Tag: Lamentations at Eventide

1230. பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி

1230. பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி

1230. Porulmaalai Yaalarai Ulli

  • குறள் #
    1230
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
    மாயும்என் மாயா உயிர்.
  • விளக்கம்
    இதுவரையில் இரவாதிருந்த என் உயிர், இம் மயங்கும் மாலைப் பொழுதில், பொருள் ஈட்ட விரும்பிச் சென்றவரை நினைத்து இறந்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    This darkening eve, my darkling soul must perish utterly;
    Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me.
  • Meaning
    My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth.
1229. பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும்

1229. பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும்

1229. Pathimarundu Paithal Uzhakkum

  • குறள் #
    1229
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
    மாலை படர்தரும் போழ்து.
  • விளக்கம்
    நான் மதி மயங்கும்படி மாலைக் காலம் பரவி வரும்போது, இவ்வூரில் உள்ளவர்களெல்லாரும் மயங்கித் துன்பத்தை அனுபவிப்பர்.
  • Translation
    in English
    If evening’s shades, that darken all my soul, extend;
    From this afflicted town will would of grief ascend.
  • Meaning
    When night comes on confusing (everyone’s) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow.
1228. அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி

1228. அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி

1228. Azhalpolum Maalaikkuth Thoothaagi

  • குறள் #
    1228
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
    குழல்போலும் கொல்லும் படை.
  • விளக்கம்
    இடையனுடைய புல்லாங்குழலின் ஓசை, நெருப்புப் போல் என்னைச் சுடுவதாகிய மாலைப்பொழுதுக்குத் தூதாக வந்து, என்னைக் கொல்லும் படையுமாயிற்று.
  • Translation
    in English
    The shepherd’s pipe is like a murderous weapon, to my ear,
    For it proclaims the hour of ev’ning’s fiery anguish near.
  • Meaning
    The shepherd’s flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me).
1227. காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம்

1227. காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம்

1227. Kaalai Arumbip Pagalellaam

  • குறள் #
    1227
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
    மாலை மலரும்இந் நோய்.
  • விளக்கம்
    இக்காதல் நோயானது காலையில் அரும்பாகி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பு போல் வளர்ந்து, மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது.
  • Translation
    in English
    My grief at morn a bud, all day an opening flower,
    Full-blown expands in evening hour.
  • Meaning
    This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening.
1226. மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார்

1226. மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார்

1226. Maalainoi Seithal Mananthaar

  • குறள் #
    1226
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
    காலை அறிந்த திலேன்.
  • விளக்கம்
    மாலைப் பொழுது எனக்குத் துன்பம் செய்தலை, என் கணவர் பிரிவதற்கு முன் நான் அறிந்ததில்லை.
  • Translation
    in English
    The pangs that evening brings I never knew,
    Till he, my wedded spouse, from me withdrew.
  • Meaning
    Previous to my husband’s departure, I know not the painful nature of evening.
1225. காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல்

1225. காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல்

1225. Kaalaikkuch Cheithanandru Enkol

  • குறள் #
    1225
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான்
    மாலைக்குச் செய்த பகை.
  • விளக்கம்
    நான் காலைப் பொழுதுக்குச் செய்த நன்மை என்ன? மாலைப் பொழுதுக்குச் செய்த தீமை என்ன?
  • Translation
    in English
    O morn, how have I won thy grace? thou bring’st relief
    O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief.
  • Meaning
    What good have I done to morning (and) what evil to evening?
1224. காதலர் இல்வழி மாலை

1224. காதலர் இல்வழி மாலை

1224. Kaathalar Ilvazhi Maalai

  • குறள் #
    1224
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
    ஏதிலர் போல வரும்.
  • விளக்கம்
    மாலைப் பொழுது, காதலர் பிரிந்தபோது, கொலை செய்கின்ற இடத்தில் கொலை செய்பவர் போல வருகின்றது.
  • Translation
    in English
    When absent is my love, the evening hour descends,
    As when an alien host to field of battle wends.
  • Meaning
    In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter.
1223. பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை

1223. பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை

1223. Paniarumbip Paithalkol Maalai

  • குறள் #
    1223
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்
    துன்பம் வளர வரும்.
  • விளக்கம்
    முன்பு நடுக்கமடைந்து மங்கிவந்த மாலைப் பொழுது, இப்பொழுது எனக்குத் துன்பத்தை உண்டாக்கிக் கவலை மிகும்படி வரும்.
  • Translation
    in English
    With buds of chilly dew wan evening’s shade enclose;
    My anguish buds space and all my sorrow grows.
  • Meaning
    The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow.
1222. புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை

1222. புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை

1222. Punkannai Vaazhi Marulmaalai

  • குறள் #
    1222
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
    வன்கண்ண தோநின் துணை.
  • விளக்கம்
    மயங்கிய மாலைக் காலமே! வாழ்வாயாக! நீ ஒளியை இழந்திருக்கின்றாய்; உன்னுடைய துணையும் என்னுடைய காதலரைப்போல் இறக்கமில்லாததோ?
  • Translation
    in English
    Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!
    Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride?
  • Meaning
    A long life to you, O dark evening! You are sightless. Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine.
1221. மாலையோ அல்லை மணந்தார்

1221. மாலையோ அல்லை மணந்தார்

1221. Maalaiyo allai Manandhaar

  • குறள் #
    1221
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
    Lamentations at Eventide
  • குறள்
    மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
    வேலைநீ வாழி பொழுது.
  • விளக்கம்
    பொழுதே! வாழ்வாயாக! நீ மாலைக் காலம் அல்லை; மனம் செய்து கொண்டவரின் உயிரைக் குடிக்கும் காலமாக இருக்கின்றாய்.
  • Translation
    in English
    Thou art not evening, but a spear that doth devour
    The souls of brides; farewell, thou evening hour!
  • Meaning
    Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women.