9 Nov.2014
2 Comments
0780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின்
0780. Purandhaarkan Neermalgach Chaagirpin
- குறள் #0780
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து. - விளக்கம்தம்மை ஆண்டு காத்த அரசனது கண்களில் நீர் பெருகும்படி போரில் சாகப் பெறுவதாயின், அந்தச் சாவு இரந்தாகிலும் பெரும் தகுதியை உடையது.
- Translation
in EnglishIf monarch’s eyes o’erflow with tears for hero slain,
Who would not beg such boon of glorious death to gain? - MeaningIf (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.
9 Nov.2014
0779. இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை
0779. Izhaiththathu Igavaamaich Chaavaarai
- குறள் #0779
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர். - விளக்கம்தாம் கூறிய சபதம் தப்பாமல் சென்று இறக்கவல்ல வீரரை, அது தப்பியவிதம் சொல்லி இகழ்பவர் யார்?
- Translation
in EnglishWho says they err, and visits them scorn,
Who die and faithful guard the vow they’ve sworn? - MeaningWho would reproach with failure those who seal their oath with their death ?
9 Nov.2014
0778. உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர்
0778. Urinuyir Anjaa Maravar
- குறள் #0778
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர். - விளக்கம்போர் வந்தால் தம் உயிரைவிட அஞ்சாது அதன் மேற்செல்லும் வீரர், தமது அரசன் அது வேண்டாமென்று சினந்தாலும் அவ்வீரமிகுதியில் குன்றார்.
- Translation
in EnglishFearless they rush where’er ‘the tide of battle rolls’;
The king’s reproof damps not the ardour of their eager souls. - MeaningThe heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).
9 Nov.2014
0777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா
0777. Suzhalum Isaivendi Vendaa
- குறள் #0777
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து. - விளக்கம்உலகில் பறந்து நிற்கும் புகழை விரும்பி உயிர் வாழ்தலை விரும்பாத வீரர், வீரக்கழல் அணிதல் அழகுடையது.
- Translation
in EnglishWho seek for world-wide fame, regardless of their life,
The glorious clasp adorns, sign of heroic strife. - MeaningThe fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).
9 Nov.2014
0776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம்
0776. Vizhuppun Padaathanaal Ellaam
- குறள் #0776
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து. - விளக்கம்வீரன் போரில் புண்படாத நாட்களை, தன் வாழ்நாளில் வீணே கழித்த நாட்களாக எண்ணி வருந்துவான்.
- Translation
in EnglishThe heroes, counting up their days, set down as vain
Each day when they no glorious wound sustain. - MeaningThe hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.
9 Nov.2014
0775. விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய
0775. Vizhiththakan Velkona Deriya
- குறள் #0775
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. - விளக்கம்பகைவரைச் சினந்து பார்த்த கண், அவர் வேல் கொண்டு எறிய அப்பார்வையை மாற்றி இமைகொட்டுமாயின், அதுவே அவ்வீரர்க்குப் புறங்கொடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishTo hero fearless must it not defeat appear,
If he but wink his eye when foemen hurls his spear. - MeaningIs it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?
9 Nov.2014
0774. கைவேல் களிற்றொடு போக்கி
0774. Kaivel Kalitrodu Pokki
- குறள் #0774
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும். - விளக்கம்கையில் வைத்திருந்த வேலை யானை மீது எறிந்து துரத்திவிட்டு, மேல்வரும் யானைமீது எறிய வேல் தேடித் திரிகின்ற வீரன், தன் மார்பில் பாய்ந்து கிடந்த பகைவரின் வேலைப் பிடுங்கி மகிழ்வான்.
- Translation
in EnglishAt elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,
He laughs and plucks the javelin from his wounded breast. - MeaningThe hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).
9 Nov.2014
0773. பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன்
0773. Peraanmai Enba Tharukanon
- குறள் #0773
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு. - விளக்கம்பகைவரை எதிர்த்துப் போர் செய்வதைப் பெரிய ஆண்மை என்று கூறுவர்; அப்பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வந்தவிடத்து உதவி செய்தலை, அவ்வான்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishFierceness in hour of strife heroic greatness shows;
Its edge is kindness to our suffering foes. - MeaningThe learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.
9 Nov.2014
0772. கான முயலெய்த அம்பினில்
0772. Kaana Muyaleitha Ambinil
- குறள் #0772
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. - விளக்கம்காட்டில் ஓடும் முயலைப் பிழையாமல் எய்த அம்பை ஏந்துவதை விட, யானையை எரிந்து பிழைத்த வேல் ஏந்துதல் சிறப்பாகும்.
- Translation
in EnglishWho aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.
Than he who woodland hare with winged arrow slays. - MeaningIt is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.
9 Nov.2014
0771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர்
0771. Ennaimun Nillanmin Thevvir
- குறள் #0771
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர். - விளக்கம்பகைவர்களே! என் தலைவன் எதிரே நின்று போர் செய்து மடிந்து, தமக்குக் கல் நடப்பெற்றவர் பலர்; ஆகையால், என் தலைவன் முன்னே நிற்காதீர்கள்.
- Translation
in EnglishYe foes! stand not before my lord! for many a one
Who did my lord withstand, now stands in stone! - MeaningO my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.