9 Nov.2014
0400. கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி
0400. Kedil Vizhuchchelvam Kalvi
- குறள் #0400
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு
மாடல்ல மற்றை யவை. - விளக்கம்ஒருவனுக்கு அழிவில்லாத சிறந்த செல்வமாவது கல்வியே. அதைத்தவிர மற்றைய செல்வங்களெல்லாம் செல்வங்களாக மாட்டா.
- Translation
in EnglishLearning is excellence of wealth that none destroy;
To man nought else affords reality of joy. - MeaningLearning is the true imperishable riches; all other things are not riches.
9 Nov.2014
0399. தாமின் புறுவது உலகின்
0399. Thaamin Puruvathu Ulagin
- குறள் #0399
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு
காமுறுவர் கற்றறிந் தார். - விளக்கம்தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியைத் தம் வாயிலாகப் பிறர் கேட்டு இன்பமடைதலைக் கண்டு, மேலும் அக்கல்வியை விரும்புவர்.
- Translation
in EnglishTheir joy is joy of all the world, they see; thus more
The learners learn to love their cherished lore. - MeaningThe learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.
9 Nov.2014
0398. ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி
0398. Orumaikkan Thaankatra Kalvi
- குறள் #0398
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து. - விளக்கம்ஒருவனுக்கு ஒரு பிறப்பில் கற்ற கல்வியறிவு, வரும் பிறப்புகளிலும் சென்று பாதுகாத்தலை உடையதாகும்.
- Translation
in EnglishThe man who store of learning gains,
In one, through seven worlds, bliss attains. - MeaningThe learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.
9 Nov.2014
0397. யாதானும் நாடாமால் ஊராமால்
0397. Yaathaanum Naadaamaal Ooraamaal
- குறள் #0397
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு. - விளக்கம்கற்றவனுக்கு எந்த ஒரு நாடும், எந்த ஓர் ஊரும் தன் நாடும், தன் ஊருமாகும். அவ்வாறிருக்க, ஒருவன் சாகுமளவும் கற்காதிருப்பது ஏன்?
- Translation
in EnglishThe learned make each land their own, in every city find a home;
Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam! - MeaningHow is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?
9 Nov.2014
0396. தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி
0396. Thottanaith Thoorum Manarkeni
- குறள் #0396
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
கற்றனைத் தூறும் அறிவு. - விளக்கம்மணலிடத்துள்ள கேணி தோண்டிய அளவுக்கேற்ப நீர் ஊரும்; அதுபோல மக்களுக்கு அவர்கள் கற்ற அளவுக்கேற்ப அறிவு பெருகும்.
- Translation
in EnglishIn sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;
The more you learn, the freer streams of wisdom flow. - MeaningWater will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.
9 Nov.2014
0395. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங்
0395. Udaiyaarmun Illaarpol Yekkatrung
- குறள் #0395
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
கடையரே கல்லா தவர். - விளக்கம்செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பதுபோன்று, கற்றவர் முன் வருந்திப் பணிந்து நின்றாயினும் கல்வி கற்றவரே உயர்ந்தோராவர்; கல்லாதவர் தாழ்ந்தோராவர்.
- Translation
in EnglishWith soul submiss they stand, as paupers front a rich man’s face;
Yet learned men are first; th’unlearned stand in lowest place. - MeaningThe unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.
9 Nov.2014
0394. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்
0394. Uvappath Thalaikkoodi Ullap
- குறள் #0394
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
அனைத்தே புலவர் தொழில். - விளக்கம்பிறர் மகிழுமாறு அவர்களோடு கூடியிருந்து, பின்னர், ‘இவரை எப்போது காண்போம்’ என்று நினைக்குமாறு பிரிதலே கற்றறிந்தாரது செயலாகும்.
- Translation
in EnglishYou meet with joy, with pleasant thought you part;
Such is the learned scholar’s wonderous art! - MeaningIt is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think
(Oh! when shall we meet them again.)
9 Nov.2014
0393. கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர்
0393. Kannudaiyaar Enbavar Katror
- குறள் #0393
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
புண்ணுடையர் கல்லா தவர். - விளக்கம்கண்ணுடையவர் என்று சொல்லுவதற்குரியவர் கற்றவர். கல்லாதவர் தம் முகத்தில் இரண்டு புண்களை உடையவராவர்.
- Translation
in EnglishMen who learning gain have eyes, men say;
Blockheads’ faces pairs of sores display. - MeaningThe learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.
9 Nov.2014
0392. எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப
0392. Ennenba Yenai Ezhththenba
- குறள் #0392
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும்
கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு. - விளக்கம்எண்ணென்று சொல்லப்படுவனவும், எழுத்தென்று சொல்லப்படுவனவுமாகிய இவ்விரண்டினையும், அறிவுடையோர் மக்களுக்குக் கண் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishThe twain that lore of numbers and of letters give
Are eyes, the wise declare, to all on earth that live. - MeaningLetters and numbers are the two eyes of man.
9 Nov.2014
0391. கற்க கசடறக் கற்பவை
0391. Karka Kasadarak Karpavai
- குறள் #0391
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்வி (Kalvi)
Learning
- குறள்கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
நிற்க அதற்குத் தக. - விளக்கம்ஒருவன் பயில வேண்டிய நூல்களைப் பழுதறப் பயிலுதல் வேண்டும். அவ்வாறு பயின்றதன் பின்னர், அந்நூல்களில் சொல்லப்பட்ட நெறியில் நடத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSo learn that you may full and faultless learning gain,
Then in obedience meet to lessons learnt remain. - MeaningLet a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.