவுநிலைமை இல்லாமல் பிறருடைய பொருளைக் கவர ஆசை கொண்டால், அந்த ஆசை அவனது குடியைக் கெடுத்துப் பல குற்றங்களையும் அப்பொழுதே அவனுக்குக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    With soul unjust to covet others’ well-earned store,
    Brings ruin to the home, to evil opes the door.
  • Meaning
    If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred.