Tag: Mendicancy

1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்
1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்
Rate this post


1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்

1060. Irappaan Vegulaamai Vendum

  • குறள் #
    1060
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
    தானேயும் சாலும் கரி.
  • விளக்கம்
    இறப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருத்தல் வேண்டும்; அவன் அடைந்துள்ள வறுமையே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக உள்ளது.
  • Translation
    in English
    Askers refused from wrath must stand aloof;
    The plague of poverty itself is ample proof.
  • Meaning
    He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்
1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்
Rate this post


1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்

1059. Eevaarkan Ennundaam Thotram

  • குறள் #
    1059
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
    மேவார் இலாஅக் கடை.
  • விளக்கம்
    இறந்து பொருள் கொள்ளுதலை விரும்புபவர் இல்லாதபோது, கொடுப்பவரிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்?
  • Translation
    in English
    What glory will there be to men of generous soul,
    When none are found to love the askers’ role?
  • Meaning
    What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).
1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா
1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா
Rate this post


1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா

1058. Irappaarai Illaayin Eernganmaa

  • குறள் #
    1058
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
    மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.
  • விளக்கம்
    இரப்பவர் இல்லையெனில் இப்பெரிய உலகத்தில் உள்ளவர்களின் நடமாட்டம், மரப்பாவை கயிற்றினால் சென்று வந்தார் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,
    Will be a stage where wooden puppets come and go.
  • Meaning
    If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்
1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்
Rate this post


1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்

1057. Igazhnthellaathu Eevaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1057
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
    உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    இகழ்ந்து ஏளனம் செய்யாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், மனம் மகிழுந்து உள்ளத்துள்ளேயே மகிழும் தன்மை உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    If men are found who give and no harsh words of scorn employ,
    The minds of askers, through and through, will thrill with joy.
  • Meaning
    Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்
1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்
Rate this post


1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்

1056. Karappidumbai Yilaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1056
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
    எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் உள்ளதை ஒளிக்கும் குற்றம் இல்லாதவரைக் கண்டால், வறுமையால் வரும் துன்பங்களெல்லாம் ஒருங்கே ஒழியும்.
  • Translation
    in English
    It those you find from evil of ‘denial’ free,
    At once all plague of poverty will flee.
  • Meaning
    All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்
1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்
Rate this post


1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்

1055. Karappilaar Vaiyagaththu Unmaiyaal

  • குறள் #
    1055
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
    இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
  • விளக்கம்
    எதிரில் சென்று நின்ற அளவிலே மறைக்காமல் கொடுப்பவர், உலகத்தில் உள்ளதால் இரப்பவர் இரத்தலை மேற்கொள்கின்றனர்.
  • Translation
    in English
    Because on earth the men exist, who never say them nay,
    Men bear to stand before their eyes for help to pray.
  • Meaning
    As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்
1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்
Rate this post


1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்

1054. Iraththalum Eethale Polum

  • குறள் #
    1054
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
    கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் உள்ளதை மறைத்தலைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரத்தலும் வறியவர்க்கு கொடுத்தாலே போலும்.
  • Translation
    in English
    Like giving alms, may even asking pleasant seem,
    From men who of denial never even dream.
  • Meaning
    To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);
1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்
1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்
Rate this post


1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்

1053. Karapilaa Nenjin Kadanarivaar

  • குறள் #
    1053
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
    இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
  • விளக்கம்
    கொடுப்பதற்குரிய பொருளை மறைக்காதவர்களும், இரப்பவர்க்குக் கொடுப்பது தமது கடமை என்று உணர்பவர்களுமாகிய அவர்கள் முன்னிலையில் நின்று ஒரு பொருளை இரத்தல், இரப்பவர்க்கு ஓர் அழகாகும்.
  • Translation
    in English
    The men who nought deny, but know what’s due, before their face
    To stand as suppliants affords especial grace.
  • Meaning
    There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்
1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்
Rate this post


1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்

1052. Inbam Oruvarkku Iraththal

  • குறள் #
    1052
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
    துன்பம் உறாஅ வரின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு இரக்கப்பட்ட பொருள் துன்பமில்லாமல் வந்தால், இரத்தலும் இன்பத்திற்குக் காரணமாகும்.
  • Translation
    in English
    Even to ask an alms may pleasure give,
    If what you ask without annoyance you receive.
  • Meaning
    Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்
1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்
Rate this post


1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்

1051. Irakka Iraththakkaark Kaanin

  • குறள் #
    1051
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
    அவர்பழி தம்பழி அன்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர் பொருள் கொடுக்கக் கூடியவரைக் கண்டால், அவரிடத்தில் இரத்தலைச் செய்யலாம். அவர் பொருள் கொடுக்க மறுப்பாராயின், அஃது அவர்க்குப் பழியேயன்றி, இரந்தவர்க்காகாது.
  • Translation
    in English
    When those you find from whom ’tis meet to ask,- for aid apply;
    Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny.
  • Meaning
    If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.